En outre, les différends relatifs à la migration ne peuvent être réglés que par un dialogue franc et ouvert. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن أن يتحقق حل الخلافات المتعلقة بالهجرة إلا بالحوار المفتوح والصريح. |
Quant à la migration internationale, le chapitre X contient d'importantes recommandations de nature politique, que nous appuyons. | UN | فيما يتعلق بالهجرة الدولية، يحتوي الفصل العاشر توصيات هامة نؤيدها خاصة بوضع السياسات. |
Le droit à la migration avait été établi, et une personne ayant le statut de migrant n'était pas considérée en situation irrégulière. | UN | وقد كُرِّس فيه الحق في الهجرة ولا يجوز اعتبار شخص لديه مركز مهاجر أنه غير قانوني. |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi de la situation mondiale en matière de population, consacré à la migration internationale et au développement | UN | تقرير الأمين العام عن رصد سكان العالم الذي يركز على الهجرة الدولية والتنمية |
Cette pression à la migration a été justement prise en compte par l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | وقد أخذت المنظمة الدولية للهجرة بحق هذا الاندفاع إلى الهجرة في اعتبارها. |
Ces études ont contribué de manière déterminante à formuler des stratégies en réponse à la migration des personnes dotées des compétences requises. | UN | وقد أدت هذه الدراسات دورا حاسما في تحديد سياسات الاستجابة لهجرة الأشخاص الذي يمتلكون مهارات تدعو الحاجة إليها. |
Sur le plan social, la Roumanie doit ainsi faire face à une aggravation du chômage, à une pénurie de biens de consommation et à la migration de sa main-d'oeuvre. | UN | ويتمثل اﻷثر الاجتماعي في زيادة البطالة ، ونقص السلع الاستهلاكية وهجرة القوة العاملة . |
L'absence de données statistiques sur les migrants, dont se ressentait fortement la formulation des politiques et des lois relatives à la migration, a également été notée. | UN | ولوحظ عدم وجود بيانات إحصائية عن المهاجرين، مما تترتب عليه آثار وخيمة في وضع السياسات والقوانين المتعلقة بالهجرة. |
Le bouleversement associé à la migration les place souvent dans une situation de vulnérabilité. | UN | وكثيرا ما يؤدي التغيير المرتبط بالهجرة إلى وضع المهاجرين في موقف ضعف. |
iii) Les autres risques liés à la migration et au travail domestique; | UN | الأخطار الأخرى المتصلة بالهجرة وبالخدمة المنزلية؛ |
iii) Les autres risques liés à la migration et au travail domestique; | UN | ' 3` الأخطار الأخرى المتصلة بالهجرة وبالخدمة المنزلية؛ |
L'inégalité entre les sexes contribue à la migration forcée et à la traite de femmes et de mineures. | UN | إن عدم المساواة بين الجنسين يساهم في الهجرة القسرية للنساء والفتيات والمتاجرة بهن. |
Cependant, le ratio jeunes migrants internationaux/migrants internationaux adultes est un indicateur de la participation des jeunes à la migration. | UN | ومع ذلك، فإن نسبة الشباب إلى الكبار بين المهاجرين الدوليين هي مؤشر يعكس مدى مساهمة الشباب في الهجرة. |
80. De toute évidence, assurer et pratiquer l'éducation inclusive ne suffit pas à relever le défi de la justice sociale inhérente à la migration. | UN | 80- ومن الواضح أن توفير التعليم الشامل وممارسته لا يمكن أن يواجها وحدهما التحدي القائم أمام العدالة الاجتماعية والمتأصل في الهجرة. |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi des programmes de population, consacré à la migration internationale et au développement | UN | تقرير الأمين العام عن رصد برامج السكان التي تركز على الهجرة الدولية والتنمية |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi de la situation mondiale en matière de population, consacré à la migration internationale et au développement | UN | تقرير الأمين العام عن رصد سكان العالم، بالتركيز على الهجرة الدولية والتنمية |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi des programmes de population, consacré à la migration internationale et au développement | UN | تقرير الأمين العام عن رصد برامج السكان التي تركز على الهجرة الدولية والتنمية |
On s'est intéressé en particulier aux causes des migrations, à l'action des Nations Unies ainsi qu'aux tendances qui caractérisent l'attitude des Etats face à la migration. | UN | وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة. |
Nous construisons des écoles en priorité dans les zones rurales pour diminuer la tendance à la migration urbaine de ceux qui cherchent à s'instruire. | UN | ونقوم ببناء مزيد من المدارس في المناطق الريفية لتقليل اتجاه الراغبين في التعليم إلى الهجرة إلـــى المدن. |
Une attention particulière a été portée à la migration transfrontière des enfants, et un certain nombre de pays ont créé des structures conjointes pour en accroître la sécurité. | UN | وأولي اهتمام خاص لهجرة الأطفال عبر الحدود، واستحدث عدد من البلدان أطرا مشتركة لزيادة سلامة الأطفال المهاجرين. |
Cependant, certains problèmes subsistent, qui ont trait notamment à la mise en œuvre inégale d'une région à l'autre, à la migration des exciseuses, à l'accès aux populations nomades et à la concrétisation des actions d'information par de réels changements de comportement. | UN | غير أنه لا تزال ثمة تحديات فيما يتعلق بالتصدي لعدم تكافؤ الإنفاذ على الصعيد الإقليمي وهجرة الخاتنين والوصول إلى الرحّل وترجمة المعارف إلى تغيير في السلوك. |
Toutefois, les envois de fonds ne devraient en aucun cas être perçus comme une récompense à la migration des cadres qualifiés. | UN | بيد أن التحويلات المالية ينبغي ألا تعتبر بأي حال من الأحوال مكافأة عن هجرة الفنيين المدربين. |
Ceci a été attribué à la migration des mères, à la restriction du soutien qu'offre la famille élargie, aux grossesses des jeunes adolescentes et au chômage. | UN | ولقد نُسب ذلك إلى هجرة الأمهات وتراجع الدعم من الأسرة الموسعة والحمل بين المراهقات والبطالة. |
Il serait difficile pour l'OIT d'adopter une approche intégrée à la migration qui dépasserait le cadre de la migration de la main-d'œuvre. | UN | وهذا من شأنه أن يصعب انتهاج منظمة العمل الدولية نهجاً كلياً إزاء الهجرة يتجاوز هجرة العمال. |