ويكيبيديا

    "à la mise en place d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إنشاء
        
    • في إقامة
        
    • على إقامة
        
    • إلى إقامة
        
    • في عملية بناء
        
    • في إرساء
        
    • إلى إرساء
        
    • يجب أن يقوم
        
    • إلى تنصيب
        
    • في إيجاد نظام
        
    • تهدف إلى وضع
        
    • في المتطلبات اللازمة
        
    • عبر إنشاء
        
    • عملية تأسيس
        
    • مع تهيئة البيئة
        
    L'agence pour le Sud, par exemple, a contribué à la mise en place d'un réseau de médiathèques qui offrent à la population des possibilités d'éducation. UN وعلى سبيل المثال، ساهمت الوكالة المعنية بالجنوب في إنشاء شبكة من المراكز الإعلامية لمنح الأشخاص فرص الحصول على التعليم.
    Renforcer le projet déjà existant et procéder à la mise en place d'un Centre d'Écoute pour sensibiliser les populations. UN تعزيز المشروع القائم والشروع في إنشاء مركز استماع لتوعية السكان.
    Il faut espérer que l'Agence sera enfin bientôt mise en position de participer à la mise en place d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ونحن نأمل قطعا أن يتسنى للوكالة أن تشارك في المستقبل القريب في إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط.
    Dans le même temps, cela contribuerait à la mise en place d'un système national d'intermédiation financière plus efficace. UN وفي الوقت نفسه، من شأن ذلك أن يساعد على إقامة نظام للوساطة المالية المحلية يؤدى وظيفته بشكل أفضل.
    Il félicite donc toutes les parties qui ont participé aux efforts de médiation ayant abouti à la mise en place d'un gouvernement de transition au Liberia. UN وفي هذا الصدد، قال إنه يود الإشادة بجميع الأطراف المشتركة في جهود الوساطة التي أدت إلى إقامة حكومة انتقالية في ليبريا.
    Premièrement, nous pensons qu'il faudrait donner priorité à la mise en place d'institutions nationales en vue de renforcer la prise en main par les pays concernés des processus de consolidation de la paix. UN أولاً، نعتقد أنه ينبغي إعطاء أولوية إلى مسألة بناء المؤسسات الوطنية بغية تعزيز الملكية الوطنية في عملية بناء السلام.
    Les fonctionnaires participant à la mise en place d'une telle culture devraient se sentir récompensés et leurs compétences peuvent être utilisées pour améliorer les systèmes existants. UN وينبغي أن يشعر الموظفون المشاركون في إرساء هذه الثقافة بالرضا ويمكن استخدام خبرتهم في تحسين النظم القائمة.
    Elles contribueraient aussi grandement à la mise en place d'un cadre efficace d'évaluation et de contrôle. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يسهم إلى حد كبير في إنشاء إطار فعال للتقييم والرصد.
    Cette mesure a contribué à la mise en place d'un dispositif de sécurité plus robuste dans le monde. UN وأسهم هذا العمل في إنشاء بنيان أمني أشد متانة للعالم.
    Elle a également contribué à la mise en place d'une administration publique locale transparente, responsable et non exclusive, notamment en ce qui concerne le patrimoine et le règlement des différends fonciers. UN كما ساعدت العملية المختلطة أيضا في إنشاء إدارة محلية للخدمة المدنية تتسم بالشفافية وتحَمُّل المسؤولية والشمول، بما في ذلك تقديم المساعدة في حل المنازعات المتعلقة بالممتلكات والأراضي.
    Au Nigéria, un forum national des femmes chefs d'entreprises a donné lieu à la mise en place d'un fonds de soutien. UN وفي نيجيريا، ساعد محفل وطني لربات العمل في إنشاء صندوق لدعم ربات العمل.
    Le Haut Commissariat aux droits de l'homme a exécuté quelque 30 projets dans 20 pays, contribuant ainsi à la mise en place d'institutions nationales et à l'élaboration de plans d'action nationaux. UN ونفذت المفوضية نحو 30 مشروعا في 20 بلدا، مساهمة في إنشاء مؤسسات وطنية ووضع خطط عمل وطنية.
    Regardant vers l'avenir, nous avons commencé à explorer des moyens d'oeuvrer avec nos partenaires pour aider à la mise en place d'une nouvelle armée nationale congolaise. UN وإذ ننظر إلى الأمام، بدأنا في استطلاع طرق العمل مع شركائنا للمساعدة في إنشاء جيش وطني كونغولي جديد.
    Il souhaitait ainsi contribuer à la mise en place d'un cadre juridique international adapté aux applications des techniques spatiales. UN وباعتماد هذا النهج في العمل، يتطلع الفريق العامل إلى الإسهام في إقامة إطار قانوني دولي مناسب من أجل التطبيقات الفضائية.
    C'est pourquoi ils peuvent apporter une contribution significative à la mise en place d'un environnement digne de confiance, sûr et efficace. UN ولذلك يمكن أن تقدم تلك النظم مساهمة كبيرة في إقامة بيئة إلكترونية جديرة بالثقة وآمنة وفعالة.
    Nous souhaitons apporter notre concours à la mise en place d'une communauté internationale plus forte, d'institutions internationales efficaces et d'un ordre international fondé sur des règles. UN إننا نود أن نسهم في إقامة مجتمع دولي أقوى، ومؤسسات دولية تعمل على نحو جيد، ونظام دولي يقوم على أساس القواعد.
    En outre, nous ne pouvons pas consentir à la mise en place d'un nouveau système qui, au lieu de s'attaquer à cette marginalisation, la renforcerait. UN كما لا يمكن الموافقة على إقامة نظام جديد يرسخ هذا التهميش بدلا من أن يتصدى له.
    44. Pays sans littoral, le Kazakhstan attribue une importance particulière à la mise en place d'un système de transports reliant les États d'Asie centrale. UN 44 - وأردفت قائلة إن كازاخستان، بوصفها بلدا غير ساحلي، تعلق أهمية خاصة على إقامة شبكة للنقل العابر في دول وسط آسيا.
    Brossant le tableau pessimiste d'un environnement appauvri dans le contexte de la mondialisation, il a appelé à la mise en place d'un réseau de solidarité mondiale plus opérant. UN وقدم صورة متشائمة عن استنفاد البيئة في سياق العولمة، فدعا إلى إقامة شبكة أكثر فعالية للتضامن العالمي.
    Soulignant qu'il importe que les organismes des Nations Unies participent pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apportent une assistance très large au peuple palestinien, UN وإذ تؤكد الحاجة الى المشاركة الكاملة لﻷمم المتحدة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق الى الشعب الفلسطيني،
    Les fonctionnaires participant à la mise en place d'une telle culture devraient se sentir récompensés et leurs compétences peuvent être utilisées pour améliorer les systèmes existants. UN وينبغي أن يشعر الموظفون المشاركون في إرساء هذه الثقافة بالرضا ويمكن استخدام خبرتهم في تحسين النظم القائمة.
    Des élections dans un environnement sécuritaire et très favorable ont été organisées. Ce processus a abouti à la mise en place d'institutions élues démocratiquement. UN وقد جرى تنظيم انتخابات عُقدت في مناخ آمن وموات للغاية، وأدت هذه العملية إلى إرساء مؤسسات منتخبة ديمقراطياً.
    Bien que le Comité ait indiqué dans son Observation générale no 3 (1990) que de telles mesures peuvent ne pas être indispensables pour tous les droits, il est clair qu'une législation garantissant une protection contre les expulsions forcées constitue une base essentielle à la mise en place d'un système de protection efficace. UN ومع أن اللجنة قد بيّنت في تعليقها العام رقم 3 (1990) أن هذه التدابير قد لا تكون لازمة في ما يتعلق بجميع الحقوق، فمن الواضح أن سن تشريعات تحظر عمليات إخلاء المساكن بالإكراه هو أساس جوهري يجب أن يقوم عليه أي نظام حماية فعال.
    Le Conseil souligne que les élections devraient aboutir à la mise en place d'un gouvernement représentatif. UN " ويشـدد المجلس على ضرورة أن تـُـفضي العملية الانتخابية إلى تنصيب حكومة تمثيلية جديدة.
    Un tel examen enrichirait le débat et contribuerait à la mise en place d'un système d'administration de la justice remédiant aux carences du système actuel. UN ومن شأن هذه المناقشة أن تثري المداولات وتساهم في إيجاد نظام لإقامة العدل يتدارك عيوب النظام الحالي.
    Ce faisant, une attention particulière sera accordée à la mise en place d'un cadre analytique propice à la planification et à la gestion des stratégies économiques, ainsi qu'à l'élaboration de politiques visant à faire mieux comprendre les enjeux du commerce, de l'intégration régionale et de la mondialisation. UN وعند القيام بذلك، سيولى اهتمام خاص إلى تعزيز المهارات التي تهدف إلى وضع إطار تحليلي للتخطيط الاستراتيجي والإدارة؛ وصياغة سياسات لتعميق فهم مسائل التجارة والتكامل الإقليمي والعولمة.
    S'il est important de concentrer l'attention internationale sur les mesures de désarmement nucléaire qui sont concrètement réalisables à court terme, il l'est tout autant de réfléchir en même temps à la mise en place d'un régime général de désarmement nucléaire afin de faire comprendre au niveau international l'objectif final des mesures de désarmement nucléaire. UN 14 - وفي حين أن من المهم تركيز الاهتمام الدولي على الخطوات الملموسة نحو نزع السلاح النووي التي يمكن تحقيقها في المدى القصير، إلا أن من المهم أيضا أن يتم النظر، في نفس الوقت، في المتطلبات اللازمة لنظام شامل لنزع السلاح النووي من أجل تطوير فهم دولي للوجهة النهائية لخطوات نزع السلاح النووي.
    Elle participe concrètement à la mise en place d'un système de vérification du Traité, avec la réalisation de 16 stations de surveillance du Traité sur le territoire national, et de 8 stations à l'international dans le cadre d'accords bilatéraux de coopération. UN كما تشارك بشكل ملموس في وضع نظام للتحقق من الامتثال للمعاهدة وذلك عبر إنشاء 16 محطة لرصد الامتثال لها على أرض الوطن و 8 محطات على الصعيد الدولي في إطار اتفاقات التعاون الثنائي.
    Les activités entreprises par le PNUE dans ce domaine prioritaire contribueront à la mise en place d'infrastructures de recherche, notamment pour l'étude, le développement et l'utilisation des sources d'énergie renouvelables, et permettront de surveiller efficacement les ressources énergétiques, surtout la biomasse. UN ستــدعم اﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في إطار هـذا المجال ذي اﻷولوية دعم عملية تأسيس القــدرة البحثية في مجال الطاقــة، بما فــي ذلك دعم أنشطة البحث والتطوير والاستغلال المتعلقة بمصادر الطاقة المتجددة، وستساعد على الرصد الفعال لموارد الطاقة، وخاصة الكتلة الحيوية.
    Amélioration notable de l'uniformité et de l'exactitude des traductions; accroissement de la productivité à terme grâce à la mise en place d'un processus rationnel d'exécution des tâches et à l'établissement de mémoires de traduction. UN تحقيق تحسن كبير في الترجمة التحريرية من حيث اتساقها ودقتها وزيادة الإنتاجية على المدى الطويل، مع تهيئة البيئة الكفيلة بتحقيق التدفق السليم للعمل وترسيخ ذاكرة مؤسسية في مجال الترجمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد