Point 8 L'obligation de résidence de cinq années au Sénégal imposée au mari de la femme sénégalaise candidat à la naturalisation | UN | البند 8: الالتزام بالإقامة 5 سنوات في السنغال المفروض على زوج المرأة السنغالية المتقدم بطلب للحصول على الجنسية |
L'article 2 de ce texte stipule que les candidats à la naturalisation doivent : | UN | وتنص المادة ٢ من القانون على أنه يشترط في المتقدم بطلب للحصول على الجنسية أن يستوفي الشروط التالية: |
La loi relative à la naturalisation reconnaît l'égalité des femmes et des hommes au moment de la demande de la nationalité du pays. | UN | ويعترف قانون الجنسية بالمساواة بين المرأة والرجل في طلبات الحصول على الجنسية في إكوادور. |
viii) qui ne sont pas visées par les restrictions à la naturalisation énumérées à l'article 11 de la loi. | UN | `٨` الذين لا يخضعون لقيود التجنس المنصوص عليها في المادة ١١ من هذا القانون. |
Une Loi sur la citoyenneté à été adoptée en 1995, offrant aux réfugiés d'origine arménienne un accès simplifié à la naturalisation. | UN | وفي عام 1995، اعتمد قانون للمواطنة يمنح اللاجئين من أصل أرميني إمكانية الوصول إلى التجنس بطريقة مبسطة. |
Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. | UN | ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس. |
Indépendamment de la variabilité des situations en la matière, les taux de naturalisation dans la plupart des pays sont inférieurs à ceux de l'immigration, même si l'on tient compte du délai minimal requis comme condition préalable à la naturalisation. | UN | وأياً كانت هذه الاختلافات، فإن معدلات التجنيس في معظم البلدان أقل من معدلات الهجرة حتى إذا أخذنا بعين الاعتبار المدة الدنيا المطلوبة للتجنس. |
Ceux qui désirent acquérir la citoyenneté doivent attendre trente ans avant d'être éligibles à la naturalisation. | UN | وأولئك الذين يرغبون في الحصول على الجنسية عليهم الانتظار لمدة ثلاثين عاماً كي يكونوا مؤهلين للحصول على الجنسية. |
Le contrôle des antécédents des candidats à la naturalisation se fait grâce à la coopération entre les services de renseignement et les autorités judiciaires. | UN | ويتم بالتعاون مع السلطات الاستخبارتية والقضائية التحقق من سوابق الذين يقدمون منهم طلبات للحصول على الجنسية. |
53. En vertu de l'article 3, les candidats à la naturalisation devront passer un examen qui permettra d'évaluer leur connaissance de la langue estonienne. | UN | ٥٣ - وطبقا للمادة ٣، تقيم مدى معرفة مقدم طلب الحصول على الجنسية باللغة الاستونية عن طريق امتحان. |
Soulignent la nécessité de faciliter l'accès des étrangers et des apatrides à la naturalisation et de pleinement mettre en oeuvre la Convention du Conseil de l'Europe sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local; | UN | يؤكدون على ضرورة تيسير حصول اﻷجانب وعديمي الجنسية على الجنسية وتنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا بشأن مشاركة اﻷجانب في الحياة العامة على المستوى المحلي تنفيذا كاملا؛ |
Les dispositions relatives à la naturalisation sont particulièrement préoccupantes dans la mesure où elles ne tiennent pas compte de la période de résidence ayant précédé l'entrée en vigueur de la loi et exigent que l'intéressé ait résidé au Cambodge pendant sept ans avant de pouvoir demander la citoyenneté. | UN | ومن الشواغل الكبرى النص المتعلق بالتجنس الذي لا يأخذ في الحسبان أية مدة لﻹقامة قبل تاريخ نفاذ القانون، ويتطلب سبع سنوات اضافية من اﻹقامة قبل أن يصبح من الممكن تقديم طلب للحصول على الجنسية. |
Il a recommandé à Chypre de respecter le droit à la nationalité sans discrimination et de faire en sorte qu'aucun groupe d'étrangers ne soit victime de discrimination en matière d'accès à la naturalisation. | UN | وأوصت اللجنة قبرص باحترام الحق في الجنسية دون تمييز وبضمان عدم تعرض مجموعة معينة من غير المواطنين للتمييز فيما يخص الحصول على الجنسية. |
Appliquant ces normes au projet d'amendement aux dispositions relatives à la naturalisation, la Cour a déclaré ce qui suit: | UN | وتطبيقاً لهذه المعايير على أحكام التجنس المقترحة، ذكرت المحكمة ما يلي: |
Un candidat à la naturalisation ayant obtenu l'autorisation ministérielle ne pourra recevoir une nouvelle carte d'identité que s'il renonce à sa nationalité d'origine. | UN | وقد لا يصرح لمقدم طلب التجنس بالحصول على بطاقة هوية جديدة حتى يتخلى عن جنسيته الأصلية. |
De même, les conditions imposées à la naturalisation sont extrêmement strictes et l'on peut se demander comment un tel système peut fonctionner sans entraîner de discrimination. | UN | وبالمثل فإن الشروط المفروضة على التجنس صارمة للغاية ويمكن التساؤل عن كيفية إمكان أن يعمل مثل هذا النظام دون أن يستتبع تمييزاً. |
39. Les membres de la mission ont appris que les candidats à la naturalisation doivent verser un droit de 25 couronnes estoniennes. | UN | ٣٩ - وعلمت اللجنة أن طلب التجنس يستلزم دفع رسوم تبلغ نحو ٢٥ كرونة استونية. |
La naturalisation ellemême, fûtelle limitée comme elle l'était par le Rapporteur spécial à la naturalisation de bonne foi, demeurait une notion très large, qui revêtait des formes différentes fondées sur différents motifs. | UN | وقيل إن التجنس نفسه، حتى وإن حصره المقرر الخاص في التجنس الحقيقي، يظل مفهوما بالغ الاتساع تفترض فيه أشكال مختلفة مبنية على أسس مختلفة. |
Au contraire, malgré le traité relatif à la naturalisation conclu entre les États-Unis et la Tchécoslovaquie, entre autres, les personnes souhaitant recouvrer des biens pouvaient acquérir la nationalité tchèque à partir de 1990 en présentant une demande ainsi que dans le délai fixé pour la soumission des demandes de restitution. | UN | فعلى النقيض من ذلك، وبالرغم من إبرام معاهدة التجنيس بين تشيكوسلوفاكيا والولايات المتحدة، ضمن صكوك أخرى، كان بإمكان المتقدمين بطلبات استعادة الملكية الحصول على الجنسية التشيكية منذ عام 1990 بناءً على طلب يقدمونه وكذلك خلال المهلة المحددة لتقديم المطالبات برد الملكية. |
En 1989, les auteurs ont acquis la nationalité américaine perdant de ce fait leur nationalité tchèque, conformément à un traité bilatéral, le Traité de 1928 relatif à la naturalisation. | UN | وحصل صاحبا البلاغ على الجنسية الأمريكية في عام 1989 وفقدا بالتالي جنسيتهما التشيكية وفقاً لمعاهدة ثنائية الأطراف هي معاهدة التجنيس المبرمة في عام 1928. |
Ainsi, les personnes nées à l'étranger, mais arrivées en Lettonie quand elles étaient mineures, pourront se porter candidates à la naturalisation dès le 1er janvier 2001, et à compter du début de l'année 2003 toutes les demandes de naturalisation devraient pouvoir être traitées. | UN | وبناء عليه، فإن اﻷشخاص المولودين في الخارج والوافدين إلى لاتفيا عندما كانوا قاصرين، سوف يكون بإمكانهم تقديم طلب للتجنس في اﻷول من كانون الثاني/يناير ١٠٠٢، كما سوف يكون باﻹمكان فحص كل طلبات التجنس اعتباراً من مطلع عام ٣٠٠٢. |
En outre, le Comité demande instamment aux États parties de prendre toute une série de mesures pour protéger les droits fondamentaux des nonressortissants, notamment en veillant à ce qu'ils jouissent d'une protection et d'une reconnaissance égales en vertu de la loi et aient accès à la citoyenneté ou à la naturalisation. | UN | وفي نفس التوصية العامة، تحث اللجنة أيضاً الدول الأطراف على اتخاذ عدد من الإجراءات لحماية حقوق الإنسان لغير المواطنين، بما في ذلك ضمان تمتع غير المواطنين بالمساواة في الحماية والاعتراف أمام القانون والحصول على المواطنة والتجنيس. |