L'importance du défi tient à l'obligation qu'a le Bureau de s'autofinancer et à la nature de ses activités. | UN | ويعزى هذا إلى طبيعة نموذج الأعمال الذي يتبعه. |
Il n'est pas non plus fait référence à la nature de la prétendue participation du requérant dans ce parti. | UN | ولم ترد إشارة كذلك إلى طبيعة المشاركة التي يزعمها صاحب البلاغ في هذا الحزب. |
Ils ne devraient pas servir d'outil pour ajuster des demandes de crédits qui ne correspondent pas à la nature de l'abattement lui-même. | UN | وينبغي ألا تستخدم كأداة لتسوية الاحتياجات من الموارد التي تختلف عن طبيعة عامل تأخير النشر نفسه. |
On a posé des questions quant à la nature de l'interface entre le système des Nations Unies et le Nouveau Partenariat. | UN | 329 - وطُرحت تساؤلات عن طبيعة صلة التفاعل بين منظومة الأمم المتحدة والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Il fallait par ailleurs tenir compte des différences inhérentes à la nature de chacun des organismes. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي أن تراعى تلك الاختلافات المتأصلة في طبيعة المنظمات. |
Le Gouvernement n'a pas fourni de précision quant à la nature de ces informations confidentielles ou secrets d'État qu'un avocat et défenseur des droits de l'homme pourrait détenir et serait tenu de ne pas révéler. | UN | ولم تقدم الحكومة أي إشارة إلى طابع المعلومات الاستخبارية السرية أو أسرار الدولة التي يمكن أن يمتلكها محامٍ وناشط في ميدان حقوق الإنسان ويلتزم بعدم الكشف عنها. |
Cependant, on peut se poser la question de savoir si les mesures prises ensemble par l'Ukraine et les institutions financières internationales sont suffisantes pour répondre à la nature de la crise actuelle, en particulier à la situation dans le pays. | UN | ومع ذلك، ربما يسأل سائل عما إذا كانت التدابير التي اتخذتها أوكرانيا والمؤسسات المالية الدولية بصورة مشتركة كافية للرد على طابع الأزمة الحالية، وبخاصة على الحالة في البلد. |
Par ailleurs, 96 pour cent de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. | UN | كما كانت نسبة 96 في المائة من هؤلاء النساء موظفات يتقاضين رواتب، وهو رقم ناجم من طبيعة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Si les unités de traitement ont souffert d'une quelconque corrosion interne, ce n'est pas imputable à la nature de la fermeture. | UN | وفي حالة إصابة وحدات المعالجة بأي تآكل داخلي، فإن ذلك لا يعود إلى طبيعة الإغلاق. |
Cela peut être dû à la nature de ces organisations et à leurs mandats qui, dans certains cas, prévoient spécifiquement qu'elles doivent prêter assistance aux États membres. | UN | ولعله يُعزى إلى طبيعة هذه المنظمات وولاياتها التي تشمل تحديدا، في بعض الحالات، تقديم المساعدة للدول الأعضاء. |
L'impossibilité de trouver des solutions généralement acceptables sur toutes les questions ne doit pas être imputée à un manque de bonne volonté des délégations. Elle doit être attribuée à la nature de la matière. | UN | وإن استحالة العثور على حلول مقبولة بصفة عامة بشأن جميع المسائل يجب ألا يعزى إلى عدم وجود نية صادقة من جانب الوفود، بل يجب أن يعزى إلى طبيعة المادة نفسها. |
On a posé des questions quant à la nature de l'interface entre le système des Nations Unies et le Nouveau Partenariat. | UN | 329 - وطُرحت أسئلة عن طبيعة صلة التفاعل بين منظومة الأمم المتحدة والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
IMP inženiring ne fournit aucune explication quant à la nature de cette réclamation. | UN | ولا تقدم أي إم بي إنجنيرنغ تفسيرا عن طبيعة هذه المطالبة. |
IMP inženiring ne fournit pas d'explication quant à la nature de cette réclamation ou aux liens existant entre ces garanties et le projet. | UN | ولا تقدم أي إم بي إنجنيرنغ تفسيرا عن طبيعة المطالبة وصلة الضمانات بمشروع قصر السجود. |
Il fallait par ailleurs tenir compte des différences inhérentes à la nature de chacun des organismes. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي أن تراعى تلك الاختلافات المتأصلة في طبيعة المنظمات. |
Cette expérience m'a fait réfléchir à la nature de la gratitude. | Open Subtitles | لقد جعلتني هذه التجربة أفكر في طبيعة الامتنان |
Il existe des limites à la nature de cette coopération, mais, avec la mise sur pied du Fonds pour l'environnement mondial, la communauté internationale a démontré qu'elle peut mettre au point des façons novatrices de tirer parti des points forts de trois organisations distinctes. | UN | صحيح أن هناك بعض القيود الكامنة في طبيعة ذلك التعاون، لكن المجتمع الدولي عند إنشاء مرفق البيئة العالمي أثبت أن بإمكانه أن يطور طرقا مبتكرة للاستفادة من مواطن القوة في ثلاث منظمات مختلفة. |
De même, 95,5 % de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. | UN | ومن الملاحظ أيضا أن ثمة نسبة تبلغ 95.5 في المائة من هؤلاء النساء كن من العاملات ذوات الرواتب، وهذا الرقم يرجع إلى طابع مشاركة المرأة في سوق العمل. |
La délégation salvadorienne estime que l'incertitude apparente manifestée par la CDI en ce qui concerne les travaux futurs sur le sujet peut être attribuée à une absence de systématisation et au fait qu'elle n'a pas fixé d'objectif spécifique plutôt qu'à la nature de l'obligation elle-même. | UN | ويرى وفدها أن عدم تأكد اللجنة على ما يبدو من العمل في المستقبل بشأن هذا الموضوع يعزى إلى الافتقار إلى التنظيم وعدم تحديد أهداف محددة لا إلى طابع الالتزام نفسه. |
En outre, les accords entre l'ONU et les pays hôtes, dans le cadre des accords avec le pays hôte, des accords sur le statut des forces et des accords sur le statut de la mission, sont considérés comme des éléments de preuve substantiels quant à la nature de l'opération de consolidation de la paix à mettre en place. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتبر الاتفاقات بين الأمم المتحدة والبلدان المضيفة في إطار اتفاقات البلد المضيف واتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثات عناصر هامة للدلالة على طابع عملية بناء السلام المقرر إنشاؤها. |
La capacité de formuler des actes unilatéraux était donc inhérente à la nature de l'État. | UN | فأهلية الدولة للقيام بأفعال انفرادية جزء لا يتجزأ من طبيعة الدولة. |
L'État partie a donc dû faire des suppositions quant à la nature de leurs allégations qu'il interprète principalement comme une allégation de violation des articles 3 et 16 de la Convention. | UN | وتحتم على الدولة الطرف بالتالي أن تفترض بنفسها طبيعة ادعاءاتهم التي اعتبرتها بالأساس على أنها ادعاء بانتهاك المادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
L'interprétation quant à la nature de cette activité devrait par conséquent relever des négociations entre États contractants. | UN | ولذلك، سيُترك التفسير فيما يتعلق بطبيعة هذا النشاط للمفاوضات بين الدول المتعاقدة. |
Aucune explication satisfaisante n'est apportée quant à la nature de ces tâches spécialisées. | UN | ولم يقدم حتى اﻵن تفسير مرض لطبيعة هذه المهام التخصصية. |
Premièrement, il représente une marque de la bonne foi unanime des Etats qui ont des vues divergentes quant à la nature de telle activité. | UN | فهو في المقام اﻷول، يعتبر معيارا لحسن نوايا الدول التي ينشأ بينها خلاف بشأن طبيعة نشاط ما. |
Nous restons ouverts à toute suggestion quant à la nature de ces sièges supplémentaires. | UN | وما زلنا متفتحي الذهن بالنسبة لطبيعة تلك المقاعد اﻹضافية. |