ويكيبيديا

    "à la normalisation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تطبيع
        
    • على تطبيع
        
    • إلى تطبيع
        
    • لتطبيع
        
    • من أجل تطبيع
        
    • وتطبيع
        
    • إلى طبيعتها
        
    • إلى وضعها الطبيعي
        
    • يتعلق بتطبيع
        
    • عملية تطبيع
        
    Parallèlement, les mécanismes de la Conférence d'Addis-Abeba doivent être réactivés de sorte que puisse être accrue la participation des pays africains et de leurs institutions à la normalisation de la Somalie. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي إحياء آليات مؤتمر أديس أبابا بطريقة تسمح بزيادة إشراك الدول اﻷفريقية ومؤسساتها في تطبيع الحالة في الصومال.
    Le fait que nous soyons en mesure d'envisager la nécessité ou même l'impératif d'assumer un rôle plus actif et plus créatif, et donc davantage de responsabilités, illustre la tendance à la normalisation de la situation dans notre pays ravagé par une guerre, il y a cinq ans. UN وحقيقة أننا في وضع نبحث فيه ضرورة وحتمية القيام بدور بناء وأكثر نشاطا وبالتالي أن نتحمل قدرا أكبر من المسؤولية، خير دليل على رغبتنا في تطبيع الحالة في بلادنا التي مزقتها الحرب منذ خمس سنوات فقط.
    C'est bien cela qui sape la confiance dans l'Azerbaïdjan en tant que partenaire de négociation et s'oppose à la normalisation de la situation dans la région. UN فهذا هو السبب الذي يُضعف ثقتنا في أذربيجان كشريك مفاوض ولا يساعد على تطبيع الحالة في المنطقة.
    L'orateur demande instamment au Gouvernement israélien de soutenir ce processus animé par les Palestiniens en créant des conditions propices à la normalisation de la vie des Palestiniens. UN وقد حث حكومة إسرائيل على تأييد تلك العملية الفلسطينية التوجه بخلق الظروف التي تؤدي إلى تطبيع حياة الفلسطينيين.
    Il s'agit de reformes sociétales qui risquent de fragiliser et compromettre la cohésion sociale nécessaire à la normalisation de la situation du pays. UN فالأمر يتعلق بإصلاحات مجتمعية قد تقوض وتهدد التلاحم الاجتماعي اللازم لتطبيع الوضع في مالي.
    Le Soudan doit manifester concrètement qu'il est décidé à appliquer l'Accord de Khartoum, et travailler sincèrement à la normalisation de ses relations avec l'Ouganda. UN ويجب أن يقدم السودان التزامات واضحة باتفاق الخرطوم وأن يبذل جهودا مخلصة من أجل تطبيع علاقاتنا.
    Il faudrait en outre que soit autorisé l'accroissement des opérations d'hélicoptère nécessaires au titre de diverses activités non prévues, ayant trait notamment à la démobilisation et à la normalisation de l'administration de l'État. UN وفي نفس الوقت، سيلزم اﻹذن بزيادة عمليات الطائرات العمودية في ضوء مختلف اﻷنشطة غير المتوقعة، بما في ذلك تلك المتصلة بالتسريح وتطبيع اﻹدارة الحكومية.
    La croissance économique et le développement sont essentiels à la normalisation de la vie au Kosovo et à l'intégration des communautés. UN 58 - والنمو الاقتصادي والتنمية أمران أساسيان لإعادة الحياة إلى طبيعتها في كوسوفو ولاندماج طوائفها في بعضها البعض.
    L'Ukraine est prête à se joindre aux efforts des autres États pour revitaliser l'économie et les liens économiques et commerciaux rompus par la guerre et à contribuer à la normalisation de la vie de la population de la région. UN وأوكرانيا مستعدة للمشاركة في الجهود التي تبذلها دول أخرى ﻹنعاش الاقتصاد الذي تدمر، وتعزيز الروابط التجارية والاقتصادية التي انهارت بسبب الحرب، واﻹسهام في تطبيع حياة السكان في هذه المنطقة.
    M. Ntibantunganya s'est engagé à s'efforcer de civiliser le débat politique et de contribuer à la normalisation de la vie politique au Burundi. UN وقد تعهد السيد نتيبنتونغانيا بأن يسعى جاهدا إلى جعل الحوار السياسي في بوروندي يتم بطريقة متحضرة مع المساهمة في تطبيع الحياة السياسية في البلاد.
    En Guinée, voisine du Sénégal, où je me suis souvent rendu pour contribuer à la normalisation de la situation, je salue les efforts du Facilitateur, le Président Blaise Compaoré. UN وفي غينيا، الجارة الأخرى للسنغال، التي زرتها مرّات عديدة للإسهام في تطبيع الحالة، أحيّي جهود الميسِّر، الرئيس بليز كومباوري.
    Plus généralement, la mise en place d'un gouvernement iraquien souverain permanent devrait encourager l'ensemble de la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, à contribuer à la normalisation de la situation régionale et internationale de l'Iraq. UN وبعبارة أعم، فإن إنشاء حكومة عراقية دائمة ذات سيادة هو أمر من شأنه تشجيع المجتمع الدولي ككل، بما فيه مجلس الأمن، على المساعدة في تطبيع الوضع الإقليمي والدولي للعراق.
    À cet égard, nous attachons une très grande importance au processus de déminage en cours, car il contribuera à la normalisation de la vie à travers le pays, notamment la reprise de la production agricole dans les zones rurales. Cette tâche est à la fois délicate et immense, si l'on tient compte de la nature du conflit qui a ravagé le Mozambique et de la superficie du territoire. UN وفي هذا السياق، نولي أهمية بالغة لعملية نزع اﻷلغام الجارية، حيث أنها ستسهم في تطبيع الحياة في أرجاء البلاد، لا سيما بالنسبة لاستئناف اﻹنتاج الزراعي في المناطـق الريفيـة وهذه مهمة حساسة وضخمة على السواء، إذا وضع في الاعتبار طابع الصراع الذي اجتاح موزامبيق، وفي ضوء حجم اﻹقليم.
    La décision de la Commission du tracé de la frontière offre l'occasion aux deux parties d'aller de l'avant et de prendre les mesures nécessaires pour contribuer à la normalisation de leurs relations. UN وقرار لجنة الحدود يمنح البلدين فرصة للمضي قدما واتخاذ التدابير اللازمة للمساعدة على تطبيع العلاقات.
    Étant donné le nombre de questions en souffrance dans ce domaine, la Fédération de Russie estime qu’il faut donner un caractère objectif et équilibré à la normalisation de la situation, approche qui a inspiré sa délégation au moment de l’examen du projet de résolution. UN وأضاف أنه نظرا لعدد المسائل التي بقيت معلقة في هذا الميدان، فإن الاتحاد الروسي يرى من الواجب إضفاء طابع موضوعي ومتوازن على تطبيع الحالة، وهذا نهج ألهم وفد بلده عند النظر في مشروع القرار.
    J'espère que de nouveaux contacts aideront à développer un dialogue constructif entre les parties concernées et conduiront, en fin de compte, à la normalisation de leurs relations. UN وآمل أن تساعد الاتصالات اﻷخرى على إقامة حوار بنﱠاء بين اﻷطراف المعنية بحيث تؤدي في نهاية اﻷمر إلى تطبيع العلاقات فيما بينها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Il ressort de ces réunions d'information que les parties négocient de bonne foi et ont fait de nets progrès concernant un très grand nombre de questions touchant à la normalisation de la situation à leur frontière méridionale, notamment à la mise en place d'un régime provisoire des mouvements transfrontières. UN وطبقا لتلك الإفادة فقد أجرى الطرفان مفاوضات بحسن نية وأحرزا تقدما كبيرا بشأن مجمل القضايا التي تهدف إلى تطبيع الحالة على حدودهما الجنوبية بما في ذلك وجود نظام مؤقت لعبور الحدود.
    2. L'application stricte de la résolution et des documents connexes est la condition indispensable à la normalisation de la situation UN 2 - التنفيذ التام للقرار وللوثائق المتصلة به أمر ضروري لتطبيع الحالة في كوسوفو وميتوهيا.
    Il reconnaît la nécessité d'élargir sur le terrain les activités visant à assurer le respect des droits de l'homme, à en prévenir de nouvelles violations et à favoriser le retour dans des conditions de sécurité des réfugiés et des personnes déplacées, retour indispensable à la normalisation de la situation dans ce pays ainsi qu'à la réconciliation nationale. UN وقال إنه يعترف بضرورة التوسع ميدانيا في اﻷنشطة التي تستهدف كفالة احترام حقوق الانسان وتدارك وقوع انتهاكات جديدة، وتشجيع عودة اللاجئين والمشردين في ظروف آمنة، وهي عودة لا غنى عنها من أجل تطبيع الوضع في ذلك البلد، ومن أجل المصالحة الوطنية أيضا.
    D'un autre côté, les mines terrestres disséminées aveuglément dans les régions sud du pays constituent une grave menace à la paix, à la stabilité et à la normalisation de la vie. UN ومن ناحية أخرى فإن اﻷلغام المزروعة عشوائيا في جنوب البلاد تشكل تهديدا رئيسيا لعملية صنع السلام وترسيخ الاستقرار وتطبيع الحياة.
    C'est la raison pour laquelle nous appelons les puissances occupantes, le reste de la communauté internationale et l'ONU à travailler à la reconstruction et à la normalisation de ce pays. UN لذلك، نطلب إلى الدول المحتلة، وسائر المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن تعمل من أجل إعادة بناء تلك الدولة وإعادة الأمور فيها إلى طبيعتها.
    Nous nous intéressons vivement à l'établissement d'une paix globale, à la normalisation de la situation et à la reconstruction de l'Afghanistan dévasté par la guerre. UN ونحن لنا مصلحة حيوية في إقامة سلام شامل وإعادة الحالة إلى وضعها الطبيعي وإعادة بناء أفغانستان التي مزقتها الحرب.
    C'est pourquoi, afin de pouvoir appliquer les dispositions du Protocole relatives à la normalisation de l'administration de l'État sur tout le territoire national, dans le respect de la Constitution et des principes consacrés par le Protocole de Lusaka, le Gouvernement et l'UNITA UN وهكذا، بالنظر إلى حاجة كل من الحكومة ويونيتا إلى الامتثال لشروطه فيما يتعلق بتطبيع إدارة الدولة لكامل اﻹقليم الوطني. مع الاحترام الواجب للدستور والمبادئ المكرسة في بروتوكول لوساكا،
    Il est évident que ceux qui s'opposent à la normalisation de la situation dans le pays s'efforcent par tous les moyens d'entraver les préparatifs de l'élection présidentielle. UN ومن الواضح أن كل من يكره عملية تطبيع الأوضاع في هذه البلاد يسعى، بكل الطرق الممكنة، إلى تقويض عملية الإعداد للانتخابات الرئاسية المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد