ويكيبيديا

    "à la perte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى فقدان
        
    • بفقدان
        
    • في فقدان
        
    • إلى خسارة
        
    • إلى ضياع
        
    • عن فقدان
        
    • في خسارة
        
    • عن فقد
        
    • في ضياع
        
    • من فقدان
        
    • ولفقدان
        
    • مع فقدان
        
    • وخسارة
        
    • تكاليف إصلاح
        
    • على فقد
        
    La perte de la diversité culturelle a conduit à la perte de la stabilité. À cet égard, la prospérité pour tous doit être le projet de l'avenir. UN وقال إن فقدان التنوع الثقافي يؤدي إلى فقدان الاستقرار، ويجب أن يكون الرخاء للجميع هو الرؤيا للمستقبل.
    Les chiffres relatifs aux pertes humaines sont complétés par une estimation du coût économique lié à la perte d'infrastructures. UN وسوف تُكمَّل أرقام الإصابات المقدّرة ببيان التكلفة الاقتصادية العائدة إلى فقدان البنى التحتية.
    Cette arrestation est liée, selon le requérant, à la perte en 2003 de son porte-monnaie, dans lequel il y avait un document donné par M. H.O. Olympio. UN ويتصل هذا القبض، وفقاً لصاحب الشكوى، بفقدان حافظة نقوده التي كان بها التصريح الذي حصل عليه من السيد ﻫ.
    Le surpâturage et la gestion indue des parcours ont contribué à la perte de la végétation et à l'érosion. UN ساهم الإفراط في الرعي والإدارة غير السليمة للمراعى في فقدان الغطاء الأخضر وتآكل التربة.
    Cette augmentation tenait essentiellement à la perte de 54,95 millions de dollars découlant de la vente de titres dans le Fonds de dotation. UN وتعزى تلك الزيادة أساسا إلى خسارة قدرها 54.95 مليون دولار ناجمة عن بيع الأوراق المالية في صندوق الهبات.
    Certains craignaient que cela aboutisse à terme à la perte d'éléments de preuve. UN وجرى الإعراب عن مخاوف من أن يؤدي ذلك إلى ضياع البيِّنات على مدى الأيام.
    Dans l'ensemble du secteur structuré, les femmes tendent à être cantonnées dans des emplois inférieurs et sont particulièrement exposées à la perte de leur emploi. UN وفي القطاع الرسمي بأسره، هناك ميل إلى أن تشغل النساء وظائف من الفئات الأدنى، وهن عُرضة بشكل خاص إلى فقدان عملهن.
    Il insiste que de lui faire subir un procès pourrait aboutir à la perte de tout statut au Canada, à son expulsion et à le faire mourir. UN ويشدد على أن الدعوى قد تؤدي إلى فقدان وضعيته في كندا بشكل كامل، وإلى إبعاده من البلد، وإلى وفاته.
    Les assurances sociales d'État couvrent pratiquement toutes les situations qui conduisent à la perte des revenus ou produisent une diminution des revenus : la vieillesse, la maladie, l'accident, la maternité, l'invalidité, le décès. UN وتغطي الضمانات الاجتماعية للدولة عمليا جميع الحالات التي تؤدي إلى فقدان الدخل أو تحدث انخفاضا في الدخل: الشيخوخة، والمرض، والحادث واﻷمومة والعجز والوفاة.
    Si celles—ci sont dues à la perte de documents originaux d'importance capitale au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le résumé mentionne ce fait ainsi que les circonstances de la perte telles qu'elles ont été décrites par le requérant. UN وإذا كانت أوجه القصور هذه ترجع إلى فقدان المستندات اﻷولية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، فإن هذا الجزم يُذكر إلى جانب سرد صاحب المطالبة للظروف المحيطة بالفقدان المدعى للمستندات.
    Les distances que ceux-ci ont à parcourir s’ajoutant à la perte de motivation quant à la nécessité de produire davantage, faute de débouchés suffisants pour écouler leurs produits, contribuent tout ensemble à affaiblir la capacité agricole du pays. UN وتضاف المسافات التي يتعيﱠن عليهم قطعها إلى فقدان الحافز على الزيادة في اﻹنتاج، بسبب غياب اﻷسواق الكافية لبيع منتجاتهم، فتسهم جميعها في إضعاف قدرة البلد الزراعية.
    Cette arrestation est liée, selon le requérant, à la perte en 2003 de son porte-monnaie, dans lequel il y avait un document donné par M. H. O. Olympio. UN ويتصل هذا القبض، وفقاً لصاحب الشكوى، بفقدان حافظة نقوده التي كان بها التصريح الذي حصل عليه من السيد ﻫ. و.
    Toutefois, la situation difficile de ces personnes déplacées est due principalement à la perte de leurs foyers et de leurs moyens d'existence. UN ولكن محنة هؤلاء الأشخاص المشردين داخليا تتعلق في المقام الأول بفقدان منازلهم وأسباب معيشتهم.
    Les forces sociales de la pauvreté sont parmi les principales causes de la dégradation de l'environnement et contribuent de façon non négligeable à la perte de la diversité biologique. UN إن القوى الاجتماعية الناجمة عن الفقر تعد من بين اﻷسباب الرئيسية التي تؤدي إلى تدهور البيئة، كما أنها تساهــم بشكــل كبير في فقدان التنوع البيولوجي.
    Le déboisement des régions productrices de noix du Brésil résultant des politiques pratiquées antérieurement, a réduit la production et contribué à la perte de parts de marché. UN وقد أدت ازالة اﻷحراج في المناطق المنتجة للجوز في البرازيل نتيجة لسياسات سابقة الى خفض الانتاج واسهمت في فقدان حصة سوقية.
    Cependant, bon nombre des facteurs de changement qui contribuent à la perte de biodiversité et altèrent les services rendus par les écosystèmes gagnent en intensité. UN ومع ذلك، فإن الكثير من دوافع التغيير التي تؤدي إلى خسارة في التنوع البيولوجي وإلى حدوث تغيرات في خدمات النظم الإيكولوجية قد أخذ يزداد شدة.
    En raison de ces problèmes, des informations ayant un intérêt historique sont exposées à des risques inacceptables qui pourraient conduire à la perte ou la destruction d'archives irremplaçables: UN ويرد في ما يلي ذكر عدد من الصعوبات التي تعرض المعلومات التاريخية إلى مخاطر غير مقبولة قد تفضي إلى ضياع أو تدمير مواد لا يمكن تعويضها.
    Si l'un des parents se met à travailler à temps partiel, il a droit à une compensation d'un montant proportionnel à la perte de salaire. UN وإذا شرع أحد الوالدين في العمل على أساس التفرغ النسبي مقابل مبلغ متناسب من الأجر النسبي تعويضا عن فقدان الدخل.
    Certains ministres et représentants de haut niveau ont également fait remarquer que des facteurs internes et externes avaient contribué à la perte de biodiversité. UN كما أشار بعض الوزراء والمندوبين الرفيعي المستوى إلى أن محركات داخلية وخارجية ساهمت في خسارة التنوع البيولوجي.
    Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. UN ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص.
    Par cet appauvrissement de l'aide alimentaire, elle aura contribué sciemment ou non à la perte des moyens physiques et intellectuels dont, de droit, toute population devrait disposer. UN ومضت تقول إنه بتقليص كمية المعونة الغذائية يكون قد ساهم عن قصد أو دون قصد في ضياع الموارد المادية والفكرية التي ينبغي قانونا أن تكون حقا لكل الشعوب.
    L'accroissement de la demande de charbon de bois devrait aussi rapidement accélérer les émissions dues à la fois à la perte de forêts et aux polluants atmosphériques de courte durée de vie sous la forme de noir de carbone. UN كما أن ازدياد الطلب على الفحم سيؤدي إلى الانبعاثات من فقدان الغابات والملوثات المناخية القصيرة العمر في شكل كربون أسود.
    36. La complexité du cadre juridique et les critères de procédure dont il est assorti ont exposé les communautés autochtones à l'accaparement des terres et à la perte de leurs moyens de subsistance due à la déforestation. UN 36- وقد أدت التعقيدات التي ينطوي عليها الإطار القانوني والشروط الإجرائية المصاحبة في كمبوديا إلى تعريض المجتمعات المحلية بوجه خاص لخطر الاستيلاء على أراضيهم ولفقدان سبل عيشهم نتيجة لنشاط إزالة الغابات.
    Malheureusement, ces éléments continuent de recevoir un appui moral et matériel de leurs anciens maîtres à penser de l'autre côté de la frontière, qui ne se sont pas encore résignés à la perte de l'influence et du pouvoir qu'ils exerçaient autrefois en Afghanistan. UN ومن سوء الطالع، تواصل تلك العناصر تلقي الدعم الأدبي والمادي من مرشديهم السابقين عبر الحدود ممن لم يستطيعوا التعايش بعد مع فقدان النفوذ والسلطة اللذين كانا لهم في أفغانستان.
    De l'autre côté figurent les coûts environnementaux relatifs à la destruction des habitats, à la pollution des sols, de l'air et de l'eau et à la perte de biodiversité. UN فمن الناحية الأخرى، هناك التكاليف البيئية من حيث تدمير الموائل، وتلويث التربة والهواء والماء، وخسارة التنوع البيولوجي.
    13. Le requérant demande une indemnité totale de USD 1 108 820,48, dont USD 647 637 ,09 pour des pertes D4 (biens personnels), USD 242 366,78 pour des pertes D4 (véhicules à moteur) et USD 218 816,61 pour des pertes D7 (biens immobiliers) correspondant à des frais de réparation et à la perte de loyers. UN 13- يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً بمبلغ إجمالي 820.48 108 1 دولاراً أمريكياً عن خسائر من الفئة دال-4 (ممتلكات شخصية) بمبلغ 637.09 647 دولاراً وعن خسائر من الفئة دال-4 (سيارات) بمبلغ 366.78 242 دولاراً وعن تكاليف إصلاح (عقارات) وخسائر في عوائد التأجير بمبلغ 816.61 218 دولاراً.
    Dans des études effectuées sur les réactions de la population à cette loi, il est apparu que l'opposition est due pour une grande part à la perte éventuelle du droit des parents aux dommages pour détournement de mineure et au prix de la mariée. UN وفي الأبحاث التي أجريت بشأن رد فعل الناس على القانون، ظهر أن قدراً كبيراً من المعارضة يرتكز على فقد الوالدين الواضح للمطالبة بالتعويض عن الإغواء ومهر العروس فيما يتعلق بالطفلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد