Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Le consensus était à la portée de la Commission, mais le vote lui a été imposé. | UN | فقد كان توافق الآراء في متناول أيدي اللجنة، ولكن التصويت فُرض عليها. |
Le Gouvernement garantit une éducation économiquement à la portée de tous en attribuant des subventions et une aide sur le plan financier. | UN | وتضمن الحكومة أن يكون التعليم في متناول الجميع عن طريق الإعانات والمساعدة المالية. |
L'exploit de Gagarine a également mis à la portée de l'humanité, sous la forme d'une réalité tangible, un monde qui avait été célébré depuis longtemps dans des chefs-d'œuvre de fiction. | UN | لقد وضع إنجاز غاغارين في متناول الإنسان، في صورة واقع ملموس، عالما طالما اشتهر في روائع الإبداع. |
Les possibilités offertes par l'évolution de la situation dans le monde d'aujourd'hui ne sont malheureusement pas à la portée de tous les enfants du monde. | UN | إن الفرص التي تنبثق عن التطورات الجارية في العالم اليوم ليست، للأسف، في متناول كل أبناء عالمنا. |
Mettre l'énergie à la portée de tous pourrait aider à corriger sensiblement la situation. | UN | وجعل الطاقة في متناول الجميع قد يصحح هذا الوضع إلى حد كبير. |
Nous devons avancer vers un monde plus pacifique et prospère en mettant une énergie abondante à la portée de tous. | UN | ويجب أن نمضي قدما لإقامة عالم أكثر تمتعـا بالسلم والرخاء بوضـع وفرة من الطاقة في متناول أيدي الجميع. |
Enfin, l'industrie pharmaceutique est spécifiquement invitée à faire en sorte que les médicaments indispensables soient à la portée de tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement. | UN | وفي الختام، وكمبادرة محددة، تدعى صناعة الصيدلانيات إلى زيادة إتاحة العقاقير الأساسية على نطاق أوسع وبسعر في متناول جميع الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
Le développement ne sera réalité que lorsque le savoir sera à la portée de tous. | UN | ولن تتحقق التنمية إلا بجعل المعرفة في متناول الجميع. |
Le développement continu des capacités d'armement nucléaire met les armes nucléaires à la portée de tous les pays du monde. | UN | إن التطوير المستمر لقدرات الأسلحة النووية يضع الأسلحة النووية في متناول كل بلد من بلدان العالم. |
Les possibilités qui émanent du développement dans le monde d'aujourd'hui ne sont malheureusement pas à la portée de toute l'humanité. | UN | والفرص الناجمة عن التنمية في العالم اليوم ليست للأسف في متناول كل البشر. |
Ou alors ils sont à la portée de tout le monde et offrent des soins de qualité douteuse. | UN | ولكن، إذا تم جعل هذه المراكز في متناول الجميع تصبح نوعية العلاج مشكوكا فيها. |
Le secteur privé comble une part de ce déficit, mais le coût des services qu'il propose, comparativement au pouvoir d'achat moyen des ménages à l'échelle nationale est tel que ces services ne sont pas à la portée de tous. | UN | ويعوض القطاع الخاص هذا النقص، إلا أن أهمية أسعارها بالنسبة للقدرة الشرائية الوطنية لا يجعلها في متناول الجميع. |
Il est indispensable d'agir en partant du principe que la démocratie est à la portée de tout pays et de toute région. | UN | ومن الضروري العمل على افتراض وجود الديمقراطية في متناول أي بلد أو منطقة. |
Cet objectif devait permettre de mettre le téléphone à la portée de tous les citoyens du monde. | UN | والهدف المتوخى هو جعل الهاتف في متناول سكان العالم جميعا على نحو ميسور. |
Si nous jouons tous notre rôle, la prospérité peut être mise à la portée de tous les pays, même les plus pauvres. | UN | وإذا اضطلعنا جميعا بما هو موكول إلينا، يمكن أن يصبح الازدهار في متناول حتى أفقر البلدان. |
Des services médicaux abordables sont à la portée de tous les Gambiens. | UN | كما أن المرافق الصحية أصبحت في متناول جميع أبناء غامبيا، وبأسعار زهيدة. |
La Constitution est rédigée dans un style simple, dénué de connotation sexiste, afin d'être à la portée de tous les Sud-Africains. | UN | هذا وقد صيغ الدستور بلغة سلسة وغير متحيزة ﻷي من الجنسين بما يجعل فهمه في متناول جميع أبناء جنوب أفريقيا. |
Ceux—ci paieraient ainsi moins cher une information qui serait en outre spécifiquement adaptée à leurs exigences. Toutefois, un tel service nécessite de considérables ressources humaines et des investissements préalables qui ne sont pas à la portée de tous les pôles commerciaux. | UN | ويمكن تقاضي رسوم أقل من هؤلاء الزبائن (مما يتم تقاضيه عن كامل الرزمة) وتزويدهم بالإضافة إلى ذلك بمعلومات يتم تفصيلها بالتحديد لتلبية احتياجاتهم، غير أن هذه الخدمة تتطلب استخدام الموارد البشرية على نحو كثيف جداً واستثمارات مسبقة لا تستطيع جميع النقاط التجارية تحملها. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à de graves questions quant à la durabilité du développement, et la seule façon d'y remédier est d'assurer que l'approvisionnement en énergie soit abondant et à la portée de tous. | UN | ومع وجود قضايا الاستدامة التي تطل علينا، لا يتسنى تحقيق ذلك إلا إذا أصبحت إمدادات الطاقة وفيرة وفي متناول الجميع. |
Les opinions étaient divisées quant à la portée de ce principe et aux exceptions qu'il admettait. | UN | واختلفت اﻵراء حول نطاق هذا المبدأ والاستثناءات منه. |
Objectif 5 : Mettre le plus tôt possible, et au plus tard pour l'an 2015, des soins de santé en matière de procréation à la portée de tous ceux qui sont en âge d'en avoir besoin, dans le cadre de système de soins de santé primaires | UN | الهدف 5: توفير خدمات الصحة الإنجابية، من خلال نظام الرعاية الصحية الأولية، لجميع الناس في السن المناسبة بأسرع ما يمكن في موعد غايته عام 2015 |