Par ailleurs, M. Kozyrev a déclaré que son gouvernement souhaitait réfléchir à la possibilité de convoquer une conférence de la paix des Nations Unies. Français Page | UN | وفي نفس الوقت، صرح الوزير كوزيريف بأن حكومته ترغب في إمعان النظر في إمكانية عقد مؤتمر سلم برعاية اﻷمم المتحدة. |
L'idée n'est pas tant de voir augmenter la rémunération des juges que d'amener à réfléchir à la possibilité de disjoindre les questions de rémunération et de rang. | UN | وإثارة هذه المسألة ليس بدافع زيادة أجور القضاة، وبالتالي ينبغي البحث في إمكانية الفصل بين مسألتي الأجور والرتبة. |
Ces chiffres jettent de sérieux doutes quant à la possibilité de réaliser les aspirations du continent africain. | UN | وأوضح أن هذه الأرقام تدفع إلى الشك في إمكانية أن تحقّق لأفريقيا التطلعات التي تصبو إليها. |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات، والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمار ومخاطره بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Cette omission nuit gravement à la possibilité de parvenir à un développement durable et inclusif. | UN | وهذا النقص يقوض بصفة جدية من إمكانية تحقيق التنمية المستدامة والشاملة. |
Les États qui ont renoncé de leur plein gré à la possibilité de posséder des armes nucléaires ne devraient pas voir leur sécurité nationale affectée par ce choix. | UN | وذَكَر أنه ينبغي ألاّ تجد الدول التي تخلَّت طوعا عن إمكانية اقتناء الأسلحة النووية أن أمنها القومي قد أُضير نتيجة لذلك. |
Les garanties ont trait surtout au respect des droits de la défense et à la possibilité de disposer d'un avocat, d'un interprète et de garanties contre la torture. | UN | وتتصل الضمانات أساسا باحترام الحق في الدفاع والحق في إمكانية الاستعانة بمحامي، وبمترجم فوري، وبضمانات ضد التعذيب. |
Plusieurs mécanismes internationaux s'intéressaient actuellement à la possibilité de partager des images satellitaires. | UN | وتنظر عدَّة آليات دولية حاليا في إمكانية تبادل الصور الساتلية. |
Il propose par conséquent que les délégations réfléchissent, la semaine suivante, à la possibilité de ramener la durée de la dixième Conférence annuelle à une demi-journée. | UN | ولذلك، اقترح أن تفكر الوفود في الأسبوع التالي في إمكانية تقليص مدة انعقاد المؤتمر السنوي العاشر إلى نصف يوم. |
J'ai réfléchi à la possibilité de sauver O'Neill. | Open Subtitles | أنا أتأمل في إمكانية إنقاذ الكولنيل أونيل |
Mais s'il te plaît, penses juste à la possibilité de me laisser être là quand le bébé va naître. | Open Subtitles | لكن أرجوك, أعيدي النظر في إمكانية تركي أن اكون حاضرا يوم ولادة الطفل. |
Le Groupe ne souhaite pas recommander cette option car ses membres sont tout à fait sceptiques quant à la possibilité de parvenir à un accord entre de nombreux États sur la forme de ce tribunal. | UN | ويستنكف الفريق عن التوصية بهذا الخيار ﻷننا نشك جدا في إمكانية توصل عديد من الدول إلى اتفاق فيما بينها على شكل هذه المحكمة. |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
À ce stade, le Pérou tient à exprimer son inquiétude quant à la possibilité de voir le déclin de la coopération internationale pour le développement devenir une caractéristique structurelle du processus de mondialisation en cours actuellement. | UN | وفي هذا المقام تود بيرو أن تعــرب عن قلقها من إمكانية أن يصبح تراجع التعاون الدولي من أجل التنمية سمة بنيوية من سمات عملية العولمة الجارية اﻵن. |
Ce risque tient à la possibilité de < < cloisonnement > > de la structure et de la mentalité de l'Organisation, du fait de la nature même de cette dernière. | UN | ١٨ - وينبع الخطر من إمكانية " انعزال " الهيكل التنظيمي والعقلية التنظيمية بسبب طبيعة المنظمة. |
Le Bélarus a été l'un des premiers États à renoncer volontairement à la possibilité de posséder des armes nucléaires. | UN | ولقد كانت بيلاروس إحدى أُولى الدول في العالم التي تتخلى طواعية عن إمكانية صنع أسلحة نووية. |
89. Quant à la possibilité de mener une procédure orale en l'absence du prévenu, que le Comité a jugée préoccupante (par. 109 du troisième rapport), il faut savoir ce qui suit. | UN | ٨٩- وفيما يتعلق باﻹشارة الواردة في الفقرة ١٠٩ من التقرير الدوري الثالث إلى إمكان إجراء محاكمة شفهية دون حضور المتهم، مما سبب بعض القلق للجنة، تُقدﱠم المعلومات التالية. |
C'est pourquoi, la nouvelle législation a ouvert la voie à la possibilité de négocier sur l'adoption d'un groupe bien défini d'éléments de base devant figurer dans un contrat de travail. | UN | وتبعا لذلك، فقد فتح القانون الباب أمام إمكانية التفاوض على مجموعة من العناصر المحددة جيدا التي تشكل جوهر عقد العمل. |
Les juristes de l'OIT avaient de très sérieux doutes quant à la possibilité de donner suite à l'une ou l'autre des recommandations du CCPQA. | UN | وقد أبدى الخبراء القانونيون في منظمة العمل الدولية تحفظات شديدة للغاية حول إمكانية وضع أي من توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل موضع التنفيذ. |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات، والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، ومن خلال القدرة على توزيع المخاطر الناجمة عن منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Si l'impasse et la confusion étaient les seuls résultats, de telles impasses politiques pourraient s'avérer tolérables. Mais une impasse chronique a confronté de nombreuses démocraties asiatiques à la menace d'une discréditation, à la possibilité de violence et à la perspective d'un déclin économique. | News-Commentary | ولو اقتصرت العواقب الناجمة عن هذه الطرق السياسية المسدودة والأبواب المغلقة على المآزق والفوضى فحسب لكان الأمر محتملاً. لكن المآزق المزمنة التي تواجه العديد من الأنظمة الديمقراطية في آسيا تهدد بتقويض مصداقيتها وجدارتها، الأمر الذي ينذر بانتشار أعمال العنف والذبول الاقتصادي. |