ويكيبيديا

    "à la précédente session" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الدورة السابقة
        
    • في الدورة الماضية
        
    • خلال الدورة الماضية
        
    • وفي الدورة السابقة
        
    • خلال الدورة السابقة
        
    • أثناء الدورة السابقة
        
    • في دورتها السابقة
        
    • في دورة العام الماضي
        
    Je tiens également à remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur de Araujo Castro, du Brésil, pour sa contribution à la précédente session de la Commission. UN أود أيضا أن أشكر سلفكم، السفير دي اراخو كاسترو ممثل البرازيل، على إسهامه في الدورة السابقة للهيئة.
    Je salue également le travail accompli par son prédécesseur à la précédente session. UN كما أقدر العمل الذي أداه سلفه في الدورة السابقة.
    Il a proposé de se pencher ensuite sur les articles du projet initial qui n'avaient pas été examinés à la précédente session. UN ثم اقترح أن يتم بعد ذلك النظر في مواد المشروع الأصلي التي لم تناقش في الدورة السابقة.
    à la précédente session, il nous est clairement apparu, lors de la discussion au sein du Groupe, que les documents ou les non-documents de la présidence pouvaient être particulièrement utiles pour recentrer la discussion et éviter des débats tous azimuts. UN وكان من الواضح من المناقشة التي أجراها الفريق في الدورة الماضية أن الوثائق التي تصدر عن الرئيس ســواء كانت رسميــة أو غيــر رسمية قد تساعدنــا في تركيــز المناقشة وتجنـــب المناقشات غير الهادفة.
    Nous exprimons notre reconnaissance à votre prédécesseur, M. Cancela, qui a dirigé les travaux de la Commission à la précédente session. UN كما أود أن أعبر عن تقدير بلادي لسلفكم السيد خوسيه لويس كانسيلا لإدارته الناجحة لأعمال هذه اللجنة خلال الدورة الماضية.
    à la précédente session, elles étaient 10 sur 87, soit 11,5 % du total. UN وفي الدورة السابقة للبرلمان الأوروبي كان هناك 10 نساء مما مجموعة 87 مندوبا، أي 11 في المائة من المجموع.
    Nous avons fait plusieurs propositions au cours des réunions organisées à la précédente session. UN وقدمنا عددا من الإسهامات في الاجتماعات التي عقدت خلال الدورة السابقة.
    Ma délégation exprime ses félicitations à l'Ambassadeur Marco Antonio Suazo, du Honduras, et aux membres sortants du Bureau pour leur engagement et pour le travail remarquable qu'ils ont accompli à la précédente session. UN ويرغب وفد بلدي كذلك في الإعراب عن تقديـــره للسفير ماركــو أنطونيو سوازو ممثــل هندوراس وأعضاء المكتــب السابقيـن علـى التـزامهم وعملهم الجاد أثناء الدورة السابقة.
    Il est réconfortant de constater que, dans le but d'améliorer l'efficacité de ses travaux, la Commission a décidé d'adopter de nombreuses mesures examinées à la précédente session. UN ومما يشجع ان نرى ان اللجنة قررت تبني كثير من التدابير المناقشة في الدورة السابقة بقصد تحسين نجاعة جلساتنا.
    Comme on l'a indiqué à la précédente session de la Commission, ces dispositions s'imposaient étant donné l'ampleur de la tâche et les intérêts mutuels d'une large gamme d'institutions. UN وكما ذكر في الدورة السابقة للجنة، أقيمت هذه الترتيبات على ضوء ضخامة المهمة والمصالح المتبادلة لصفيفة واسعة من الوكالات.
    Ces principes reposeraient sur les conclusions auxquelles le Groupe était parvenu à la précédente session. UN ويمكن أن تستند هذه المبادئ إلى الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل في الدورة السابقة.
    Sa délégation espère que le Secrétariat continuera, comme il l'avait fait à la précédente session de l'Assemblée, à fournir tous les mois un document officiel donnant des renseignements à jour sur la situation. UN وأعرب وفدها عن اﻷمل في أن تواصل اﻷمانة العامة الممارسة المتبعة في الدورة السابقة للجمعية العامة والمتمثلة في القيام بصورة شهرية بتقديم وثيقة رسمية توفر معلــومات مستكملة عن الحالــة المالية.
    Il a indiqué que peu de changements avaient été apportés à la version du document présenté à la précédente session. UN وأشار إلى أن تغييرات محدودة قد أُدخلت على صيغة الوثيقة التي عُرضت في الدورة السابقة.
    Je suis également heureux d'adresser mes sincères félicitations à la République de l'Afrique du Sud, qui, ayant renoncé à l'apartheid, est redevenue Membre à part entière des Nations Unies à la précédente session de l'Assemblée générale. UN ويسعدني أيضا أن أعرب عن التهانئ المخلصة لجمهورية جنوب افريقيا التي بعد أن نبذت الفصل العنصري، عادت إلى وضعها السابق بوصفها عضوا كامل العضوية في الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Mentionnant la recommandation faite à la précédente session et rappelant l'importance que revêt la place accordée à la femme au sein de la famille, elle engage le Gouvernement libyen à réexaminer ses réserves à la lumière des objections formulées en vue de les retirer. UN وأشارت إلى التوصية الصادرة في الدورة السابقة وأشارت إلى أهمية المكانة الممنوحة للمرأة داخل اﻷسرة، وطلبت إلى الحكومة الليبية إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء الاعتراضات التي أثيرت بغية سحبها.
    Au cours de la cinquantième session de l'Assemblée générale, le Groupe de travail a réaffirmé l'accord préliminaire auquel il était parvenu à la précédente session, à savoir que le Conseil devrait être élargi. UN وخلال الدورة الخمسين للجمعية العامة أكد الفريق العامل من جديد على الاتفاق المبدئي الذي تم التوصل إليه في الدورة السابقة وهو وجوب توسيع مجلس اﻷمن.
    Qu'il me soit permis de féliciter par la même occasion, M. Miguel d'Escoto Brockmann, du Nicaragua, pour la remarquable contribution qu'il a apportée à la précédente session en sa qualité de Président. UN كما أود أن أهنئ السيد ميغيل ديسكوتو بروكمان، من نيكاراغوا، على إسهامه الممتاز في الدورة السابقة بصفته رئيس الجمعية العامة.
    Le Kazakhstan se félicite des initiatives prises par les États Membres à la précédente session de l'Assemblée générale pour rationaliser les travaux de la Première Commission. UN وكازاخستان تشجع وتؤيد الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في الدورة السابقة للجمعية العامة من أجل إصلاح وترشيد عمل اللجنة الأولى.
    À défaut de quoi, mon pays reviendra alors à sa proposition, formulée à la précédente session, qui consiste à saisir de ce différend la Cour internationale de Justice, organe international de règlement des litiges, et à laquelle de nombreux pays, y compris l'Iran, ont eu recours par le passé en ce qui concerne le règlement de problèmes similaires. UN وفي حالة تعذر ذلك فإنها تجدد مبادرتها التي أعلنتها في الدورة الماضية والداعية إلــى إحالة هذا النزاع إلى محكمة العدل الدولية، باعتبارهـــا الجهاز الدولي المنوط به تسوية الخلافات، والتي سبق أن لجأت إليها العديد من الدول، ومن بينها إيران، لحل خلافات مماثلة.
    10. Mme Chanet assure à M. Pérez Sánchez-Cerro que le projet de directives révisées reflète plusieurs questions soulevées par les États parties lors des consultations menées à la précédente session. UN 10- السيدة شانيه أكدت للسيد بيريز سانشيز - ثيرو أن مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة يعكس عدة مسائل أثارتها الدول الأطراف أثناء المشاورات في الدورة الماضية.
    Nous remercions également le Président sortant, l'Ambassadeur José Luis Cancela, pour son dévouement et pour les efforts qu'il a déployés dans la conduite des délibérations de la Commission à la précédente session. UN كما نود أن نتوجه بالشكر إلى الرئيس السابقالمنتهية ولايته، السفير خوسيه لويس كانسيلا، على ما بذله من جهود، وما أبداه من تفانٍ في قيادة مداولات اللجنة خلال الدورة الماضية.
    à la précédente session de la Commission du désarmement, diverses parties ont mené un débat utile sur les éléments d'un projet de déclaration faisant des années 2010 la quatrième décennie du désarmement et ont pu se mettre d'accord sur un certain nombre de points importants. UN وفي الدورة السابقة لهيئة نزع السلاح، أجرت عدة أطراف مناقشات مفيدة بشأن عناصر مشروع إعلان العقد الرابع لنزع السلاح وتوصلت إلى تفاهم مشترك كبير.
    Nous remercions l'Ambassadeur Tanin de ses importantes contributions pour faire avancer le processus des négociations à la précédente session. UN ونشكر السفير تانين على مساهماته الهامة في المضي قدما بعملية المفاوضات خلال الدورة السابقة.
    Nous attendons toujours la réforme du Conseil de sécurité qui fait l'objet de tant de débats, tout en notant les progrès réalisés à la précédente session de l'Assemblée, au cours de laquelle nous avons été plus près que nous ne l'avons jamais été d'un processus de négociation intergouvernementale. UN ما زلنا بانتظار إصلاح مجلس الأمن، الموضوع الذي قتل بحثا وتمحيصا، ونلاحظ النجاحات المحققة أثناء الدورة السابقة للجمعية، حيث اقتربنا أكثر من أي وقت مضى من عملية تفاوض حكومية دولية.
    Nous voudrions également adresser nos félicitations à l'Ambassadeur Paul Badji, le Président sortant, pour ses efforts et le dévouement dont il a fait preuve dans la conduite des travaux de la Commission à la précédente session. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للسفير بول باجي، الرئيس المغادر، لجهوده وتفانيه في إدارة عمل اللجنة في دورتها السابقة.
    Dans un autre ordre d'idées, la République dominicaine reste préoccupée, comme elle l'avait indiqué à la précédente session, par la proposition du Secrétaire général des Nations Unies visant à fusionner l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (INSTRAW) et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). UN وفي مجال آخر، لا تزال الجمهورية الدومينيكية تشعر بالقلق إزاء الاقتراح الذي تقدم به اﻷمين العام، في دورة العام الماضي للجمعية العامة، والقاضي بإدماج معهد اﻷمم المتحدة الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة مع صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد