ويكيبيديا

    "à la présence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوجود
        
    • بالوجود
        
    • للوجود
        
    • على حضور
        
    • عن تمثيل
        
    • على وجود
        
    • ولوجود
        
    • في هذا المجال حضور
        
    • بفضل وجود
        
    • المرتبطة بوجود
        
    • ذلك إلى وجود
        
    Elle s'est également déclarée prête à participer à la présence internationale temporaire dans les régions autonomes. UN كما أنه أعلن استعداده للمشاركة في الوجود الدولي المؤقـــت في مناطق الحكم الذاتي.
    Il exprime sa vive reconnaissance au Secrétaire général et à ses collaborateurs pour leurs efforts inlassables qui contribuent à la présence extrêmement utile de la FINUL dans le Sud-Liban. UN وهي تعرب عن عميق تقديرها للجهود التي لا تكل لﻷمين العام ومساعديه والتي تسهم في الوجود القيم للقوة في جنوب لبنان.
    Malheureusement, des questions en suspens liées à la présence de forces militaires étrangères n'ont toujours pas été réglées. UN ولكن من المؤسف أن بعض القضايا المعلقة المتصلة بالوجود السابق لقوات مسلحة أجنبية لم تحسم حتى اﻵن.
    L'application du principe est aussi subordonnée à la présence physique de l'accusé sur le territoire de l'État du for. UN كما أن تطبيق المبدأ قد يكون رهناً بالوجود المادي للجاني المدّعى بارتكابه الجريمة في إقليم الدولة المعنية.
    Cette transition donnera à la présence internationale en Bosnie-Herzégovine un élan politique et pratique important. UN وهذا التحول سيوفر للوجود الدولي في البوسنة والهرسك زخما سياسيا وعمليا هاما.
    Les membres du Conseil attachent une importance particulière à la présence à ces réunions du Secrétaire général adjoint ou de l'un des sous-secrétaires généraux aux opérations de maintien de la paix. UN وهم يعلقون أهمية كبيرة على حضور الاجتماعات من جانب وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلم أو أحد اﻷمناء العامين المساعدين بهذه اﻹدارة.
    Quant à la présence féminine aux postes de conseillers municipaux, elle est minoritaire. UN أما عن تمثيل النساء في مناصب المستشارين البلديين، فنسبته قليلة جداً.
    La partie abkhaze est en outre opposée à la présence d'un élément de police civile des Nations Unies. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يعترض الجانب اﻷبخازي أيضا على وجود عنصر شرطة مدنية تابع لﻷمم المتحدة.
    Nous ne devons pas oublier - et c'est là un objectif important - qu'il faut mettre fin à la présence militaire étrangère dans d'autres pays ou zones de la région. UN ولا بد أيضا أن نضع نصب أعيننا ضرورة إنهاء الوجود العسكري الأجنبي في أماكن أخرى في المنطقة كهدف جاد.
    :: En sensibilisant davantage grâce à la présence des médias; UN :: رفع مستوى الوعي عن طريق الوجود في وسائل الإعلام؛
    Par ailleurs, l'accès aux marchés selon le mode 1 est souvent subordonné à la présence commerciale dans le pays d'accueil. UN كما أن الوصول إلى الأسواق في إطار طريقة التوريد الأولى يتوقف في كثيرٍ من الأحيان على الوجود التجاري في البلد المضيف.
    Il n'est donc pas surprenant que Tijuana ait à résoudre de graves problèmes dus à la présence manifeste d'une exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN لذلك، ليس مستغرباً أن تواجه تيخوانا تحدّياً خطيراً يتمثل في الوجود واسع الانتشار للاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال.
    Extraits relatifs à la présence stratégique mondiale tirés de précédents documents du Conseil d'administration UN فروع مقتبسة من وثائق المجلس التنفيذي السابقة بشأن الوجود الاستراتيجي العالمي
    Par ailleurs, on a également retenu des hypothèses plus réalistes quant aux prévisions de recettes concernant la participation des gouvernements hôtes aux dépenses locales liées à la présence du PNUD dans le pays. UN وإضافة إلى ذلك، فإن التخفيض يراعي أيضا افتراضات أكثر واقعية فيما يتعلق بتقديرات اﻹيرادات المتصلة بمساهمات حكومات البلدان المضيفة في التكاليف المحلية المتعلقة بالوجود القطري للبرنامج اﻹنمائي.
    L'information se rapportera surtout à la présence commerciale. UN وستكون المعلومات أساسا متعلقة بالوجود التجاري.
    Tous les autres coûts associés à la présence physique du PNUD UN جميع التكاليف الأخرى المرتبطة بالوجود المادي للمكاتب القطرية
    Ce gouvernement était réputé favorable à la présence et à l'influence de la Syrie au Liban. UN وكان الانطباع السائد على نطاق واسع بشأن حكومة السيد كرامي أنها حكومة تنظر بعين الرضا للوجود والنفوذ السوريين في لبنان.
    Le HCDH élabore actuellement une politique relative à la présence sur le terrain fondée sur l'orientation stratégique figurant dans le Plan d'action. UN وتقوم المفوضية حاليا بوضع سياسة للوجود الميداني تستند إلى التوجيه الاستراتيجي الوارد في خطة العمل.
    Les capacités du Service de police du Kosovo se sont renforcées aussi rapidement que possible afin de permettre à la présence militaire internationale de se décharger de ces fonctions non militaires. UN وتُوسّع قدرات دائرة شرطة كوسوفو بأسرع صورة ممكنة حتى يتسنى للوجود العسكري الدولي التخلي عن هذه المهام غير العسكرية.
    Toutefois, dans les cas où leur participation aurait autrement été impossible, elles ont adopté une approche pragmatique et ne se sont pas opposées à la présence de représentants de la MINUK. UN بيد أن سلطات كوسوفو اتخذت مواقف براغماتية ولم تعترض على حضور ممثلي البعثة في الحالات التي كانت مشاركة كوسوفو فيها مرهونة بحضور أولئك الممثلين.
    Quant à la présence féminine aux postes de conseiller municipaux, elle est minoritaire. UN أما عن تمثيل المرأة في منصب مستشار بلدي، فهو قليل جداً.
    Les études consacrées à la présence d'immigrantes nicaraguayennes au Costa Rica et les difficultés spécifiques auxquelles celles-ci se heurtent en raison de leur sexe sont rares. UN وقليلة هي الدراسات الاستقصائية التي تركز على وجود المهاجرات النيكاراغويات في بلدنا وما يلاقينه بسبب جنسهن.
    47. Le président Premadasa, qui a pris le pouvoir en décembre 1988, s'était toujours opposé à l'accord indo-sri-lankais et à la présence de troupes étrangères sur le sol sri-lankais. UN ٧٤ ـ لقد كان الرئيس بريماداسا الذي تسلم مقاليد الحكم في شهر كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ معارضا دائما لاتفاق هندولانكا ولوجود قوات أجنبية على أراضي سري لانكا.
    201. Un des principaux droits accordés à un inculpé par la législation tunisienne est le droit à la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire, qui est garanti par la loi no 32 du 22 mars 2007 sur l'interdiction de l'extorsion d'aveux sous la contrainte. UN 201- أبرز الحقوق التي أقرها التشريع التونسي في هذا المجال حضور المحامي عملية الاستنطاق وذلك عملاً بمقتضيات القانون رقم 32 لسنة 2007 المؤرخ 22 آذار/مارس 2007 ومنع إكراه المتهم على الاعتراف.
    Elle a estimé que la population n'était pas suffisamment sensibilisée aux avantages financiers et sociaux liés à la présence de la communauté internationale à New York. UN ورأت أن الجمهور ليس واعيا بما فيه الكفاية بالفوائد المالية والاجتماعية التي تتحقق بفضل وجود المجتمع الدولي في نيويورك.
    Aux États-Unis, les analyses visant à déterminer les recettes et les dépenses publiques associées à la présence de migrants ont été peu concluantes. UN وفي الولايات المتحدة كانت الدراسات، التي تضع قيمة كمية لﻹيرادات والنفقات العامة المرتبطة بوجود المهاجرين، تنحو إلى أن تكون غير حاسمة.
    Ce phénomène est dû à la présence de personnel surnuméraire et au fait que des fonctionnaires sont affectés à des postes d'une classe inférieure à celle à laquelle ils appartiennent eux-mêmes. UN ويُعزى ذلك إلى وجود عدد من الموظفين زائد عن الملاك وموظفين يشغلون وظائف برتب أدنى من رتبهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد