Elle s'est également déclarée prête à participer à la présence internationale temporaire dans les régions autonomes. | UN | كما أنه أعلن استعداده للمشاركة في الوجود الدولي المؤقـــت في مناطق الحكم الذاتي. |
Il exprime sa vive reconnaissance au Secrétaire général et à ses collaborateurs pour leurs efforts inlassables qui contribuent à la présence extrêmement utile de la FINUL dans le Sud-Liban. | UN | وهي تعرب عن عميق تقديرها للجهود التي لا تكل لﻷمين العام ومساعديه والتي تسهم في الوجود القيم للقوة في جنوب لبنان. |
Malheureusement, des questions en suspens liées à la présence de forces militaires étrangères n'ont toujours pas été réglées. | UN | ولكن من المؤسف أن بعض القضايا المعلقة المتصلة بالوجود السابق لقوات مسلحة أجنبية لم تحسم حتى اﻵن. |
L'application du principe est aussi subordonnée à la présence physique de l'accusé sur le territoire de l'État du for. | UN | كما أن تطبيق المبدأ قد يكون رهناً بالوجود المادي للجاني المدّعى بارتكابه الجريمة في إقليم الدولة المعنية. |
Cette transition donnera à la présence internationale en Bosnie-Herzégovine un élan politique et pratique important. | UN | وهذا التحول سيوفر للوجود الدولي في البوسنة والهرسك زخما سياسيا وعمليا هاما. |
Les membres du Conseil attachent une importance particulière à la présence à ces réunions du Secrétaire général adjoint ou de l'un des sous-secrétaires généraux aux opérations de maintien de la paix. | UN | وهم يعلقون أهمية كبيرة على حضور الاجتماعات من جانب وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلم أو أحد اﻷمناء العامين المساعدين بهذه اﻹدارة. |
Quant à la présence féminine aux postes de conseillers municipaux, elle est minoritaire. | UN | أما عن تمثيل النساء في مناصب المستشارين البلديين، فنسبته قليلة جداً. |
La partie abkhaze est en outre opposée à la présence d'un élément de police civile des Nations Unies. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعترض الجانب اﻷبخازي أيضا على وجود عنصر شرطة مدنية تابع لﻷمم المتحدة. |
Nous ne devons pas oublier - et c'est là un objectif important - qu'il faut mettre fin à la présence militaire étrangère dans d'autres pays ou zones de la région. | UN | ولا بد أيضا أن نضع نصب أعيننا ضرورة إنهاء الوجود العسكري الأجنبي في أماكن أخرى في المنطقة كهدف جاد. |
:: En sensibilisant davantage grâce à la présence des médias; | UN | :: رفع مستوى الوعي عن طريق الوجود في وسائل الإعلام؛ |
Par ailleurs, l'accès aux marchés selon le mode 1 est souvent subordonné à la présence commerciale dans le pays d'accueil. | UN | كما أن الوصول إلى الأسواق في إطار طريقة التوريد الأولى يتوقف في كثيرٍ من الأحيان على الوجود التجاري في البلد المضيف. |
Il n'est donc pas surprenant que Tijuana ait à résoudre de graves problèmes dus à la présence manifeste d'une exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | لذلك، ليس مستغرباً أن تواجه تيخوانا تحدّياً خطيراً يتمثل في الوجود واسع الانتشار للاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
Extraits relatifs à la présence stratégique mondiale tirés de précédents documents du Conseil d'administration | UN | فروع مقتبسة من وثائق المجلس التنفيذي السابقة بشأن الوجود الاستراتيجي العالمي |
Par ailleurs, on a également retenu des hypothèses plus réalistes quant aux prévisions de recettes concernant la participation des gouvernements hôtes aux dépenses locales liées à la présence du PNUD dans le pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التخفيض يراعي أيضا افتراضات أكثر واقعية فيما يتعلق بتقديرات اﻹيرادات المتصلة بمساهمات حكومات البلدان المضيفة في التكاليف المحلية المتعلقة بالوجود القطري للبرنامج اﻹنمائي. |
L'information se rapportera surtout à la présence commerciale. | UN | وستكون المعلومات أساسا متعلقة بالوجود التجاري. |
Tous les autres coûts associés à la présence physique du PNUD | UN | جميع التكاليف الأخرى المرتبطة بالوجود المادي للمكاتب القطرية |
Ce gouvernement était réputé favorable à la présence et à l'influence de la Syrie au Liban. | UN | وكان الانطباع السائد على نطاق واسع بشأن حكومة السيد كرامي أنها حكومة تنظر بعين الرضا للوجود والنفوذ السوريين في لبنان. |
Le HCDH élabore actuellement une politique relative à la présence sur le terrain fondée sur l'orientation stratégique figurant dans le Plan d'action. | UN | وتقوم المفوضية حاليا بوضع سياسة للوجود الميداني تستند إلى التوجيه الاستراتيجي الوارد في خطة العمل. |
Les capacités du Service de police du Kosovo se sont renforcées aussi rapidement que possible afin de permettre à la présence militaire internationale de se décharger de ces fonctions non militaires. | UN | وتُوسّع قدرات دائرة شرطة كوسوفو بأسرع صورة ممكنة حتى يتسنى للوجود العسكري الدولي التخلي عن هذه المهام غير العسكرية. |
Toutefois, dans les cas où leur participation aurait autrement été impossible, elles ont adopté une approche pragmatique et ne se sont pas opposées à la présence de représentants de la MINUK. | UN | بيد أن سلطات كوسوفو اتخذت مواقف براغماتية ولم تعترض على حضور ممثلي البعثة في الحالات التي كانت مشاركة كوسوفو فيها مرهونة بحضور أولئك الممثلين. |
Quant à la présence féminine aux postes de conseiller municipaux, elle est minoritaire. | UN | أما عن تمثيل المرأة في منصب مستشار بلدي، فهو قليل جداً. |
Les études consacrées à la présence d'immigrantes nicaraguayennes au Costa Rica et les difficultés spécifiques auxquelles celles-ci se heurtent en raison de leur sexe sont rares. | UN | وقليلة هي الدراسات الاستقصائية التي تركز على وجود المهاجرات النيكاراغويات في بلدنا وما يلاقينه بسبب جنسهن. |
47. Le président Premadasa, qui a pris le pouvoir en décembre 1988, s'était toujours opposé à l'accord indo-sri-lankais et à la présence de troupes étrangères sur le sol sri-lankais. | UN | ٧٤ ـ لقد كان الرئيس بريماداسا الذي تسلم مقاليد الحكم في شهر كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ معارضا دائما لاتفاق هندولانكا ولوجود قوات أجنبية على أراضي سري لانكا. |
201. Un des principaux droits accordés à un inculpé par la législation tunisienne est le droit à la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire, qui est garanti par la loi no 32 du 22 mars 2007 sur l'interdiction de l'extorsion d'aveux sous la contrainte. | UN | 201- أبرز الحقوق التي أقرها التشريع التونسي في هذا المجال حضور المحامي عملية الاستنطاق وذلك عملاً بمقتضيات القانون رقم 32 لسنة 2007 المؤرخ 22 آذار/مارس 2007 ومنع إكراه المتهم على الاعتراف. |
Elle a estimé que la population n'était pas suffisamment sensibilisée aux avantages financiers et sociaux liés à la présence de la communauté internationale à New York. | UN | ورأت أن الجمهور ليس واعيا بما فيه الكفاية بالفوائد المالية والاجتماعية التي تتحقق بفضل وجود المجتمع الدولي في نيويورك. |
Aux États-Unis, les analyses visant à déterminer les recettes et les dépenses publiques associées à la présence de migrants ont été peu concluantes. | UN | وفي الولايات المتحدة كانت الدراسات، التي تضع قيمة كمية لﻹيرادات والنفقات العامة المرتبطة بوجود المهاجرين، تنحو إلى أن تكون غير حاسمة. |
Ce phénomène est dû à la présence de personnel surnuméraire et au fait que des fonctionnaires sont affectés à des postes d'une classe inférieure à celle à laquelle ils appartiennent eux-mêmes. | UN | ويُعزى ذلك إلى وجود عدد من الموظفين زائد عن الملاك وموظفين يشغلون وظائف برتب أدنى من رتبهم. |