Le Procureur se déclare favorable à la pratique des témoignages préétablis avec les mêmes mises en garde que celles formulées au sujet des recommandations 7, 9 et 10 du Groupe d'experts. | UN | وتود المدعية العامة أن تعرب عن تأييدها لممارسة استخدام الشهادات المعدة سلفا، بنفس الاحترازات المبينة فيما يتعلق بالتوصيات 7 و 9 و 10 من تقرير فريق الخبراء. |
L'Assemblée générale peut aussi décider de laisser la question à la pratique des Etats. | UN | ويجوز أن تقرر الجمعية العامة أيضا ترك المسألة لممارسة الدول. |
La CDI approche les différentes modalités des unions d'Etats de la même manière, et cela ne correspond pas à la pratique des Etats. | UN | ولا يستجيب النهج الوحيد الذي طبقته اللجنة للطرق المختلفة التي اتحدت بهما الدول لممارسة الدول. |
10. Constate avec satisfaction que le dialogue entre la Commission du droit international et la Sixième Commission s'est amélioré à sa soixante-quatrième session, juge souhaitable de l'améliorer encore et se déclare notamment favorable à la pratique des consultations informelles sous forme d'échanges de vues entre les membres des deux organes qui participeront à sa soixante-cinquième session; | UN | 10 - ترحب بتعزيز الحوار بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة في دورة الجمعية العامة الرابعة والستين، وتؤكد استصواب زيادة تعزيز الحوار بين الهيئتين، وتشجع، في هذا السياق، في جملة أمور، على مواصلة الممارسة المتمثلة في إجراء مشاورات غير رسمية في شكل مناقشات بين أعضاء اللجنة السادسة وأعضاء لجنة القانون الدولي الذين يحضرون الدورة الخامسة والستين للجمعية؛ |
Il serait peut-être préférable de s’en tenir à une conception plus simple du comportement illicite et de s’en remettre à la pratique des États pour ce qui est de son application à des cas concrets. | UN | وقد يكون من المستصوب تحديد مفهوم أبسط لﻷفعال غير المشروعة وترك تطبيقه في الحالات الملموسة لممارسة الدول. |
Le Représentant spécial a demandé qu'une enquête soit faite sur les affaires évoquées et que des mesures énergiques soient prises pour mettre fin à la pratique des interrogatoires sous torture. | UN | وطلب الممثل الخاص إجراء تحقيق في الحالات المذكورة واتخاذ تدابير صارمة لوضع حد لممارسة التعذيب أثناء الاستجواب. |
Il faut mettre un terme à la pratique des mariages précoces et forcés d'enfants partout dans le monde. | UN | ويجب وضع حد لممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري في كل مكان. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels en toutes circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لوضع حد لممارسة العقوبة البدنية في كل الأماكن. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels en toutes circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لوضع حد لممارسة العقوبة البدنية في كل الأماكن. |
Elle lui a recommandé de mettre fin, de jure et de facto, à la pratique des châtiments corporels autorisée par la justice traditionnelle. | UN | وأوصت فرنسا بأن تضع بوتسوانا حداً، من حيث القانون والواقع، لممارسة العقوبة البدنية في النظم القضائية التقليدية. |
Le Comité invite également l'État partie à prendre des mesures efficaces, dont des mesures juridiques et des campagnes de vulgarisation, pour mettre fin à la pratique des mariages précoces illicites. | UN | وتشجع اللجنةُ أيضا الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة، بطرق من بينها الإجراءات القانونية وحملات توعية الجمهور، من أجل وضع حد لممارسة الزواج دون السن القانوني. |
2. Exige qu'il soit mis fin à la pratique des exécutions sommaires ou arbitraires; | UN | ٢ - تطالب بوضع حد لممارسة اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي؛ |
Il est avéré que la publicité donnée aux procès des exciseuses et des parents a permis une meilleure prise de conscience tant parmi les médecins et les acteurs sociaux que les familles concernées, des raisons et de la nécessité de mettre un terme à la pratique des mutilations sexuelles. | UN | ومن الواضح أن الدعاية التي أحاطت بمحاكمات ممارسات ختان البنت وأقربائها قد سمحت بإدراك أفضل سواء بين اﻷطباء والممثلين الاجتماعيين أو بين اﻷسر، ﻷسباب وضع حد لممارسة التشويهات الجنسية والحاجة إليه. |
De ce fait, le projet d'articles resterait neutre dans sa terminologie, cependant qu'il laisserait toute latitude à la pratique des États et à la doctrine pour dégager ultérieurement une terminologie qui soit acceptable pour tous. | UN | وبذلك يظل مشروع المواد محايدا في مصطلحاته، مع تركه هامشا من المرونة لممارسة الدول وللفقه لاستخلاص مصطلحات فيما بعد يقبلها الجميع. |
Il s'agit là d'une obligation de diligence, et non pas d'une obligation de résultat, ce qui est conforme à la pratique des États, telle qu'elle a été précisée par la jurisprudence internationale. | UN | فذلك التزام نابع من " العناية الواجبة " ، وليس التزاما بتحقيق نتيجة ما، وفقا لممارسة الدولة، والاختصاص الدولي. |
La loi décrit en outre la pratique des sages-femmes et prévoit aussi la formation du Comité d'admission à la pratique des sages-femmes qui doit élaborer les critères de compétence et de formation des sages-femmes et établir les critères de risques obstétricaux et néonataux. | UN | كما يصف القانون ممارسة القبالة وينص على إنشاء مجلس القبول لممارسة القبالة الذي ينبغي له أن يستنبط معايير ناظمة لكفاءة القابلات وتدريبهن وأن يضع معايير لمخاطر التوليد والولادة الحديثة. |
2. Exige qu'il soit mis fin à la pratique des exécutions sommaires ou arbitraires; | UN | ٢ - تطالب بوضع حد لممارسة اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي؛ |
11. Constate avec satisfaction que le dialogue entre la Commission du droit international et la Sixième Commission s'est amélioré à sa soixante-cinquième session, juge souhaitable de l'améliorer encore et se déclare notamment favorable à la pratique des consultations informelles sous forme d'échanges de vues entre les membres des deux organes qui participeront à sa soixante-sixième session; | UN | 11 - ترحب بتعزيز الحوار بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة في دورة الجمعية العامة الخامسة والستين، وتؤكد استصواب زيادة تعزيز الحوار بين الهيئتين، وتشجع، في هذا السياق، في جملة أمور، على مواصلة الممارسة المتمثلة في إجراء مشاورات غير رسمية في شكل مناقشات بين أعضاء اللجنة السادسة وأعضاء لجنة القانون الدولي الذين يحضرون الدورة السادسة والستين للجمعية؛ |
On a estimé que le projet d'articles correspondait à la pratique des États et à l'évolution la plus récente du droit international. | UN | 195 - ورئي أن مشروع المواد يعبر عن ممارسات الدول، فضلا عن آخر التطورات في القانون الدولي. |
Une attention particulière est accordée à la pratique des États, l'action du système des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et des acteurs non gouvernementaux, en particulier les autorités locales. | UN | ويولى اهتمام خاص للممارسات التي تتبعها الدول، وللإجراءات التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة، ولمؤسسات بريتون وودز، وللجهات غير الحكومية، والسلطات المحلية على وجه الخصوص. |
494. L'éducation périscolaire réserve une large place à l'éducation physique et à la pratique des sports de masse. | UN | 494- ويخصص التعليم المكمل للتعليم المدرسي مكانة كبيرة للتربية البدنية ولممارسة الألعاب الرياضية الجماعية. |
Par conséquent, l'objet des contre-mesures, tel que défini au paragraphe 1 de l'article 50, n'est pas vraiment conforme à la pratique des États. | UN | ومن ثم، فإن الغرض من التدابير المضادة المحددة في الفقرة 1 من المادة 50 لا يتلاءم حقا مع ممارسات الدول. |
5.27 La Division fournira des informations, des analyses et des conseils relatifs à la Convention et aux Accords d'application, à leur état et à la pratique des États en la matière. | UN | 5-27 تقدم الشعبة المعلومات والتحليلات والمشورة بشأن الاتفاقية والاتفاقات ومركزها وممارسات الدول المتعلقة بها. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures efficaces, législatives, économiques et sociales, et à développer des campagnes de sensibilisation auprès des familles, notamment dans les régions les plus pauvres du pays, en vue de mettre fin à la pratique des < < vidomégons > > . | UN | 37- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كل التدابير الفعالة، التشريعية والاقتصادية والاجتماعية، وعلى القيام بحملات توعية لدى الأسر، لا سيما في مناطق البلاد الأشد فقراً، بغية القضاء على ممارسة استخدام الأطفال كخدم لدى الأسر vidomégons)). |