Une participation équitable à la prise de décisions concernant la prestation des services et la gestion des ressources en eau exige l'autonomisation des plus pauvres. | UN | يتطلـب الإشـراك المنصف في صنع القرار بشأن خدمات وإدارة موارد المياه تمكين أفقر الفئات. |
74. L'Iran (République islamique d') a noté qu'il n'existait pas de mécanisme de participation des peuples autochtones à la prise de décisions concernant leur bien-être et leur développement. | UN | 74- ولاحظت جمهورية إيران الإسلامية عدم وجود آلية لإشراك الشعوب الأصلية في صنع القرارات المتعلقة برفاههم ونمائهم. |
Les femmes doivent participer à la prise de décisions concernant l'accès, le contenu et le contrôle en matière des TIC. | UN | وينبغي أن تشارك المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ومحتواها والتحكم فيها. |
Les représentants de ces partis, mouvements et associations veulent parler au nom de tous les Roms et demandent à participer à la prise de décisions concernant toutes les questions intéressant la communauté rom. | UN | ويريد ممثلو تلك الأحزاب والحركات والجمعيات أن يتحدثوا باسم جميع الغجر ويطالبون بالاشتراك في اتخاذ القرارات بشأن جميع القضايا المتعلقة بجماعة الغجر. |
La participation équitable à la prise de décisions concernant les services et la gestion des ressources en eau exige l'autonomisation des plus pauvres. | UN | يتطلب الإشراك المنصف في صنع القرار بشأن خدمات وإدارة موارد المياه تمكين أفقر الفئات. |
L'accès restreint des femmes aux compétences, aux ressources et aux données techniques, en raison entre autres de l'inégalité entre les sexes, notamment dans les pays en développement, ont empêché les femmes de participer concrètement à la prise de décisions concernant l'environnement, y compris au niveau international. | UN | ولقد أدت محدودية فرص وصول المرأة إلى المهارات التقنية وإلى الموارد والمعلومات ولا سيما في البلدان النامية بسبب أمور من جملتها عدم المساواة بين الجنسين، إلى إعاقة مشاركة المرأة الفعالة في صنع القرار بشأن البيئة المستدامة، بما في ذلك على الصعيد الدولي. |
L'Australie se félicite également de travailler avec le Département des affaires politiques et ONU-Femmes afin que les femmes soient associées à la prise de décisions concernant la réforme du secteur de la sécurité. | UN | كما يسر أستراليا أن تعمل مع إدارة الشؤون السياسية وهيئة الأمم المتحدة للمرأة لدعم مشاركة المرأة في صنع القرار بشأن إصلاح قطاع الأمن. |
65. Promouvoir la participation du public à la prise de décisions concernant les changements climatiques et l'accès du public à l'information peut également être important. | UN | 65- كما يمكن لتعزيز مشاركة الجمهور في صنع القرارات المتعلقة بتغير المناخ ووصوله إلى المعلومات أن يؤدي دوراً هاماً. |
Il faut donc parachever le processus engagé par le Secrétaire général avec, entre autres, un élargissement de la composition et de la représentativité du Conseil de sécurité qui permettrait à un plus grand nombre d'États — notamment les plus petits d'entre eux — de participer à la prise de décisions concernant la paix et la sécurité internationales. | UN | ولذا لا بد من استكمال الخطوات اﻹصلاحية التي بدأها السيد اﻷمين العام. وكذلك إصلاح وتطوير عمل مجلس اﻷمن لزيادة عدد أعضائه وتحقيق تمثيل أوسع لتتمكن مختلف الدول ولا سيما الصغيرة منها من المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Il y est recommandé de donner aux femmes des moyens d’action en améliorant leurs capacités techniques, leurs connaissances et leur accès aux techniques de l’information et en les faisant participer à la prise de décisions concernant la mise au point de nouvelles technologies, afin d’agir sur leur développement et leur impact. | UN | ويدعو المنهاج إلى تمكين المرأة عن طريق تحسين مهاراتها، ومعارفها، وسبل وصولها إلى تكنولوجيا المعلومات، وإلى إشراك المرأة في صنع القرارات المتعلقة باستحداث التكنولوجيات الجديدة حتى تشارك مشاركة كاملة في نموها وتأثيرها. |
Une autre encore a émis l'idée de retenir comme indicateur, non pas le simple taux d'alphabétisation des femmes, mais le taux global d'alphabétisation, puisque hommes et femmes sont associés à la prise de décisions concernant la planification de la famille. | UN | كما اقترح آخر استخدام المعدل الكلي للالمام بالقراءة والكتابة كمؤشر، بدلا من معدل المام الاناث بالقراءة والكتابة فقط، بما أن كل من الرجل والمرأة يضطلع بدور في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة. |
Une autre encore a émis l'idée de retenir comme indicateur, non pas le simple taux d'alphabétisation des femmes, mais le taux global d'alphabétisation, puisque hommes et femmes étaient associés à la prise de décisions concernant la planification de la famille. | UN | كما اقترح آخر استخدام المعدل الكلي للالمام بالقراءة والكتابة كمؤشر، بدلا من معدل المام الاناث بالقراءة والكتابة فقط، بما أن كل من الرجل والمرأة يضطلع بدور في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة. |
Au niveau de l'administration locale, les travailleurs migrants pourvus de papiers devraient être autorisés à participer à la prise de décisions concernant toute mesure susceptible d'avoir des conséquences pour eux ou pour la région dans laquelle ils vivent. | UN | وعلى صعيد الإدارة المحلية، ينبغي تمكين العمال المهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة من المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن أي سياسات قد تؤثر فيهم أو في المنطقة التي يعيشون فيها. |
Il demande également si, aux termes de la nouvelle pratique proposée, tous les membres du Comité examineraient et participeraient à la prise de décisions concernant les recommandations et décisions finales relatives aux rapports présentés. | UN | كما سأل عما إذا كان جميع أعضاء اللجنة سيقومون، حسب الممارسة الجديدة المقترحة، بالنظر والمشاركة في اتخاذ القرارات بشأن التوصيات والقرارات النهائية المتعلقة بالتقارير المقدمة. |
De plus, le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les minorités ethniques participent pleinement à la prise de décisions concernant l'exploitation économique de leur propre patrimoine culturel et qu'elles tirent des avantages concrets de ces activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان مشاركة الأقليات الإثنية بشكل كامل في عمليات صنع القرار المتصلة بالاستغلال الاقتصادي لتراثها الثقافي، وحصولها على فوائد ملموسة من هذه الأنشطة. |
Pour assurer tant la participation du public à la prise de décisions concernant les changements climatiques que l'accès de celuici à l'information, il importe de veiller à ce que les bibliothèques et les instituts pédagogiques soient en mesure de proposer toute une gamme de documents sur ce sujet en anglais et dans les langues locales. | UN | وتقتضي المشاركة العامة في عمليات صنع القرار في مجال تغيُّر المناخ والحصول على المعلومات بذل جهود من جانب الأطراف لضمان تمكُّن المكتبات والمعاهد التعليمية من توفير طائفة من المواد عن تغيُّر المناخ بالإنكليزية وباللغات المحلية. |
Selon l'intervenant, il importait d'associer la société civile à la prise de décisions concernant le développement durable, notamment en incitant les organisations non gouvernementales à se faire représenter dans les conseils nationaux pour le développement durable et en associant les différentes participantes à l'élaboration des stratégies nationales. | UN | وقال إن من المهم إشراك المجتمع المدني في عملية اتخاذ القرار بشأن التنمية المستدامة مثلما ينبغي إشراك ممثلين للمنظمات غير الحكومية في المجالس الوطنية للتنمية المستدامة وإشراك أصحاب المصلحة الحقيقيين في إعداد الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
Les autorités nationales devraient participer à la prise de décisions concernant l'approbation des programmes et des projets. | UN | وينبغي إشراك السلطات الوطنية في عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالموافقة على البرامج والمشاريع. |
iv) Permettre aux femmes de participer de manière équitable à la prise de décisions concernant la gestion et l'aménagement des terres ainsi que l'accès à ces terres. | UN | ' 4` تمكين المرأة من القيام بدور عادل في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة الأرض والحصول على الأرض. |
L'élargissement envisagé de la participation des pays en développement et des pays en transition à la prise de décisions concernant la gamme des questions de politique économique internationale doit s'accompagner d'un renforcement complémentaire de la capacité de ces pays d'élaborer des propositions et de les évaluer. | UN | 161 - وزيادة الفرص المرتآة لاشتراك البلدان النامية وذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية في عملية صنع القرار بشأن كافة الأمور المتعلقة بالسياسة الاقتصادية الدولية تتطلب زيادة تعزيز قدرة هذه البلدان على وضع المقترحات وتقييمها. |
Des efforts devraient être faits pour faire participer les enfants et leurs parents à la prise de décisions concernant le mode le plus approprié de protection et de placement pour l'enfant. | UN | وينبغي بذل الجهود لإشراك الأطفال وآبائهم وأمهاتهم في القرارات التي تتعلق بأشكال الرعاية وبدائل الإيداع الأنسب للطفل. |
c) L'absence de participation politique à la prise de décisions concernant les processus politiques, économiques et sociaux au niveau national; | UN | (ج) عدم المشاركة السياسية في صنع القرار المتعلق بالعمليات السياسية والاقتصادية والاجتماعية على الصعيد الوطني؛ |
Certaines ont souligné la nécessité d'associer tous les pays, notamment les pays en développement, à la prise de décisions concernant les politiques économiques, monétaires et financières internationales. | UN | وأبدى بعض الوفود اهتمامه بالحاجة إلى تأمين مشاركة جميع البلدان، لا سيما البلدان النامية، في عملية صنع القرار فيما يتعلق بالسياسات الاقتصادية والنقدية والمالية الدولية. |
Il mettra au point, en collaboration avec des partenaires, un cadre commun de mesure, de suivi et d'évaluation des besoins qui contribuera à l'amélioration des données factuelles servant de fondement à la prise de décisions concernant l'utilisation des ressources. | UN | وبالتعاون مع الشركاء، سيساعد وضع إطار مشترك لتقييم الاحتياجات ورصدها وتقديرها على توفير قاعدة أدلة محسّنة لاتخاذ القرارات فيما يتعلق باستخدام الموارد. |
Cette stratégie devrait permettre aux citoyens et aux populations locales de participer à la prise de décisions concernant les politiques et programmes de développement social. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكّن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بسياسات التنمية الاجتماعية وبرامجها. |