Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
iii) À continuer à envisager d'inclure des dispositions spécifiques relatives à la protection des enfants dans le programme des négociations de paix; | UN | ' 3` على مواصلة النظر في إدماج الأحكام المحددة بشأن حماية الأطفال في جدول أعمال محادثات السلام؛ |
Les problèmes relatifs à la protection des enfants ont été pris en considération dans ces trois accords. | UN | وجرى معالجة الشواغل إزاء حماية الأطفال في جميع الاتفاقات الثلاثة. |
De plus, un certain nombre d'engagements concrets ont été obtenus auprès des parties quant à la protection des enfants. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تم الحصول من الأطراف المعنية على عدد من الالتزامات الملموسة المتعلقة بحماية الأطفال. |
La pauvreté chronique reste un obstacle majeur à la satisfaction des besoins et à la protection des enfants. | UN | ويشكل الفقر المزمن عائقا رئيسيا أمام تلبية احتياجات الأطفال وحمايتهم. |
Organisation d'ateliers de formation à la protection des enfants en situation d'urgence | UN | تنفيذ ورش العمل التدريبية حول حماية الطفل في الطوارئ |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Le manque de ressources humaines et financières continue de nuire à la protection des enfants. | UN | وما برح الافتقار إلى موارد بشرية ومالية لحماية الأطفال يمثل عقبة قائمة. |
Il accorde une attention particulière à la protection des enfants ayant des besoins spéciaux. Il aide les enfants à rédiger leurs plaintes et peut entreprendre l'examen de ces plaintes. | UN | ويولي الممثل الانتباه الخاص لحماية الأطفال المحتاجين إلى رعاية خاصة، كما يساعدهم في رفع الشكاوي الخاصة بهم، وقد يستحدث عملية النظر في تلك الشكاوي ومعاينتها. |
La MINUSS a organisé des séances de sensibilisation à la protection des enfants et à la prévention de leur recrutement, auxquelles ont participé plus de 7 700 officiers et soldats de la SPLA. | UN | واستفاد أكثر من 700 7 ضابط وجندي من الجيش الشعبي من دورات توعية دعمتها البعثة بشأن حماية الأطفال ومنع تجنيدهم. |
L'armée népalaise s'est engagée à former davantage son personnel à la protection des enfants conformément à la politique de maintien de la paix de l'ONU. | UN | والتزم جيش نيبال بزيادة تدريب أفراده على حماية الأطفال تمشيا مع سياسة الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
La sensibilisation croissante de l'opinion et l'attention accrue consacrée à la protection des enfants et à leur réinsertion n'ont pas réussi à mettre un terme à leurs souffrances. | UN | ورغم الوعي المتنامي والتركيز المتزايد على حماية الأطفال وإعادة تأهيلهم، لم يتسن حتى الآن وضع حد لمعاناتهم. |
Des millions d'enfants ont été sauvés, plus d'enfant vont à l'école, et des traités relatifs à la protection des enfants ont été conclus par la communauté internationale. | UN | وقد تم إنقاذ الملايين من الأطفال، وزاد عددهم في المدارس، وعقد المجتمع الدولي عددا من المعاهدات المتعلقة بحماية الأطفال. |
Mesures concernant l'administration de la justice et les poursuites relatives à la protection des enfants victimes d'une forme quelconque d'exploitation sexuelle | UN | الأنشطة ذات الصلة بإقامة العدل فيما يتعلق بحماية الأطفال الضحايا من أي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي |
Il faudrait que les pouvoirs publics interdisent sans délai les châtiments physiques, révisent les lois à caractère d'urgence autorisant la détention de très jeunes enfants et fassent en sorte que les policiers reçoivent une formation aux droits et à la protection des enfants; | UN | وينبغي التوقف فورا عن المعاقبة بالضرب. وينبغي أيضا إعادة النظر في تشريعات الطوارئ التي تنص على اعتقال الأطفال الصغار جدا. وينبغي للشرطة أن تتلقى تدريبا في مجال حقوق الأطفال وحمايتهم. |
Elle s'est félicitée en particulier de l'adoption de la loi relative à la protection des enfants de 1980. | UN | ورحبت، على وجه الخصوص، باعتماد قانون حماية الطفل لعام 1980. |
Le Comité recommande en outre que soit adopté un recueil de normes relatives à la prise en charge et à la protection des enfants privés de milieu familial. | UN | كما توصي اللجنة أيضاً بإقرار مدونة لمعايير الرعاية، وحماية الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية. |
Mais durant toute cette période, l'État a accordé la priorité à la protection des enfants. | UN | ومع ذلك، وطوال الفترة أعارت الدولة أولوية لحماية الطفل. |
Achèvement de la formation de 500 membres de la police du Gouvernement du Sud-Soudan sur les questions relatives à la problématique hommes-femmes et à la protection des enfants | UN | والانتهاء من تدريب 500 من ضباط شرطة حكومة جنوب السودان بشأن القضايا الجنسانية وحماية الطفل |
En période de conflit armé, les dispositions les plus propices à la protection des enfants conformément au droit international doivent prévaloir comme le prévoit l'article 41 de la Convention. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تسري اﻷحكام اﻷسرع افضاء إلى ضمان حماية اﻷطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة ١٤ من الاتفاقية. |
La Commission de vérité et réconciliation wabanaki du Maine − services publics de protection de l'enfance a, elle, pour mandat de se pencher sur le retrait systématique des enfants autochtones à leur famille en vue d'un placement dans des familles non autochtones, précipité par la loi relative à la protection des enfants indiens. | UN | 82- وتضطلع لجنة الحقيقة والمصالحة بشأن رعاية أطفال شعب واباناكي في ولاية المين بمهمة النظر في عملية فصل أطفال الشعوب الأصلية عن أسرهم التي حدثت على نطاق واسع ووضعهم في أسر ليست من الشعوب الأصلية، وهي عملية عجّل بها قانون رفاه أطفال الهنود. |
Cet important partenariat et la collaboration avec l'Instance permanente ouvrent des perspectives de voir se renforcer l'attention portée à la protection des enfants autochtones contre la violence et à la consolidation des efforts visant à la prévenir. | UN | وتتيح هذه الشراكة المهمة والتعاون مع المنتدى الدائم سبلا لتعزيز الاهتمام بحماية أطفال الشعوب الأصلية من العنف وتوحيد الجهود المبذولة لمنع وقوعه. |
337. Le Soudan a ratifié les conventions internationales suivantes, relatives à la protection des enfants dans les conflits armés: | UN | 337- صدق السودان على المواثيق الدولية التي تحمي الأطفال في النزاعات المسلحة التالية: |
83. Les institutions judiciaires officielles, ainsi que les éléments parajudiciaires tels que les organisations non gouvernementales et les notables locaux, qui peuvent contribuer à la protection des enfants au niveau de la communauté, devraient mener une action concertée en vue d'améliorer l'accès aux voies de recours, notamment judiciaires. | UN | ٣٨ - ويجب تحسين إمكانيات الاستعانة بوسائل الانتصاف القانونية وغيرها من خلال العمل التعاوني المشترك ما بين المؤسسات القانونية الرسمية وبين الموظفين شبه القانونيين أو غير الرسميين مثل قادة المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية، الذين يمكنهم أن يساعدوا في صون اﻷطفال وحمايتهم على صعيد القاعدة الشعبية. |
Plus récemment, le Centre a commencé à s’intéresser à la protection des enfants migrants, des minorités ethniques et des enfants autochtones, autant de thèmes qui sont devenus d’importantes sources de tension et de préoccupation dans toutes les sociétés qu’il s’agisse de pays industrialisés ou en développement. | UN | وقد شرع المجلس منذ أمد قريب في بعض اﻷعمال المتعلقة بحماية اﻷطفال المهاجرين، واﻷطفال من أبناء اﻷقليات العرقية والسكان اﻷصليين، وكلها بدأت تظهر أهميتها كمجالات للتوتر والانشغال في المجتمعات سواء في البلدان الصناعية أو في البلدان النامية. |
Il importe que les gouvernements concernés fassent une place importante à la protection des enfants dans leur politique extérieure. | UN | ومن اﻷمور الهامة إدراج الحكومات المعنية باﻷمر مسألة حماية اﻷطفال ضمن أولوياتها البارزة في مجال السياسة الخارجية. |