ويكيبيديا

    "à la réalité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الواقع
        
    • مع الواقع
        
    • عن الواقع
        
    • للواقع
        
    • لواقع
        
    • بالواقع
        
    • مع واقع
        
    • على واقع
        
    • على الواقع
        
    • على حقيقة
        
    • مع الحقائق
        
    • مع حقيقة
        
    • دلالة على
        
    • عن واقع
        
    • الحقائق على
        
    De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Puis, les questions juridiques du type remblais, eh bien, il faut que l'État apprenne à les gérer aussi pour que notre législation s'adapte mieux à la réalité calédonienne, qui n'est pas la réalité métropolitaine. UN ثم هناك المسائل القانونية مثل مسألة اﻷرض المردومة، فعلى الدولة هنا أن تتعلم كيف تديرها أيضا لكفالة تكييف تشريعاتنا على نحو أفضل مع الواقع الكاليدوني الذي يختلف عن الواقع في البلد اﻷم.
    Il importe que le Comité s'assure que les informations communiquées par les États parties correspondent bien à la réalité. UN وقال، لا بد للجنة من أن تتأكد من أن المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف مطابقة للواقع حقاً.
    De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    D'après l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes disponibles et ses allégations ne correspondent pas à la réalité. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة وادعاءاته لا تمت إلى الواقع بصلة.
    De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    La déclaration susmentionnée de Mme Del Ponte ne correspond donc pas à la réalité. UN ومن ثم، فإن تصريحات السيدة كارلا دل بونته، المشار إليها آنفا، لا تمت إلى الواقع بصلة.
    Permettez-moi de revenir à la réalité actuelle de la Conférence. UN اسمحوا لي الآن أن أعود إلى الواقع الحالي في مؤتمر نزع السلاح.
    Ce paragraphe qui ne correspond plus à la réalité devrait être supprimé. UN وهذه الفقرة ينبغي حذفها. فهي لم تعد تتوافق مع الواقع.
    Le Code pénal, qui a été modifié quant au fond, peut faire l'objet d'une adaptation à la réalité d'aujourd'hui. UN وقد عُدّل القانون الجنائي في مجال المسائل الموضوعية، ومن الممكن جعله يتمشى بصورة أكبر مع الواقع الحالي.
    Nous appelons de tous nos vœux la démocratisation du système des Nations Unies afin de l'adapter à la réalité du moment. UN ونطالب بحماس بإرساء الديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة بغية تكييفها مع الواقع المعاصر.
    Cet écart par rapport à la réalité a probablement été le prix le plus élevé que nous ayons eu à payer au cours de ces dernières années. UN فابتعادنا عن الواقع هو الذي جعلنا ربما ندفع الثمن غالياً خلال السنوات الماضية القليلة.
    Cela est particulièrement le cas lorsque les perceptions des rôles respectifs de l'homme et de la femme ne correspondent pas à la réalité. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على الأمور الجنسانية التي لا تكون فيها تصورات الناس مطابقة للواقع.
    Nous risquons aujourd'hui d'élever une nouvelle génération résignée à la réalité d'une guerre sans fin. UN ونواجه الآن خطر تنشئة جيل جديد يستسلم لواقع حرب لا تنتهي.
    Le fait d'inclure dans la Charte les Articles 23 et 24 a été l'une des mesures les plus importantes prises pour l'adapter à la réalité plutôt qu'aux considérations de souveraineté des Etats. UN وكان إدراج المادتين ٢٣ و ٢٤ في الميثاق واحدا من أهم حالات التسليم بالواقع وتغليبه على اعتبارات سيادة الدول.
    Comme on l'a dit plus haut, certaines adaptations seront sans doute nécessaires pour coller davantage à la réalité des pays en développement. UN وكما ذكر من قبل ربما يكون هناك حاجة إلى إدخال بعض التعديلات عليها حتى تتوافق مع واقع البلدان النامية.
    Nous risquons aujourd'hui d'élever une nouvelle génération résignée à la réalité d'une guerre sans fin. UN وأصبح يحف بنا الآن خطر تنشئة جيل جديد روّض نفسه على واقع حرب لا تنتهي.
    Je dois m'habituer à la réalité une nouvelle fois, et j'ai été en mesure d'appliquer l'une de mes découvertes virtuelles à mon travail ici. Open Subtitles أنا أتعود على الواقع مرةً أخرى وإستطعت أن أطبق أحد إكتشافاتي الإفتراضية على عملي هنا
    C'est pourquoi il importe non seulement que les femmes âgées puissent affirmer leur présence et se faire entendre, mais aussi et surtout qu'elles donnent d'elles-mêmes une image correspondant à la réalité de leur situation. UN وهذا هو السبب الذي من أجله يجب النظر إلى وجه المسنات وسماع صوتهن، بل والأهم التعرف أيضا على حقيقة وضعهن.
    Le Népal souhaite faire observer que l'interprétation que donne le Rapporteur spécial de la situation ne correspond pas à la réalité du terrain. UN وتود نيبال أيضا ملاحظة أن تفسير الحالة من جانب المقرر الخاص لا يتفق مع الحقائق على أرض الواقع.
    Elle réévalue cette base qui ne correspondait pas à la réalité des financements mis en place par l'État au profit des provinces. UN وهي تعيد تقييم هذه القاعدة التي لا تتماشى مع حقيقة التمويلات التي تقدمها الدولة إلى المقاطعات.
    Améliorer la présentation des ressources nécessaires dans les projets de budget pour les opérations aériennes afin qu'elle corresponde mieux à la réalité des opérations, sachant que les besoins de certaines opérations de maintien de la paix en matière de transport aérien ont été surestimés. UN تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية في مشاريع الميزانية لجعلها أكثر دلالة على العمليات الفعلية، على أن يوضع في الاعتبار الإفراط في تقدير احتياجات النقل الجوي في الميزانية بالنسبة لبعض بعثات حفظ السلام.
    Une telle image ne correspond pas à la réalité de nombreuses femmes, qui pourtant ont une vie familiale. UN إلا أن هذه الصورة لا تعبِّر عن واقع الكثيرات في الحياة الأُسرية كما نعرفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد