ويكيبيديا

    "à la réparation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجبر
        
    • في التعويض
        
    • في إصلاح
        
    • في الحصول على تعويض
        
    • في ذلك توفير التعويض
        
    • في قضية التعويضات
        
    • إلى جبر
        
    • على الجبر
        
    • على إصلاح
        
    • في جبر
        
    • العدالة الاصلاحية
        
    • برد الممتلكات
        
    • بإعادة الممتلكات
        
    • والأحكام المتعلقة برد
        
    • للجبر
        
    L'extinction de l'obligation primaire n'entraîne pas la perte du droit d'invoquer la responsabilité et, bien au contraire, le droit secondaire à la réparation continue prima facie d'exister. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن الحق الثانوي في الجبر يستمر في البقاء للوهلة الأولى دون أدنى صلة بإنهاء الالتزام الأولي بما نتج عنه من فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية.
    Enfin, quelques délégations et participants ont proposé d'incorporer dans ce contexte le droit à la vérité, car le droit à la réparation doit être fondé sur le droit à la vérité. UN وأخيراً، اقترح بعض الوفود والمشاركين إدماج الحق في معرفة الحقيقة في هذا النص، لأن الحق في الجبر ينبغي أن يقوم على أساس الحق في معرفة الحقيقة.
    En d’autres termes, c’est la question de l’impunité des auteurs de violations graves des droits de l’homme ainsi que celle du droit à la réparation, restitution et réhabilitation des victimes, qui sont à l’heure actuelle au centre d’un vaste débat public en Haïti. UN وبعبارة أخرى، فإن المسألة محل النقاش الواسع النطاق في هايتي هي مسألة إفلات هؤلاء الذين يرتكبون انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان من العقــاب، ومسألة حق الضحايا في التعويض واﻹصلاح ورد الاعتبار.
    La phase 2 du programme a associé 1 396 femmes à la réparation et remise à niveau de centres communautaires et autres bâtiments. UN وفي سياق المرحلة الثانية من المشروع، انخرط 396 1 امرأة في إصلاح وتحسين المراكز المجتمعية وغيرها من المباني.
    Du droit à la réparation des victimes UN حق الضحايا في الحصول على تعويض
    c) Séminaire sur le droit à l'égalité devant les tribunaux et autres institutions judiciaires, y compris le droit à la réparation des dommages subis du fait de discrimination; UN " )ج( حلقة دراسية عن الحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم والمؤسسات القضائية اﻷخرى، بما في ذلك توفير التعويض عن اﻷضرار الناتجة عن التمييز؛
    Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif relatif à la réparation des dommages subis au service des Nations Unies: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    Préciser si l'accès à la réparation pour les victimes de disparition est limité dans le temps. UN ويرجى كذلك بيان ما إذا كان هناك حد زمني لوصول ضحايا الاختفاء القسري إلى جبر الضرر.
    L'avis a été émis que la disposition n'était pas applicable à la réparation intégrale, mais qu'elle l'était à l'indemnisation. UN وذكر أن هذا الشرط لا ينطبق على الجبر الكامل ولكن قد ينطبق على التعويض.
    Pour surmonter ce problème, une formation à la réparation et l'entretien des pompes à main a été fournie aux femmes, afin que des puits puissent être implantés dans les villages. UN وللتغلب على هذه المشكلة، تم تدريب النساء على إصلاح وصيانة المضخات اليدوية لكي يمكن إقامة الآبار في القرية.
    L'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme, et le droit à la réparation, restitution et réhabilitation des victimes continuent d'être au centre d'un vaste débat public en Haïti. UN ولﻷسف، فإن إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان من العقاب، وحق ضحايا تلك الانتهاكات في الجبر وإعادة التأهيل ما زالا يشكلان موضوع مناقشة عامة عنيفة جدا في هايتي.
    Les États ont aussi réaffirmé le lien entre le droit à la vérité et le droit à la réparation en cela qu'il contribue, à travers l'élucidation des violations, à la réparation due aux victimes et à la prévention de nouvelles violations des droits de l'homme. UN وأكدت الدول مجدداً أيضاً العلاقة القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الجبر حيث إنه، بكشفه الانتهاكات، يسهم في تقديم الجبر المستحَق للضحايا ومنع حدوث انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان.
    Il ne faut pas mentionner le droit de l'État lésé à la réparation, mais uniquement l'obligation de l'État auteur du fait à cet égard; ce faisant, il n'est plus nécessaire de déterminer quel État ou quels États ont été directement ou indirectement lésés. UN وقال إنه لا ينبغي أن يكون هناك ذكر لحق الدولة المضرورة في الجبر والاكتفاء بالتزام الدولة المسؤولة في هذا الصدد. وقال إن من شأن هذا النهج أن يغني عن الحاجة إلى تحديد الدولة أو الدول التي لحقها الضرر بشكل مباشر أو غير مباشر.
    L'autorité compétente statuera sur les droits de la personne qui forme le recours, et assurera la bonne suite à donner à tout recours qui aura été reconnu justifié, c'est-à-dire notamment le droit à la réparation et à l'exécution pleine et rapide des décisions. UN 24- وتبت السلطة المختصة في حقوق الشخص الذي يقيم دعوى التظلم، وتضمن حسن متابعة أي تظلم يُعترف بتبريره، أي بالخصوص الحق في الجبر وفي التنفيذ الكامل والعاجل للقرارات.
    Toutefois, aucun droit à la réparation du préjudice n'est accordé dans les cas où la partie qui prétend avoir subi le préjudice a pris intentionnellement part à l'acte de corruption. UN ورغم ذلك، ينتفي أيُّ حق في التعويض عن الأضرار عندما يكون الطرف الذي يدعي أنه عانى من الأضرار قد شارك بشكل مقصود في أفعال الفساد.
    Elle reconnaît ainsi en son article premier le droit à la réparation morale et à la restauration de la mémoire personnelle et familiale des personnes qui ont été victimes de persécutions ou de violences au cours de la guerre civile et sous la dictature. UN فهو يقر بذلك في مادته الأولى الحق في التعويض الأدبي واستعادة الذاكرة الشخصية والعائلية للأشخاص الذين كانوا ضحايا الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية وأثناء الحكم الدكتاتوري.
    Durant la période considérée, l'Office n'a pu reconstruire que 402 logements et a participé à la réparation de 339 autres. UN ولم تتمكن الأونروا من إعادة بناء سوى 402 مأوى خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتقديم المساعدة في إصلاح 339 مأوى.
    Par ailleurs, la Charte consacre le droit de chacun à la réparation du préjudice causé par une décision illégale d'un tribunal ou d'une autre autorité de l'État ou d'une autorité administrative, ou par une irrégularité dans le déroulement d'une procédure. UN كما يعدل الميثاق الحق في الحصول على تعويض عن الأضرار الناشئة عن قرار غير قانوني للمحكمة أو لأية حكومة أو هيئة عامة، أو عن إجراءات قانونية خاطئة.
    a) Séminaire sur le droit à l’égalité devant les tribunaux et autres institutions judiciaires, y compris le droit à la réparation des dommages subis du fait de discrimination; UN )أ( حلقة دراسية عن الحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم والمؤسسات القضائية اﻷخرى، بما في ذلك توفير التعويض عن اﻷضرار الناتجة عن التمييز؛
    Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif relatif à la réparation des dommages subis au service des Nations Unies: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    L'État partie devrait adopter les législations nécessaires à la mise en pratique du droit à la réparation de l'erreur judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد التشريعات اللازمة لإعمال الحق في جبر الضرر عند ارتكاب خطأ قضائي.
    59. Une solution effective des conflits peut éliminer la nécessité de poursuites en règle, surtout lorsque l’application de mesures faisant appel à la réparation et à la réinsertion sociale renforce l’idée selon laquelle le délinquant ne commettra pas d’autres crimes. UN ٩٥- يجوز أن يؤدي حل المنازعات حلا فعالا الى انتفاء الحاجة ﻹقامة دعوى رسمية، لا سيما عندما يدعم التطبيق الناجح لتدابير العدالة الاصلاحية الافتراض بأن المجرم لن يعود الى ارتكاب جرائم أخرى.
    Il rappelle que les personnes qui ont le droit de solliciter la restitution de biens sont définies par l'article 3 de la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN وتذكِّر بأن المادة 3 من القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الممتلكات بوسائل غير قضائية تعرِّف " الشخص المؤهل " لأغراض التماس استرداد الممتلكات.
    Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. UN وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي.
    Il existe d'autres lacunes en matière de dispositions relatives à la lutte contre le terrorisme et la corruption, à la réparation d'un préjudice, à l'utilisation de l'emblème de l'organisme et à la propriété intellectuelle, aux achats effectués par le PE et au droit applicable. UN 76- وثمة أيضاً أوجه قصور تتعلق بالأحكام ذات الصلة بمكافحة الإرهاب ومكافحة الفساد، والأحكام المتعلقة برد الممتلكات، والأحكام المتعلقة باستخدام شعار المؤسسات وحقوقها في الملكية الفكرية، والمشتريات التي يجريها شركاء التنفيذ، والأحكام المتعلقة بالقانون المنطبق.
    En outre, d'un point de vue pratique, les dispositions consacrées à la réparation des crimes imputables à un État sont dénuées de sens. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻷحكام المخصصة للجبر عن الجرائم التي تُحمﱠل للدولة ليس لها، من الناحية العملية، أي معنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد