Les conséquences des sanctions injustement imposées par la communauté internationale à la République fédérative de Yougoslavie sont désastreuses. | UN | إن آثار العقوبات الجائرة التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مدمرة. |
Cependant, aucun mécanisme particulier n'a été créé pour combattre directement les retombées négatives des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | بيد أنه لم تُنشأ أية آلية خاصة لكي تعالج مباشرة اﻵثار الجانبية السلبية للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie menacent au premier chef l'homme en tant qu'être humain. | UN | وإن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعرض أساسا الانسان للخطر باعتباره من الجنس البشري. |
Les travaux du Comité concernant l'assistance humanitaire à la République fédérative de Yougoslavie sont entièrement bloqués. | UN | فأعمال اللجنة، فيما يتعلق بتقديم المساعدة الانسانية إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتعرض للعرقلة التامة. |
Les sanctions injustement imposées à la République fédérative de Yougoslavie ont causé de vastes dommages à toute la région, comme à l'ensemble de l'Europe. | UN | والجزاءات التي فُرضت دون حق على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد سببت ضررا جسيما للمنطقة بأسرها وﻷوروبا بكاملها. |
Malgré les sanctions d'une sévérité sans précédent imposées à la République fédérative de Yougoslavie, les dirigeants de la Yougoslavie et de ses deux républiques ont fait de leur mieux pour favoriser le processus de paix et faciliter la recherche d'une solution négociée. | UN | وبالرغم من الجزاءات الشديدة التي لم يسبق لها مثيل المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فإن زعماء يوغوسلافيا وجمهوريتيها بذلوا قصارى جهدهم لدعم عملية السلم وتيسير التوصل الى حل عن طريق التفاوض. |
En outre, l'Ukraine subit de graves préjudices économiques en raison du fait qu'elle se conforme aux résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies relatives aux sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وفضلا عن ذلك، تعاني أوكرانيا من ضرر اقتصادي جسيم ناجم عن تقيدها بقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة التي فرضت جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les sanctions que la communauté internationale impose à la République fédérative de Yougoslavie depuis plus d'un an sont partiales, injustes et inéquitables et il n'y a aucune raison de les maintenir. | UN | إن الجزاءات التي وضعها المجتمع الدولي منذ أكثر من سنة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أحادية الجانب وجائرة وغير عادلة وباقية دون أي سبب. |
Les formules niant l'existence de la République fédérative de Yougoslavie sont particulièrement inacceptables, de même que la position en faveur du maintien des sanctions injustes et inéquitables imposées à la République fédérative de Yougoslavie qui y est énoncée. | UN | ومن غير المقبول بوجه خاص التصريحات التي تنكر وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والموقف المؤيد لﻹبقاء على الجزاءات الجائرة وغير المنصفة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies a infligé des sanctions à la République fédérative de Yougoslavie sur la base d'une présentation erronée des causes de la guerre civile en ancienne Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد فرض مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على أساس بيانات محرفة عن أسباب الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك السابقة. |
Ces malheureux sont doublement victimes : d'une part, du nettoyage ethnique mis en oeuvre sur les territoires des anciennes Bosnie-Herzégovine et Croatie, et d'autre part, des sanctions infligées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وهؤلاء المنكوبون ضحايا لشيئين: فهم ضحايا التطهير اﻹثني الجاري في أراضي البوسنة والهرسك وكرواتيا السابقتين، وضحايا الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Je suis d'avis que le Parlement européen aussi, en tant que représentant d'une grande partie de l'Europe, devrait s'engager plus fermement en faveur de la suppression des résolutions infligeant des sanctions à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | واعتقادي أنه يتعين على البرلمان اﻷوروبي، الذي يمثل مساحة شاسعة من أوروبا، أن يدعو بإصرار إلى إلغاء القرارات التي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ils l'ont fait pour différentes raisons, notamment à cause des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie et des difficultés économiques que subit de ce fait toute la population de ce pays. | UN | وقد فعلوا ذلك لعدد من اﻷسباب، ليس أقلها الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وما نتج عنها من مشقات اقتصادية لكافة السكان. |
Les exportations de la Slovaquie ont pâti de l'effondrement des marchés du Conseil d'assistance économique mutuelle (CAEM), de la récession en Europe occidentale et des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد تضررت صادرات بلده من انهيار أسواق مجلس التعاضد الاقتصادي السابق ومن الانكماش في أوروبا الغربية ومن الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les autorités cherchent à appliquer ces principes dans la pratique, mais les sanctions que l'ONU impose à la République fédérative de Yougoslavie ont ralenti cette évolution. | UN | وبينما تركز الجهود الراهنة علـى ترجمـة تلـك اﻷهـداف إلــى واقــع عملــي، أدت الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى إبطاء هذه العملية. |
La livraison de ces équipements à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a été totalement suspendue en raison de l'embargo. | UN | ولقد توقفت تلك الامدادات إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بصورة تامة بسبب الحظر. |
IT-95-5-R61 Radovan KARADZIĆ et Ratko MLADIĆ (premier acte d'accusation IT-95-18-R61 confirmé le 25 juillet 1995; mandats d'arrêt signifiés à la République fédérative de Yougoslavie le 26 juillet 1995. | UN | IT-95-5-R61 IT-95-18-R61 رادوفان كاراديتش وراتكو ملاديتش )صُدق على عريضة الاتهام اﻷولى في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥؛ ووجهت أوامر بالقبض إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
Il était envisagé d'adresser à la République fédérative de Yougoslavie une demande de restitution des biens culturels d'origine croate. | UN | ومن المتوخى أن يقدم طلب بإعادة القطع الثقافية ذات المنشأ الكرواتي من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
224. Vu cette situation, il est évidemment indispensable d'apporter une aide humanitaire internationale à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ٢٢٤ - وبأخذ هذه الحالة في الاعتبار، من الواضح أن المساعدة اﻹنسانية الدولية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أساسية. |
Malgré cela et en l'absence de preuves irréfutables, des mesures de représailles ont été prises contre les Serbes de Bosnie et des sanctions ont été imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | بيد أنه، بدون وجود أدلة قاطعة، جرى الاضطلاع بتدابير انتقامية ضد الصرب البوسنيين وكذلك ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتطبيق الجزاءات عليها. |
La CSCE, quant à elle, n'a pas pris les mesures qui permettraient à la République fédérative de Yougoslavie de participer à la CSCE sur un pied d'égalité, ce qui renforcerait les perspectives de réalisation des activités de la CSCE dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لم يتخذ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا من جانبه الخطوات التي من شأنها تمكين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في المؤتمر على قدم المساواة، اﻷمر الذي من شأنه أن يتيح إمكانات تحقيق أنشطة المؤتمر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il est entièrement faux d'affirmer que tout ce que les entreprises ont reçu du budget de l'État devrait être rendu à la République fédérative de Yougoslavie en sa qualité de créancier. | UN | ومن الخطأ تماما التأكيد علــى أنـــه ينبغي إعادة جميع ما حصلت عليه المؤسسات من ميزانية الدولة الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفهــا دائنة. |
Il est bien entendu que la référence faite dans la résolution qui vient d'être adoptée à l'" ex-République yougoslave " n'implique aucunement que l'Etat en question est lié de quelque façon que ce soit à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | " ومن الواضح بالنسبة للمجلس أن الاشارة الواردة في القرار الذي اتخذه المجلس لتوه الى " جمهورية يوغوسلافيا السابقة " لا تنطوي بأية صورة من الصور على القول بأن للدولة المعنية أي صلة بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )الصرب والجبل اﻷسود(. |
Le 5 juillet 1995, nous avons transmis au Conseil de sécurité une communication commune indiquant notre position concernant les questions de la reconnaissance mutuelle, de la fermeture effective des frontières et de l'assouplissement des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة في ٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، وجهنا الى مجلس اﻷمن رسالتنا المشتركة التي أوضحنا فيها موقفنا بشأن مسائل الاعتراف المتبادل، وإغلاق الحدود على نحو فعال، وتخفيف الجزاءات فيما يتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |