ويكيبيديا

    "à la relation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على العلاقة
        
    • إلى العلاقة
        
    • في العلاقة
        
    • بالعلاقة
        
    • والعلاقة
        
    • للعلاقة القائمة
        
    • إلى قيام صلة
        
    • العلاقة القائمة
        
    • مع العلاقة
        
    Les articles peuvent être appliqués par analogie aussi à la relation entre un État responsable et une organisation internationale. UN ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية.
    Il s'agit en particulier de résoudre les problèmes liés à la relation entre le PNUD et la Division de l'assistance électorale et de déterminer quels sont les pouvoirs de celle-ci sur les programmes du PNUD. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على العلاقة القائمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشعبة المساعدة الانتخابية ومدى السلطة التي تتمتع بها هذه الأخيرة على البرامج التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    J'en viens maintenant à la relation qui existe entre les Nations Unies et les centres et institutions financiers internationaux. UN أود أن أنتقل، بعذ ذلك، إلى العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمراكز والمؤسسات المالية الدولية.
    Il s'efforce de contribuer à la relation continue entre la religion et la science par le projet de recherche sur la méditation. UN ويسعى المركز إلى الإسهام في العلاقة بين الدين والعلم عن طريق مشروع البحوث المتعلقة بالتأمل.
    Les aspects liés à la relation entre le droit international de l'espace et les législations nationales relatives à l'espace ont également été analysés. UN وخضعت للنقاش أيضا الجوانب المتعلقة بالعلاقة بين قانون الفضاء الدولي والتشريعات الوطنية المعنية بالفضاء.
    La valorisation des dimensions rationnelles de l'apprentissage et de principes éthiques applicables à la connaissance et à la relation avec les autres. UN تثمين أبعاد التعلم الرشيدة والمبادئ الأخلاقية التي تنظم العلاقة بالمعرفة والعلاقة مع الآخرين.
    :: Trouver des moyens plus novateurs de donner corps à la relation avec le Conseil économique et social UN :: الوقوف على طرق أكثر ابتكاراً من أجل إضفاء الأهمية على العلاقة مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Pour d'autres, c'est à la relation entre le Secrétariat et l'Assemblée générale. UN وبالنسبة لدول أخرى، فإنها تنطبق على العلاقة بين الأمانة العامة والجمعية العامة.
    Dans la troisième partie (chap. III), le Rapporteur spécial s'intéresse en particulier à la relation entre la peine de mort et l'interdiction des peines et traitements cruels, inhumains et dégradants. UN وفي الفصل الثالث، يركز المقرر الخاص على العلاقة بين عقوبة الإعدام وحظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il convient d'accorder une attention particulière à la relation entre les armes stratégiques offensives et défensives. UN وينبغي التركيز بشكل خاص على العلاقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والأسلحة الدفاعية.
    On a par ailleurs déclaré que le paragraphe pourrait être interprété comme donnant à penser que le projet de convention s'appliquait à la relation entre le donneur d'ordre et le garant ou l'émetteur. UN وذكر أيضا أن الفقرة قد تفسر على أنها إشارة الى انطباق مشروع الاتفاقية على العلاقة بين اﻷصيل أو الطالب، والكفيل أو المصدر.
    Toutefois, s'il est appliqué à la relation entre le cessionnaire et le débiteur ou le cessionnaire et tout autre ayant droit, il risquerait de compromettre la certitude attachée au projet de convention. UN غير أنه اذا طُبق على العلاقة بين المحال اليه والمدين أو بين المحال اليه وأي مُطَالب آخر فيمكن أن يخل باليقين في مشروع الاتفاقية.
    37. Quant à la relation entre le droit de prendre des contre-mesures et la possibilité de recourir à des mécanismes de règlement des différends, la délégation autrichienne note avec satisfaction que ses préoccupations ont été prises en considération par la CDI. UN ٣٧ - وتطرق إلى العلاقة بين حق اتخاذ تدابير مضادة وإمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات، فقال إن وفده يلاحظ بارتياح أن اللجنة أخذت في اعتبارها ما كان يساور وفده من شواغل بشأنها.
    Nous sommes très reconnaissants au Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires pour les ultimes efforts qu'il fait pour que le traité inclue une référence à la relation entre l'interdiction des essais nucléaires et l'environnement. UN ونحن مدينون كثيراً لرئيس لجنتنا المعنية بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب على ما يبذله من جهود أخيرة في سبيل تضمين معاهدتنا إشارة إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, ce principe renvoie à la relation entre les détenteurs d'obligations et les titulaires de droits concernés par leurs décisions, leurs actes et leurs omissions. UN ومن منطلق حقوق الإنسان، تشير المساءلة إلى العلاقة بين الجهات المسؤولة وأصحاب الحقوق المتأثرين بما تتخذه تلك الجهات، أو تغفل اتخاذه، من قرارات وإجراءات.
    Il y a donc lieu de réfléchir plus avant à la relation existant entre les deux textes. UN فضلاً عن ذلك، ربما يتعين لهذا السبب التفكير في العلاقة بين النصين.
    La raison en est que ceux qui sont parties à la relation entre parents et enfants ne sont pas, dans la majorité des cas, sur un plan d'égalité, tout spécialement quand les enfants sont mineurs. UN ويعزى ذلك إلى أن اﻷطراف في العلاقة بين الوالدين واﻷطفال ليست في معظم اﻷحيان على نفس المستوى وخاصة عندما يكون اﻷطفال قصﱠراً.
    Toutefois, le texte de la résolution comporte une ambiguïté malheureuse quant à la relation entre les droits des individus et ceux des communautés. UN بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات.
    :: Sensibiliser le public à la relation entre la maison, l'école et la société; UN :: زيادة الوعي العام بالعلاقة بين البيت والمدرسة والمجتمع؛
    La livraison 2012 du World Investment Report est consacrée aux chaînes de valeur mondiales et à la relation entre commerce et investissement. UN ويركز تقرير الاستثمار العالمي لهذا العام على سلاسل القيمة العالمية والعلاقة بين التجارة والاستثمار.
    La priorité est accordée au commerce et au développement, au développement rural et à la relation entre pauvreté et environnement. UN وتُعطى الأولوية للتجارة والتنمية، والتنمية الريفية، والعلاقة بين الفقر والبيئة.
    44. M. O'Flaherty invite les États à s'intéresser de près à la relation existant entre le Conseil des droits de l'homme, en particulier le processus de l'examen périodique universel (EPU), et les organes conventionnels lors de l'examen mené par le Conseil, qui est en cours. UN 44- السيد أوفلاهرتي شجّع الدول على إيلاء عناية خاصة للعلاقة القائمة بين مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة عملية الاستعراض الدوري الشامل، وبين هيئات المعاهدات أثناء استعراض المجلس، الجاري حالياً.
    37. L'Administrateur a présenté ce point de l'ordre du jour, déclarant que la première session annuelle du nouveau Conseil d'administration marquait un tournant majeur pour la fonction de supervision du PNUD et avait d'ores et déjà donné un caractère beaucoup plus étroit à la relation de consultation entre les États membres et le PNUD. UN ٣٧ - ذكر مدير البرنامج في تقديمه لهذا البند أن الدورة السنوية اﻷولي للمجلس التنفيذي تشكل منعطفا في إدارة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أدى بالفعل إلى قيام صلة تشاورية حميمة بين اﻷعضاء وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    En outre, ces mentions ne sont pas conformes à la relation globale qui existe entre les Royaumes d'Espagne et du Maroc, tant au plan bilatéral que dans l'ensemble de la région à laquelle nous appartenons en tant que voisins. UN وباﻹضافة إلى هذا، لا تتفق إشارات كهذه مع العلاقة العامة القائمة بين مملكتي اسبانيا والمغرب، سواء على الصعيد الثنائي أو على صعيد المنطقة اﻷوسع التي ينتمي كلانا إليها بوصفنا جارتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد