ويكيبيديا

    "à la requête" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على طلب
        
    • على الطلب
        
    • للطلب
        
    • إذا طلب
        
    • على هذا الطلب
        
    • لهذا الطلب
        
    • وبطلب
        
    • لمقدم الطلب
        
    • بالشكوى
        
    • طلب منه
        
    • على الالتماس
        
    • على الشكوى
        
    Le procès s'ouvre à la date fixée par le Greffier à la requête de la chambre de première instance. UN وتبدأ المحاكمة الفعلية في التاريخ الذي يحدده المسجل بناء على طلب دائرة المحاكمة.
    Fournir l'assistance technique appropriée et, dans les cas d'urgence, l'aide nécessaire à la requête des gouvernements ou sur leur acceptation; UN تقديم المساعــدة الفنية المناسبة، وفي حالات الطوارئ، تقديم العون اللازم بناء على طلب الحكومات أو قبولها؛
    Il a été fait droit à la requête de l'acheteur aux fins de compensation du prix d'achat des marchandises non livrées. UN ووافق المحكَّم على طلب المشتري تعويضه عن ثمن شراء البضاعة التي لم تُسلَّم له.
    Si l'affaire doit faire l'objet d'un recours contentieux, la réponse à la requête doit être communiquée dans un délai de 30 jours. UN وفي هذه الحالة، يتعين أن يُقدم رد على الطلب في غضون 30 يوما.
    La séance a été levée par le Président suite à la requête des délégations souhaitant que leur soit accordée la possibilité de poursuivre les consultations entre elles en vue de parvenir à un accord sur le document final de la session. UN وقام الرئيس برفع الجلسة بناء على طلب الوفود ليتسنى لهم مواصلة المشاورات فيما بينهم بشأن وثيقة ختامية متفق عليها للدورة.
    À sa 103e session, le Comité a accédé à la requête de l'État partie qui demandait un délai supplémentaire pour répondre. UN وخلال الدورة الثالثة بعد المائة، وافقت اللجنة على طلب الدولة الطرف منحها المزيد من الوقت للرد.
    L'Ambassadeur Haraguchi est devenu membre du Groupe consultatif spécial pour le Burundi à la requête de l'Ambassadeur Nteturuye du Burundi. UN وقد اختير السفير هاراغوتشي عضوا في الفريق الاستشاري المخصص لبوروندي، وذلك بناء على طلب السفير نتتوروي ممثل بوروندي.
    Si nous devons déférer à la requête d'ajournement, nous devrons nous réunir demain. UN فإذا كنا سنوافق على طلب الإرجاء، سيتعين علينا أن نجتمع غدا.
    Ces méthodes sont mises en mouvement à la requête du Procureur de la République, sur ordre du juge d'instruction et exécutées par la police. UN وقد طبقت أساليب من هذا القبيل بناء على طلب المدعي العام، ونزولا على أمر قاضي التحقيق، وقامت الشرطة بالتنفيذ.
    Cette année, la Jordanie a fourni des informations supplémentaires pour compléter le rapport qu'elle a soumis précédemment sur la mise en application de cette résolution, à la requête de la Commission. UN ولقد قدم الأردن في هذا العام معلومات إضافية لتكملة التقرير الذي سبق له أن قدمه بشأن تنفيذه للقرار، بناء على طلب اللجنة.
    Ces mesures peuvent, à tout moment, être par lui modifiées ou rapportées, à la requête du mineur, des parents ou du Procureur de la République; UN ويمكنه تعديل هذه التدابير أو إلغاؤها بناءً على طلب القاصر أو الأبوين أو وكيل الجمهورية؛
    Il est essentiel de ne pas politiser l'aide humanitaire et de l'octroyer à la requête des gouvernements concernés. UN إن من الأساسي بمكان ألا يكون للعمل الإنساني أي صبغة سياسية وأن يقدم بناء على طلب الحكومة المعنية بالأمر.
    Elle a toutefois examiné l'opposition marquée par certains États intéressés à la requête émanant de l'Assemblée générale sous l'angle de l'opportunité judiciaire. UN ومع ذلك، فقد نظرت المحكمة في اعتراض بعض الدول المهتمة بالأمر على طلب الجمعية العامة في سياق مسائل الصحة القضائية.
    La nullité est prononcée par le tribunal de grande instance, soit à la requête de toute personne intéressée, soit à la demande du ministère public. UN وتصدر المحكمة الابتدائية قرار البطلان، إما بناء على التماس من شخص معني، أو بناء على طلب النيابة العامة.
    Dans l'une des affaires en question, le Tribunal a demandé, à la requête du Procureur, le dessaisissement des instances d'instruction nationales concernant l'un des suspects. UN وفي إحدى القضايا، طلبت المحكمة، بناء على طلب المدعي العام، تأجيل إجراء تحقيق وطني ضد أحد المشتبه فيهم.
    Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine a toujours pleinement coopéré avec le Tribunal et a fait savoir officiellement qu'il souscrivait à la requête du Procureur. UN وقد تعاونت حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تعاونا تاما مع المحكمة في جميع اﻷوقات ووافقت رسميا على طلب المدعي العام.
    La Haute Cour de justice a par ailleurs demandé au Gouvernement de répondre à la requête ainsi modifiée également dans un délai de 60 jours. UN وطلبت محكمة العدل العليا من جهة أخرى إلى الحكومة أن تجيب على الطلب المعدل بهذا الشكل خلال مهلة مدتها 60 يوماً أيضاً.
    En vertu du deuxième alinéa de l’Article 19 de la Charte, dont M. Cabral donne lecture, l’Assemblée garde un pouvoir souverain en la matière et peut donc faire droit à la requête qui lui est présentée, sans que le Comité intervienne. UN وبموجب الفقرة الثانية من المادة ١٩ من الميثاق، التي تلا السيد كابرال نصها، تتمتع الجمعية العامة بسلطة مطلقة في هذا الصدد ويجوز لها الموافقة على الطلب المقدم إليها دون اﻷخذ بمشورة اللجنة.
    L'ordonnance qui fait droit à la requête est immédiatement exécutoire. UN ويكون الأمر الصادر استجابة للطلب نافذا فورا.
    Si, dans un délai de deux mois après la dernière nomination d'un membre de la Commission, celle—ci n'a pas désigné son Président, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procède, à la requête d'une partie, à la désignation du Président dans un nouveau délai de deux mois. UN إذا لم يتم اختيار رئيس للجنة التوفيق في غضون شهرين من تاريخ تعيين آخر أعضاء اللجنة، يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذا طلب منه ذلك أحد اﻷطراف، بتعيين رئيس في غضون فترة شهرين أخرى. الاجراءات
    Le 11 mars 1994, le gouvernement a répondu favorablement à la requête et la visite était prévue pour la seconde quinzaine d'août 1994. UN وفي ١١ آذار/مارس ٤٩٩١، ردت الحكومة بالايجاب على هذا الطلب وخُطط لاجراء هذه الزيارة في النصف الثاني من آب/أغسطس ٤٩٩١.
    Le juge n'a pas donné suite à la requête du distributeur aux fins de " dommages et intérêts négatifs " , parce qu'elle n'avait aucun rapport avec l'exécution des contrats par le fournisseur. UN ولم يأخذ القاضي بطلب الموزِّع الحصول على " تعويضات التعويل " إذ رأى أنه لا صلة لهذا الطلب بتنفيذ المورّد للعقود.
    Il revenait à la Cour suprême de déclarer, sur demande du Président de la République, à la requête d'une partie intéressée ou d'office, qu'un juge n'avait pas agi conformément aux normes de bonne conduite. UN والمحكمة العليا هي المنوط بها أن تعلن، بناء على طلب من رئيس الجمهورية وبطلب من أحد الأطراف المعنية أو طرف مخوّل بذلك بحكم منصبه، أنَّ أحد أعضاء السلطة القضائية لم يتصرف وفقا لمعايير حسن السلوك.
    4. La requête, pour être recevable, doit être introduite dans les quatre-vingt-dix jours à compter des dates et périodes visées au paragraphe 2 du présent article ou dans les quatre-vingt-dix jours à compter de la date où est communiqué l'avis de l'organisme paritaire dont les recommandations ne font pas droit à la requête. UN 4 - لا يكون الطلب مقبولا ما لم يقدم في غضون تسعين يوما محسوبة اعتبارا من التواريخ والفترات ذات الصلة المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه، أو في غضون تسعين يوما محسوبة اعتبارا من تاريخ تبليغ رأي الهيئة المشتركة المتضمن للتوصيات غير المؤيدة لمقدم الطلب.
    2.3 Des copies de rapports médicaux établis par trois médecins suédois en 2001 sont annexées à la requête. UN 2-3 وأُرفقت بالشكوى نسخ من تقارير طبية أعدها ثلاثة أطباء من السويد في عام 2001.
    Elle est ici pour répondre à la requête. Il n'y a aucun jugement par défaut. Open Subtitles إنها هنا للرد على الالتماس لا يوجد حكم غيابي
    5.9 En réponse à la requête déposée devant le Comité, l'État partie a mis en cause la santé mentale du requérant et ordonné une évaluation psychiatrique. UN 5-9 ورداً على الشكوى المقدمة إلى اللجنة، تساءلت الدولة الطرف عن الصحة العقلية لصاحب الشكوى وأمرت بإجراء تقييم طبي نفساني له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد