Nous allons en exporter une partie en guise de contribution à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وسنصدر جزءا من ذلك الإنتاج في إطار إسهامنا في الأمن الغذائي العالمي. |
Une partie de ce stock constituera notre contribution à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وسيُخصص جزء منه لإسهامنا في الأمن الغذائي العالمي. |
En 1998, la Journée mondiale de l'alimentation et la campagne < < Telefood > > ont permis de mettre en valeur la contribution des femmes à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وقد أبرز يوم الأغذية العالمي 1998 وتيليفود 1998 مساهمة المرأة في الأمن الغذائي العالمي. |
De nombreuses délégations ont souligné que les produits de la mer ne pourraient contribuer à la sécurité alimentaire mondiale que dans le cadre d'une pêche et d'une aquaculture viables. | UN | ٢٤ - وشددت وفود كثيرة على أن الدور المستقبلي للأغذية البحرية في تحقيق الأمن الغذائي العالمي يعتمد على تحقيق الاستدامة في مصائد الأسماك وتربية الأحياء المائية. |
Nous réaffirmons qu'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable favorisera le développement agricole et rural dans les pays en développement et contribuera à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 118 - ونعيد تأكيد أن إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يستند إلى قواعد منفتح غير تمييزي منصف من شأنه أن ينهض بالتنمية الزراعية والريفية في البلدان النامية ويسهم في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Cette définition permet d'appréhender de façon globale la contribution des fruits de mer à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ويعزز هذا التعريف نظرة شمولية لإسهام الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي. |
Depuis 2007, elle est membre à part entière du Conseil international des céréales et a contribué à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ومنذ سنة 2007، صار الاتحاد الروسي عضواً كامل العضوية في المجلس الدولي للحبوب وقد ساهم في الأمن الغذائي العالمي. |
mondiale Contexte La contribution des fruits de mer à la sécurité alimentaire mondiale | UN | بـاء - الكيفية التي تسهم بها الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي |
La pisciculture en eau douce ne fait pas l'objet du présent rapport, mais on notera que sa contribution à la sécurité alimentaire mondiale est étroitement liée à celle des fruits de mer. | UN | ولم يجر تناول مصائد الأسماك الداخلية في هذا التقرير، ولكن يُلاحظ أن مساهمتها في الأمن الغذائي العالمي ترتبط ارتباطا وثيقا بالأغذية البحرية. |
Dans l'espoir de faire de la Côte d'Ivoire un pays émergent d'ici à 2020, son gouvernement cherche à assurer une sécurité alimentaire durable au niveau national et souhaite contribuer activement à la sécurité alimentaire mondiale et sous-régionale. | UN | وتسعى حكومته إلى ضمان الأمن الغذائي المستدام وطنياً، فضلاً عن المساهمة بنشاط في الأمن الغذائي العالمي والإقليمي الفرعي، يحدوها الأمل بجعل كوت ديفوار بلداً صاعداً بحلول عام 2020 |
Le Cambodge fait, quant à lui, de son mieux pour contribuer à la sécurité alimentaire mondiale en intensifiant sa production de riz, ce qui est la priorité première du Gouvernement cambodgien. | UN | تبذل كمبوديا، من جهتها، قصارى جهدها لتساهم في الأمن الغذائي العالمي من خلال تكثيف إنتاج الأرز باعتباره أولوية قصوى للسياسة الحكومية. |
Son rapport évalue la contribution de la pêche à la sécurité alimentaire mondiale et examine comment le droit à l'alimentation pourrait guider les efforts pour établir des pêcheries durables. | UN | 64 - وتابع قائلا إن تقريره قيم مساهمة مصايد الأسماك في الأمن الغذائي العالمي وبحث كيف يمكن للحق في الغذاء أن يوجه الجهود المبذولة لتحقيق استدامة مصايد الأسماك. |
Les organisations régionales de gestion des pêches ont fait état de mesures destinées à améliorer la conservation et la gestion des stocks halieutiques et à contribuer, directement ou indirectement, à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ٨٩ - وأبلغت المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عن التدابير الرامية إلى تحسين حفظ الأرصدة السمكية وإدارتها وعلى المساهمة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في الأمن الغذائي العالمي(). |
La mariculture en haute mer. La mariculture en haute mer est considérée comme offrant des perspectives d'accroissement de la production alimentaire mondiale d'une manière écologiquement viable et comme susceptible, par son expansion, de contribuer à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 133 - تربية الأحياء المائية في البحار المفتوحة - يُنظر إلى تربية الأحياء المائية في البحار المفتوحة بوصفها تتيح إمكانية لزيادة إنتاج الغذاء العالمي بطريقة مستدامة بيئيا، ويمكن أن تسهم، من خلال توسعها، في الأمن الغذائي العالمي(). |
Elle a en effet pour objectifs de < < contribuer à la sécurité alimentaire mondiale et d'améliorer la capacité de la communauté internationale à répondre aux situations d'urgence alimentaire et aux autres besoins alimentaires des pays en développement > > , entre autres, en < < assurant la disponibilité de niveaux adéquats d'aide alimentaire sur une base prévisible, selon les dispositions de la présente Convention > > (art. 1). | UN | وفي الحقيقة، تتمثل أهداف الاتفاقية في " الإسهام في الأمن الغذائي العالمي وتحسين مقدرة المجتمع الدولي على التصدي للحالات الغذائية الطارئة وغيرها من الاحتياجات الغذائية للبلدان النامية " ، من خلال جملة أمور منها " إتاحة مستويات مناسبة من المعونة الغذائية على أساس يمكن التنبؤ به كما هو محدد في أحكام هذه الاتفاقية " (المادة 1). |
Nous réaffirmons qu'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable favorisera l'agriculture et le développement rural dans les pays en développement et contribuera à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 118 - ونعيد تأكيد أن إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يستند إلى قواعد ومنفتح وغير تمييزي ومنصف سوف يعزز تنمية الزراعة والأرياف في البلدان النامية ويسهم في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Nous réaffirmons qu'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable favorisera le développement agricole et rural dans les pays en développement et contribuera à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 118 - ونعيد تأكيد أن إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يستند إلى قواعد منفتح غير تمييزي منصف من شأنه أن ينهض بالتنمية الزراعية والريفية في البلدان النامية ويسهم في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Nous réaffirmons qu'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable favorisera le développement agricole et rural dans les pays en développement et contribuera à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 118 - ونعيد تأكيد أن إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يستند إلى قواعد منفتح غير تمييزي منصف من شأنه أن ينهض بالتنمية الزراعية والريفية في البلدان النامية ويسهم في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Chaque type et chaque source de fruits de mer peut aussi être en concurrence avec d'autres types et sources de fruits de mer ou d'autres aliments, faisant naître la nécessité d'arbitrages qui devraient être envisagés lors de l'élaboration de cadres ou de mesures politiques pour tel ou tel secteur particulier participant à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ويمكن أيضا أن تتنافس أنواع الأغذية البحرية ومصادرها فيما بينها أو مع أغذية أخرى، مما يستدعي اللجوء إلى تطبيق سياسات المعاوضة التي ينبغي وضعها في الحسبان عند وضع أُطر أو تدابير سياساتية للقطاعات التي تؤدي دورا في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Il est critique de s'attaquer à ces pressions pour parvenir à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ٦٣ - ولا تزال معالجة هذه الضغوط في غاية الأهمية من أجل تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |