On peut encore adresser des recours à la section judiciaire contre des décisions de la cour d'appel rendues avant le 31 décembre 2003. | UN | ولا يزال من الممكن أن تقدَم إلى اللجنة القضائية طعون ضد قرارات محكمة الاستئناف الصادرة قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Ils ont alors adressé à la section judiciaire du Conseil privé une demande d'autorisation spéciale de faire appel. | UN | وبعدئذ قدم أصحاب البلاغ إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التماساً بالحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Le 26 novembre 1998, l'auteur a été débouté de la demande qu'il avait adressée à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، رفض الالتماس الذي رفعه صاحب البلاغ بعد ذلك إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
Le Comité estime en l'espèce que l'auteur a été empêché d'exercer dans la pratique son droit de demander une autorisation spéciale de faire appel à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن صاحب البلاغ قد حيل بينه وبين استخدام سبيل الانتصاف فعليا من أجل تقديم التماس الى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، للحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Il a noté que la demande d'autorisation spéciale de recours présentée par l'auteur à la section judiciaire du Conseil privé avait été rejetée et que l'État partie n'avait, à cette époque, formulé aucune nouvelle objection quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت أن التماس صاحب البلاغ الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص قد رفض. وأن الدولة الطرف لم تثر في ذلك الوقت أي اعتراضات أخرى فيما يتعلق بمدى مقبولية البلاغ. |
L'auteur a envisagé d'adresser à la section judiciaire du Conseil privé une demande d'autorisation spéciale de former recours, mais l'avocat principal l'a avisé qu'une telle demande n'aurait aucune chance d'aboutir. | UN | ونظر مقدم البلاغ في مسألة تقديم التماس للجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة للحصول على إذن خاص بالطعن، ولكن المحامي اﻷقدم أبلغه أنه لا يوجد احتمال لنجاح طلب مقدم البلاغ إلى اللجنة القضائية. |
9.2 Le Comité note que l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes parce que l'auteur n'a pas sollicité l'autorisation de faire recours à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٩-٢ وتحيط اللجنة علما بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ يعد غير مقبول ﻷن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد باعتبار أن مقدم البلاغ لم يطلب اﻹذن بالطعن في الحكم من اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Il note que l'État partie a fait valoir que la communication est irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes, M. Williams n'ayant pas adressé de demande d'autorisation spéciale de recours à la section judiciaire du Conseil privé et n'ayant pas fait appel de la qualification du crime pour lequel il avait été condamné comme meurtre entraînant la peine de mort. | UN | وهي تلاحظ أن الدولة الطرف قد جادلت بالقول بأن البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، فالسيد ويليامز لم يقدم التماسا إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة كيما يحصل على إذن خاص بالطعن، وهو لم يطعن أيضا في تصنيف جريمته بأنها جريمة قتل تستحق عقوبة اﻹعدام. |
Le Comité constate tout d'abord qu'il n'a pas été contesté que l'avocat principal de la cause avait indiqué qu'une demande de recours adressée à la section judiciaire n'aurait aucune chance d'aboutir; cela étant, une telle demande ne constituerait pas un recours disponible et utile. | UN | وتلاحظ اللجنة، في البداية، أنه لا جدال في أن ثمة محاميا قديرا في هذه القضية قد أشار إلى أن تقديم التماس إلى اللجنة القضائية لن يكتب له النجاح؛ ومن شأن هذا الالتماس في إطار تلك الظروف ألا يشكل وسيلة انتصاف تعد متوفرة وفعالة. |
Le 30 novembre 1992, il a déposé une demande d'autorisation spéciale de recours à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، طلب صاحب البلاغ الحصول على إذن خاص لتقديم طلب استئناف إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
3.2 Le conseil déclare que l'État partie a violé le paragraphe 3 d) de l'article 14 en refusant à l'auteur une aide judiciaire pour lui permettre de demander à la section judiciaire une autorisation spéciale de recours. | UN | ٣-٢ ويدفع بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤ بعدم تقديم مساعدة قضائية لمقدم البلاغ لتقديم التماس إلى اللجنة القضائية للحصول على إذن خاص للطعن في الحكم. |
51. La deuxième garantie permet à un condamné à mort de faire appel de sa condamnation auprès de la Cour d'appel de la Trinité-et-Tobago puis, en dernier recours, à la section judiciaire du Conseil privé au Royaume-Uni en tant que juridiction de dernière instance. | UN | 51- وتخول الضمانة الثانية السجين المحكوم عليه بالإعدام الطعن في الحكم لدى محكمة الاستئناف في ترينيداد وتوباغو؛ وفي النهاية، إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في انكلترا بصفتها محكمة الاستئناف النهائية. |
8. Dans une communication en date du 26 octobre 1992, l'État partie a de nouveau fait valoir que la communication était irrecevable au motif que tous les recours internes n'avaient pas été épuisés puisque l'auteur était toujours en mesure d'adresser une requête à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٨ - دفعت الدولة الطرف ثانية، برسالة مؤرخة ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، بأنه لا يجوز قبول البلاغ بسبب عدم استنفاد صاحبه وسائل الانتصاف المحلية، ﻷنه ما زال بوسعه تقديم التماس إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
2.2 L'auteur n'a pas demandé à la section judiciaire du Conseil privé l'autorisation spéciale de former recours car, d'après le conseil, il avait été avisé que sa requête n'avait aucune chance d'aboutir La section judiciaire du Conseil privé a refusé à Samuel Thomas l'autorisation spéciale de former recours le 6 juillet 1994 et à Byron Young le 11 janvier 1995. | UN | ٢-٢ ولم يتقدم مقدم البلاغ إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس المحكمة بالتماس لﻹذن له بالطعن. ويقول المحامي إنه أخطر بعدم وجود احتمال لنجاح الاستئناف)٢(؛ مشيرا إلى رفض الالتماس المقدم في قضية المدعى عليه معه، السيد بايرون يونغ. |
14.4 S'agissant du droit de l'auteur de demander à la section judiciaire du Conseil privé une autorisation spéciale de faire appel, le Comité note que la cour d'appel n'a pas rendu de décision par écrit. Ainsi, l'auteur a été empêché de demander une telle autorisation à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٤١-٤ وفيما يتعلق بحق صاحب البلاغ في تقديم التماس إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة للحصول على إذن بالاستئناف، تلاحظ اللجنة أن محكمة الاستئناف لم تصدر حكماً خطياً، وفي هذه الظروف حيل بين صاحب البلاغ وبين التقدم بالتماس فعلي إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة للحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Le Comité estime en l'espèce que l'auteur a été empêché d'exercer dans la pratique son droit de demander une autorisation spéciale de faire appel à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن صاحب البلاغ قد حيل بينه وبين استخدام سبيل الانتصاف فعليا من أجل تقديم التماس الى اللجنة القضائية التابعة للمجلس الخاص، للحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
6. À sa quarante-quatrième session, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la communication. Il a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel la communication était irrecevable du fait que l'auteur ne s'était pas adressé à la section judiciaire du Conseil privé pour obtenir une autorisation spéciale de former un recours. | UN | ٦ - نظرت اللجنة في جلستها ٤٤ في مقبولية البلاغ، فلاحظت ما احتجت به الدولة الطرف من عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم تقديم صاحبه التماسا الى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة للحصول على إذن خاص بالاستئناف، وقالت أيضا انه لا جدال في أنه لم يصدر حكم مسبب عن محكمة الاستئناف. |
Il fait observer que la Cour d'appel et la Cour constitutionnelle suprême de la Jamaïque s'estimeraient liées par cette jurisprudence et qu'aucune décision ne pourrait être prise dans l'affaire à moins que l'auteur ne soit autorisé à adresser un recours à la section judiciaire du Conseil privé ou tant que pareil recours n'aurait pas été formé. | UN | ويسترعى الانتباه الى أن محكمة الاستئناف والمحكمة الدستورية العليا لجامايكا سوف تعتبران أنهما مقيدتان بسوابق اﻷحكام هذه وأنه لا يمكن اتخاذ قرار في القضية ما لم يؤذن بتقديم طعن أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص أو ما لم يقدم هذا الطعن والى حين تقديمه. |
Par la suite, S. Foods demanda une autorisation spéciale de recours à la section judiciaire du conseil privé, qui la lui refusa le 20 janvier 1992. | UN | فودز فيما بعد اذناً خاصاً بالطعن أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، التي رفضت النظر في الطعن في ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. |
Quelques recours contre des décisions de la cour d'appel rendues avant le 31 décembre 2003 sont toujours adressés à la section judiciaire. | UN | ولا تزال بعض الطعون ضد قرارات محكمة الاستئناف التي قدمت قبل تاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، تُنظر أمام اللجنة القضائية. |
En 1990, deux Queen's Counsels (Conseillers de la Couronne), agissant en tant que conseils principaux, ont confirmé qu'à leur avis, une requête adressée à la section judiciaire ne manquerait pas d'échouer, car les motifs sur lesquels le recours avait été fondé concernaient des questions de preuve qui n'avaient été soulevées ni pendant le procès, ni en appel. | UN | وفي عام ٠٩٩١، أكد اثنان من محاميي الحكومة، بصفتهما من كبار المحامين، أن أي التماس يقدم للجنة القضائية سيكون مصيره الفشل في رأيهما ﻷن اﻷسباب تستند إلى وقائع لم يسبق إثارتها في مرحلة المحاكمة أو في مرحلة الاستئناف. |
4.1 Dans une lettre datée du 7 juillet 1989, l'État partie a fait valoir que la communication était irrecevable au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés, l'auteur étant toujours en mesure de demander à la section judiciaire du Conseil privé une autorisation de recourir. | UN | ٤-١ دفعت الدولة الطرف، في رسالة مؤرخة ٧ تموز/يوليه ٩٨٩١، بأنه لا يجوز قبول البلاغ على أساس أن صاحبه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، إذ ما زال بامكانه أن يلتمس من اللجنة القضائية لمجلس الملكة إذنا بالاستئناف. |