Ce projet de résolution est fondamentalement identique à la résolution adoptée à la session précédente. | UN | ومشروع القرار هذا أساساً هو القرار نفسه الذي اعتمد في الدورة السابقة. |
L'opinion qui a prévalu a toutefois été que le libellé actuel, mis au point après des discussions approfondies à la session précédente, était préférable. | UN | وساد الرأي القائل بأن الصياغة القائمة، وقد تم التوصل إليها بعد مناقشات غير قليلة في الدورة السابقة للجنة، تفضل على غيرها. |
A la cinquantième session, le temps non utilisé a été de 5 heures 95 minutes de moins par rapport à la session précédente, ce qui représente une amélioration de près de 35 %. | UN | وأثناء الدورة الخمسين كان الوقت الضائع أقل ﺑ ٥٩,٥ ساعات منه في الدورة السابقة مما يمثل تحسناً يقارب ٥٣ في المائة. |
L'Ambassadeur Tanin s'est acquitté de sa tâche de manière compétente à la session précédente. | UN | وقد أدى السفير تانين هذه المهمة باقتدار خلال الدورة السابقة. |
32. La délégation argentine fait sienne la déclaration prononcée par le Haut Commissaire aux droits de l'homme à la session précédente. | UN | ٣٢ - وقال إن وفده يؤيد البيان الذي أدلت به مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان في الجلسة السابقة. |
Pour ce qui était de l'instauration d'un nouveau système de vote, le groupe a réitéré la mise en garde et l'appel à la prudence déjà lancés à la session précédente. | UN | وفيما يتعلق باقتراح إنشاء نظام جديد للاقتراع، أكدت المجموعة ما سبق أن أعربت عنه في الدورة السابقة من تحذير وتحفظ. |
Les paragraphes 11 à 13 sont nouveaux, et ont été inclus en réponse aux propositions faites au Groupe de travail à la session précédente du Comité spécial. | UN | والفقرات 11 إلى 13 جديدة، وأدخلت استجابة لاقتراحات قدمت في الفريق العامل في الدورة السابقة للجنة الخاصة. |
Le projet de résolution dont est saisie la Commission est rédigé en termes neutres et représente une amélioration par rapport à celui présenté à la session précédente. | UN | وقالت إن مشروع القرار المعروض على اللجنة قد صيغ صياغة محايدة ويعتبر تحسينا للمشروع الذي قدم في الدورة السابقة. |
Les mêmes représentants gouvernementaux ont rappelé la déclaration faite par le groupe asiatique à la session précédente du Groupe de travail. | UN | وأشار هؤلاء الممثلون الحكوميون إلى بيان المجموعة الآسيوية الذي ألقي في الدورة السابقة للفريق العامل. |
Les date d'ouverture et durée de chaque session sont déterminées par l'Assemblée à la session précédente. | UN | تقرر الجمعية في الدورة السابقة تاريخ بدء كل دورة ومدتها. |
Elle s'est dite frappée par les références constantes de nombreux représentants à l'importance de la nouvelle vision stratégique adoptée à la session précédente. | UN | وقد تركت في نفسها انطباعاً طيباً الإشارات المتكررة من العديد من الوفود إلى أهمية الرؤية الاستراتيجية الجديدة التي اعتمدت في الدورة السابقة. |
La situation ne pose donc pas un problème insoluble au Comité, qui devrait s'en tenir à la décision qu'il a prise à la session précédente. | UN | لا تثير بالتالي أي مشكلة معضلة للجنة، التي ينبغي أن تلتزم بالقرار الذي اتخذته في الدورة السابقة. |
La date d'ouverture et la durée de chaque session sont déterminées par l'Assemblée à la session précédente. | UN | تقرر الجمعية في الدورة السابقة تاريخ بدء كل دورة ومدتها. |
Sa délégation a voté en faveur du projet de résolution parce qu'il ressemble à celui qui avait été adopté par consensus à la session précédente. | UN | وإن وفدها صوت تأييدا لمشروع القرار لأن الأخير يشبه تماما القرار الذي تم اعتماده بتوافق الآراء في الدورة السابقة. |
Le projet de résolution s'inspire de la résolution adoptée par l'Assemblée générale à la session précédente. | UN | ومشروع القرار مستوحي من القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في الدورة السابقة. |
On pouvait déplorer que le secrétariat n'ait pas cherché, dans son document, à répondre à la plupart des questions soulevées par ses interlocuteurs à la session précédente. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف، أنه لم تبذل أي محاولة في وثيقة اﻷمانة للتصدي لمعظم المواضيع التي أثارها المشتركون في الحوار في الدورة السابقة. |
Il rappelle qu'il en avait été fait de même à la session précédente à propos des dispositions de la Charte relatives aux États ennemis. | UN | وذكر بأنه سبق القيام بذلك في الدورة السابقة بخصوص أحكام الميثاق المتصلة بالدول المعادية. |
La même formule a été appliquée au Groupe de travail de la Sixième Commission à la session précédente. | UN | وانطبقت الصيغة نفسها على الفريق العامل التابع للجنة السادسة خلال الدورة السابقة. |
85. Le PRÉSIDENT rappelle qu'à la session précédente la Turquie a eu l'amabilité d'accepter sa proposition. | UN | ٨٥ - الرئيس: أشار إلى أنه في الجلسة السابقة وافقت تركيا، مشكورة، على قبول اقتراحه. |
Ce projet et une version légèrement modifiée de la résolution adoptée à la session précédente. Il fait état des progrès accomplis depuis l'année passée en direction des objectifs de la Décennie internationale des populations autochtones et les auteurs espèrent qu'il sera adopté sans vote. | UN | وقالت إن مشروع القرار هو نص معدل تعديلا طفيفا للقرار الذي اعتمد في الدورة الماضية وهو يسجل التقدم المحرز في العام الماضي في النهوض بأهداف العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم وأعربت عن أمل مقدميه في اعتماده دون تصويت. |
Nous adressons aussi nos remerciements à M. Joseph Deiss, qui a assuré la présidence de l'Assemblée générale à la session précédente. | UN | والشكر موصول أيضا لسلفكم، السيد جوزيف ديس، لرئاسته للجمعية العامة في دورتها السابقة. |
L'observateur de l'Italie a réaffirmé les inquiétudes manifestées par les autorités italiennes à la session précédente du Groupe de travail concernant la situation des jeunes filles victimes de la traite et de violences sexuelles dans le pays. | UN | وكرر المراقب عن إيطاليا تأكيد الشعور بالقلق الذي أعربت عنه السلطات الإيطالية في الدورة الأخيرة للفريق العامل إزاء وضع الفتيات اللواتي يأتي بهن التجار إلى البلد وإزاء ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
Les autres membres du Bureau étaient les mêmes qu'à la session précédente. | UN | وتم الاتفاق على أن يظل أعضاء المكتب الآخرين من الدورة السابقة. |
Après tout, celui-ci est fondé sur les projets de décisions que la Commission a adoptés à la session précédente. | UN | فهو، في نهاية الأمر، مستند إلى قرارات متعلقة بالصياغة اتخذت في دورة سابقة للجنة. |
Il est décevant de constater que l'autre occasion qui s'est offerte à la session précédente de procéder à cet élargissement n'a pas été saisie. | UN | ونشعر بخيبة اﻷمل ﻷن فرصة أخرى لتوسيع العضوية قد فوتت أثناء الدورة الماضية. |
Je voudrais également remercier votre prédécesseur, M. Srgjan Kerim, pour les efforts qu'il a consentis durant sa présidence de l'Assemblée générale à la session précédente. | UN | كما أعرب عن التقدير لسلفكم، السيد سرجيان كريم، لما بذله من جهود خلال ترؤسه للجمعية العامة في دورتها الماضية. |
Je tiens également à remercier l'Ambassadeur du Bénin des efforts qu'il a déployés en sa qualité de Président à la session précédente. | UN | وبالمثل، أود أن أعرب عن شكري لسفير بنن على جهوده كرئيس للدورة الماضية. |
Enfin, le Comité spécial doit jouer un rôle actif dans la mise en œuvre des décisions relatives à la Charte envisagées dans le Document final du Sommet mondial de 2005, conformément à la décision adoptée à la session précédente. | UN | وأخيراً، يجب على اللجنة الخاصة أن تقوم بدور ناشط في تنفيذ القرارات ذات الصلة بالميثاق المبينة في الوثيقة الختامية للقمة العالمية لسنة 2005، وفقاً للقرار المعتمد في دورتها الأخيرة. |
De même, je voudrais exprimer mes félicitations pour la contribution que M. Razali Ismail a apportée à la session précédente en sa qualité de Président. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري للمساهمة التي قدمها السيد غزالي اسماعيل بصفته رئيسا خلال الدورة الماضية. |
Bien que lors des trois sessions précédentes la situation se soit améliorée à cet égard, à la session précédente elle a perdu 14 heures parce que des séances ont commencé en retard ou se sont terminées en avance. | UN | وقال إنه على الرغم من التحسُّن الذي حققته اللجنة في هذا الصدد خلال آخر ثلاث دورات لها، إلا أنها أهدرت في آخر دورة عقدتها زهاء 14 ساعة بسبب بدء الجلسات متأخراً أو انتهائها مبكراً. |