Il lui recommande de veiller tout particulièrement à la situation des femmes âgées à faible revenu, pour s'assurer qu'elles ont un libre accès aux services médicaux et sociaux. | UN | وتوصي اللجنةُ بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة النساء المسنات من ذوات الدخل المنخفض، لكفالة حصولهن على نحو كامل على خدمات الرعاية الصحية والاجتماعية. |
Cela étant, aucune des conclusions adoptées par le Comité au cours des cinq dernières années ne fait référence à la situation des femmes. | UN | بيد أنه لم ترد في الملاحظات الختامية للجنة خلال السنوات الخمس الماضية أية إشارة إلى حالة المرأة. |
À cet égard, les États devraient accorder une attention spéciale à la situation des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لحالة المرأة. |
L'étude comparative détaillée des données, des statistiques et des informations relatives à la situation des femmes et des hommes menée par le Ministère de la justice en 2006. | UN | دراسة مفصلة بالبيانات والإحصائيات والمعلومات المتعلقة بوضع المرأة بالمقارنة مع وضع الرجل في الوزارة خلال العام 2006. |
Situation de la collecte et de l'analyse de données se rapportant notamment à la situation des femmes | UN | حالة جمع البيانات والتحليل وبخاصة فيما يتعلق بحالة المرأة |
L'une des sept résolutions adoptées par la Commission était essentiellement consacrée à la situation des femmes et des filles en Afghanistan. | UN | ومن بين القرارات السبعة التي اعتمدتها اللجنة ركّز قرار واحد على حالة المرأة والفتاة في أفغانستان. |
● Une attention spéciale doit être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles, ainsi qu'à d'autres groupes vulnérables de femmes; | UN | :: يجب إيلاء اهتمام محدد لوضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والثقافية وغيرها من الفئات الضعيفة من النساء. |
Se fondant sur une approche globale et intégrée, l'Office a porté une attention particulière à la situation des femmes et des enfants et à celle des victimes et témoins d'actes criminels. | UN | وعلى أساس نهج شامل ومتكامل، أولى المكتب اهتماما خاصا لوضع النساء والأطفال، وكذلك ضحايا الجريمة وشهودها. |
Il convient de prêter une attention particulière à la situation des femmes, des enfants et des réfugiés. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال واللاجئين. |
Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, qui sont souvent les principales victimes de l'extrême pauvreté. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع. |
Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes dans les conflits armés, y compris des femmes réfugiées. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء في الصراعات المسلحة، بما في ذلك اللاجئات. |
Elle a toujours consacré une partie du chapitre sur les situations comportant des violations du droit à la vie à la situation des femmes. | UN | ففي الباب العام المتعلق بحالات وقع فيها انتهاك للحق في الحياة، تداوم المقررة الخاصة على تخصيص باب إلى حالة المرأة. |
Par exemple, au cours du premier semestre de 2010, le Président du Conseil de sécurité a fait 15 déclarations, dont 7 seulement faisait référence à la situation des femmes et aux questions de parité entre les sexes. | UN | وأصدر، مثلاً، رئيس مجلس الأمن، أثناء النصف الأول من عام 2010، 15 بياناً تضمن 7 منها فقط إشارات إلى حالة المرأة أو القضايا الجنسانية. |
Une attention toute particulière devait être accordée à la situation des femmes vivant en milieu rural et travaillant dans le secteur non structuré. | UN | وينبغي إعارة أهمية خاصة لحالة المرأة في المناطق الريفية وفي القطاع غير الرسمي. |
Dans bien des cas, on manque d'indicateurs sociaux ventilés par sexe qui permettraient de pousser plus loin l'analyse des distinctions fondées sur le sexe par rapport à la situation des femmes. | UN | :: كثيرا ما لا تتوفر مؤشرات اجتماعية مصنفة حسب الجنس تتيح تعميق التحليل الجنساني لحالة المرأة. |
Nous nous intéressons à la situation des femmes et des enfants dans de nombreuses sociétés pour les mêmes raisons. | UN | ومما له صلة بذلك اهتمامنا بوضع المرأة والأطفال في كثير من المجتمعات. |
Les migrations internes et internationales peuvent être vues comme liées à la situation des femmes en milieu rural. | UN | كما يمكن النظر إلى الهجرة الداخلية والدولية على أنها مرتبطة بحالة المرأة في المناطق الريفية. |
La Zambie s'est portée coauteur de cette résolution parce qu'elle attache une grande importance à la situation des femmes des zones rurales. | UN | وقد شاركت زامبيا في تقديم مشــروع القرار هذا ﻷنها تعلق أهمية كبيرة على حالة المرأة الريفيـــة. |
Deux autres changements sont pertinents à la situation des femmes. | UN | وهناك تغييران آخران مهمان لوضع المرأة. |
Adoptant une approche globale et intégrée, il a porté une attention particulière à la situation des femmes et des enfants et à celle des victimes et témoins d'actes criminels. | UN | وعلى أساس نهج شامل ومتكامل، أولى المكتب اهتماماً خاصًّا لوضع النساء والأطفال، وكذلك ضحايا الجريمة وشهودها. |
D'autres instruments s'appliquent également à la situation des femmes et des filles dans le contexte des déplacements internes, comme la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi que les garanties fondamentales prévues par le droit international humanitaire. | UN | ويوجد عدد من الصكوك الأخرى والتي تشمل الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، والضمانات الأساسية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي، وهي على نفس الدرجة من الأهمية بالنسبة إلى وضع النساء والفتيات في ظروف التشرد الداخلي. |
À ce sujet, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants; | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء عناية خاصة إلى حالة النساء والأطفال؛ |
Certaines sections contenaient des références spécifiques à des questions relatives aux droits de l'homme, à la situation des femmes et à l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وأشير بصفة خاصة في بعض الفروع إلى قضايا حقوق الإنسان، وحالة المرأة وإدماج قضايا الجنسين في القضايا العامة. |
Une attention particulière est accordée à la sécurité d'occupation ainsi qu'à la situation des femmes. | UN | وتهتم الدراسة اهتماماً خاصاً بضمان حيازة السكن فضلاً عن الاهتمام بحالة النساء من الشعوب الأصلية. |
Le présent rapport renvoie à certains passages de ce document qui ont trait également à la situation des femmes. | UN | وتحال اللجنة في هذا التقرير إلى أجزاء معينة من ذلك التقرير تتصل هي أيضا بمركز المرأة. |
Ce type de données permettrait de mieux concevoir et de mieux appliquer les politiques destinées à répondre plus efficacement à la situation des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones privés de liberté. | UN | ومن شأن هذه البيانات أن تتيح تحسين وضع السياسات وتنفيذها من أجل معالجة حالة نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة منها المحرومين من حريتهم معالجة أفضل. |
L'absence de données quant à la situation des femmes rurales est particulièrement préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن عدم توفّر بيانات عن وضع المرأة الريفية هو أحد الأسباب التي تثير القلق بشكل خاص. |