ويكيبيديا

    "à la souveraineté de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لسيادة
        
    • في سيادة
        
    • من سيادة
        
    • المتعلق بسيادة
        
    • سيادة دولة
        
    • مع سيادة
        
    Ce dispositif constitue un défi direct à la souveraineté de l'État. UN وهذه الترسانة تمثل تحديا مباشرا لسيادة الدولة اللبنانية.
    Ils dénoncent fermement cette agression, qui constitue une atteinte manifeste à la souveraineté de la République du Soudan et une violation flagrante du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN وهم يستنكرون بقوة الهجوم، الذي هو انتهاك سافر لسيادة جمهورية السودان وتحد صارخ للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Il va sans dire que ces actes sont des violations flagrantes du droit international et représentent une atteinte à la souveraineté de la Géorgie. UN ومن نافلة القول إن هذه الأعمال تجري في انتهاك صارخ للقانون الدولي، وتمثل خرقا لسيادة جورجيا.
    De l'avis du Rapporteur spécial, il s'agissait d'un droit reconnu en droit international coutumier, inhérent à la souveraineté de l'État et qui n'avait jamais été mis en doute. UN وفي رأي المقرر الخاص، أن هذا الحق المنبثق من القانون الدولي العرفي، وهو الحق المتأصل في سيادة الدول، ليس موضع تساؤل.
    Nous n'avons nul doute quant à la souveraineté de la Grande-Bretagne sur les îles Falkland et les autres territoires britanniques se trouvant dans l'Atlantique Sud. UN فليس لدينا شك في سيادة بريطانيا على جزر فوكلاند وعلى اﻷراضي البريطانية اﻷخرى في المحيط اﻷطلسي الجنوبي.
    Cette action ne devra pas nuire ou porter atteinte à la souveraineté de la République populaire de Chine. UN ولا ينبغي لهذا أن يضعف أو ينتقص من سيادة جمهورية الصين الشعبية.
    Les ventes d'armes des États-Unis à Taiwan constituent une grave atteinte à la souveraineté de la Chine et une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine. UN إن مبيعات الولايات المتحدة من الأسلحة لتايوان إنما هي انتهاك خطير لسيادة الصين وتدخل صارخ في الشؤون الصينية الداخلية.
    Il n'avait aucun pouvoir constitutionnel de modifier le système de gouvernement et de mettre un terme à la souveraineté de la Lettonie. UN ولم يكن لـه أي سلطات دستورية لتغيير نظام الحكومة ووضع حد لسيادة لاتفيا.
    Ils ont réaffirmé que ces mesures portaient atteinte à la souveraineté de Cuba et constituaient une violation massive des droits fondamentaux de son peuple. UN وكرّروا تأكيدهم أن هذه التدابير تشكِّل انتهاكاً لسيادة كوبا وانتهاكاً ضخماً لحقوق الإنسان الخاصة بشعبها.
    Par ailleurs, au cours du dernier semestre de 2006, l'armée fidjienne a dû accorder une attention particulière à certaines menaces à la souveraineté de la nation venues de l'extérieur. UN وخلال النصف الأخير من عام 2006، تعيّن على الجيش الفيجي أن يولي اهتماما خاصا لبعض التهديدات الخارجية لسيادة الدولة.
    Il va sans dire que ces agissements sont menés en violation du droit international et portent atteinte à la souveraineté de la Géorgie. UN وغني عن القول، إن هذه الأعمال ترتكب انتهاكا للقانون الدولي وخرقا لسيادة جورجيا.
    Il s'agit là d'une atteinte à la souveraineté de la République populaire démocratique de Corée, d'une ingérence dans ses affaires intérieures et d'un acte d'hostilité visant à étouffer son socialisme. UN إن هذا العمل انتهاك لسيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتدخل في شؤونها الداخلية، وعمل عدواني يستهدف خنق اشتراكيتنا.
    La Mission permanente de la République populaire démocratique de Corée auprès de l'Organisation des Nations Unies considère que la réaction du Conseil de sécurité au lancement de notre satellite constitue une grave menace à la souveraineté de la République populaire démocratique de Corée et s'insurge vigoureusement contre cette réaction. UN والبعثة الدائمة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لدى اﻷمم المتحدة تعتبر إجراء مجلس اﻷمن بشأن اطلاقنا للساتل تهديدا خطيرا لسيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي ترفضه بشدة.
    Le Ministre exprime l'espoir que l'Organisation des Nations Unies assumera ses responsabilités et s'emploiera à faire cesser immédiatement les actes d'agression turcs, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq et exposent la sécurité du pays et de son peuple à de graves dangers. UN ويأمل السيد وزير الخارجية أن تنهض الأمم المتحدة بمسؤوليتها وتعمل على الإيقاف الفوري للأعمال العدوانية التركية التي تُشكل انتهاكا لسيادة العراق وتُعرض أمنه وسلامة أبنائه لأخطار جسيمة.
    Nous n'avons aucun doute quant à la souveraineté de la Grande-Bretagne sur les îles Falkland et sur nos autres territoires d'outre-mer dans l'Atlantique Sud. UN ونحن لا يساورنا الشك في سيادة بريطانيا على جزر فوكلاند وعلى أقاليمنا الأخرى الواقعة فيما وراء البحار في جنوب المحيط الأطلسي.
    Cela étant, le Pérou n'a pas adopté ni appliqué de loi ou de mesure susceptible de porter atteinte à la souveraineté de Cuba ou à la liberté du commerce ou de la navigation de cet État. UN وفي هذا الصدد، فإن بيرو لم تُصدر أو تطبق أي قوانين أو أنظمة قد تؤثر في سيادة كوبا أو في حرية التجارة والملاحة لهذه الدولة.
    S'agissant de l'expulsion des étrangers, la délégation iranienne réitère son opinion selon laquelle le droit d'expulser des étrangers est inhérent à la souveraineté de l'État, bien que l'exercice de ce droit doive se faire dans le respect des principes reconnus de droit international général. UN 31 - وفي موضوع طرد الأجانب، قال إن وفده يكرر تأكيد موقفه المتمثل في أن حق طرد الأجانب متأصل في سيادة الدول، ولكن ممارسة ذلك الحق ينبغي أن تكون متفقة مع المبادئ المقررة في القانون الدولي العام.
    Le fait que la ressource soit partagée n'impliquait nullement une réserve quelconque quant à la souveraineté de l'État sur celle se trouvant sur son territoire. UN والاشتراك في الموارد لا يعني إطلاقاً الحد من سيادة الدولة على الموارد الواقعة ضمن إقليمها.
    Une large interprétation de telles clauses affecte l'équilibre des accords de protection des investissements et porte atteinte à la souveraineté de l'État hôte dans l'élaboration de ses politiques. UN ويؤثر التفسير الفضفاض لهذه الشروط في توازن اتفاقات حماية الاستثمار وينال من سيادة الدولة المستقبلة للاستثمار فيما يتعلق بصنع القرار.
    Cette dernière initiative de la part de la Russie est conforme à sa politique visant à attenter, par différents moyens, à la souveraineté de la Géorgie sur une région lui appartenant, l'Abkhazie, notamment en utilisant illégalement ses ressources et son espace aérien et maritime. UN وليس ما أقدمت عليه روسيا مؤخرا إلا تماديا منها في سياستها الرامية إلى النيل من سيادة جورجيا على منطقة أبخازيا بانتهاج سبل متعددة منها الاستخدام غير المشروع لمواردها وفضائها الجوي ومجالها البحري.
    L'adoption du projet de résolution à l'examen reflètera non seulement l'expression de la solidarité avec le droit à la souveraineté de Porto Rico, mais aussi une contribution importante au renforcement de la confiance envers les organes de l'ONU et leur indépendance. UN 93 - وأوضح أن اعتماد هذا القرار الموجود قيد النظر لن يكون تعبيرا عن التضامن مع القانون المتعلق بسيادة بورتوريكو فحسب، بل سيكون أيضا مساهمة هامة لتعزيز الثقة في وكالات الأمم المتحدة واستقلاليتها.
    Que les agressions des Serbes ont porté atteinte à la souveraineté de l'Etat de Bosnie-Herzégovine et ont été accompagnées de violations des droits de l'homme, UN أن سيادة دولة البوسنة والهرسك وحقوق اﻹنسان فيها قد انتهكت بسبب أعمال العدوان التي قام بها الصربيون،
    Le présent rapport ne prétend pas défendre l'idée que tout type de conseil militaire ou policier fourni par des étrangers ou par des sociétés privées étrangères est illégal et contraire à la souveraineté de l'Etat. UN ولا يسعى هذا التقرير إلى القول بأن جميع أنواع المساعدة الاستشارية العسكرية أو في مجال الشرطة التي يقدمها اﻷجانب أو شركات أجنبية خاصة تعتبر غير مشروعة ومتعارضة مع سيادة الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد