ويكيبيديا

    "à la stabilisation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في استقرار
        
    • في إحلال الاستقرار
        
    • في تحقيق استقرار
        
    • في تحقيق الاستقرار
        
    • أجل استقرار
        
    • في تثبيت
        
    • على تثبيت
        
    • أجل تثبيت
        
    • أمام تحقيق الاستقرار
        
    • تثبيت الاستقرار في
        
    • دعم استقرار
        
    Elle a rendu compte des progrès réalisés par son pays dans la mise en oeuvre de son programme de planification de la famille et de sa contribution à la stabilisation de la population mondiale. UN واستعرضت التقدم المحرز في تنفيذ برنامج تنظيم اﻷسرة في بلدها ومساهمته في استقرار السكان العالمي.
    On ne saurait guère surestimer le rôle des parties intéressantes régionales pour ce qui est de contribuer à la stabilisation de l'Afghanistan. UN وليس من المغالاة في شيء التأكيد على دور أصحاب المصلحة الإقليميين في الإسهام في استقرار أفغانستان.
    Ainsi, l'Iran contribuera grandement à la stabilisation de la région et à sa prospérité. UN وبهذا العمل، تسهم إيران إسهاماً كبيراً في إحلال الاستقرار في المنطقة وفي رخائها.
    Un bataillon a également été déployé à Mazar-e Charif afin de contribuer à la stabilisation de la zone. UN ونُقلت أيضا كتيبة إلى مزار شريف لتساعد في إحلال الاستقرار في المنطقة.
    La Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) a pris une part importante à la stabilisation de la situation sur le plan de la sécurité à Mogadiscio et a fourni un soutien au Gouvernement. UN ولقد اضطلعت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بدور هام في تحقيق استقرار الحالة الأمنية في مقديشو ودعم الحكومة.
    Le Burkina Faso félicite le Comité créé par le Conseil de sécurité qui, par son action, contribue à la stabilisation de la sous-région ouest-africaine. UN وتثني بوركينا فاسو على لجنة مجلس الأمن التي تسهم بعملها في تحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا.
    La MONUC était prête à dépêcher les renforts demandés et à contribuer à la stabilisation de la situation. UN وذكر الوفد أن بعثة منظمة الأمم المتحدة في الكونغو مستعدة للقيام بالتعزيز المطلوب وبالمساهمة في استقرار الوضع.
    Leur retour en bon ordre et leur réinsertion effective contribueront à la stabilisation de l'Afghanistan et de la région. UN وستساهم عودتهم المنظمة وإعادة إدماجهم الفعلية في استقرار أفغانستان والمنطقة.
    L'Union considère qu'en poursuivant ces objectifs, elle contribue à la stabilisation de cette région. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه بسعيه إلى تحقيق هذه اﻷهداف يسهم في استقرار تلك المنطقة.
    Cette intervention contribuera à la stabilisation de la situation dans les communautés en améliorant les conditions de vie des bénéficiaires. UN وسيساهم هذا التدخل في استقرار المجتمعات المحلية بتحسين أموال السكان المستفيدين.
    La Section sera chargée de renforcer les capacités des intervenants nationaux concernés par les élections, de contribuer à la stabilisation de la transition et de préparer les décisions stratégiques. UN ويهدف القسم إلى تعزيز قدرات الجهات المعنية بالانتخابات الوطنية من أجل المساهمة في إحلال الاستقرار في العملية الانتقالية والتحضير لإصدار قرارات استراتيجية.
    Un premier contingent de 1 000 soldats somaliens avait été formé par la Mission l'année dernière dans le cadre de la contribution de l'Union européenne à la stabilisation de la Somalie. UN وكانت أول دفعة من القوات الصومالية تتلقى التدريب على يد بعثة التدريب التابعة للاتحاد الأوروبي، وقوامها 000 1 فرد، قد تخرجت في السنة الماضية في إطار مساهمة الاتحاد الأوروبي في إحلال الاستقرار في الصومال.
    Le Service de la lutte antimines des Nations Unies a continué de contribuer à la stabilisation de la zone d'Abyei et à la protection des civils et d'appuyer les opérations de la Force. UN 12 - وواصلت دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام إسهامها في إحلال الاستقرار في منطقة أبيي، وحماية المدنيين، ودعم عمليات البعثة.
    En conséquence, ma délégation estime que l'entrée en vigueur de la Convention contribuera de façon significative à la stabilisation de l'ordre juridique maritime dans le monde entier et à la formulation d'une solution équitable concernant l'allocation des ressources entre les États. UN وبناء على ذلك، يعتقد وفد بلادي أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيسهم اسهاما ملموسا في تحقيق استقرار النظام القانوني البحري في العالم أجمع وفي ايجاد حل منصف لتخصيص الموارد فيما بين الدول.
    Je continue de croire que la Mission contribue à la stabilisation de la situation, mais en raison des faits nouveaux susmentionnés, sa position est devenue précaire et risque de devenir rapidement intenable. UN ومع أنني ما زلت أعتقد بأن البعثة تسهم في تحقيق استقرار الحالة، فإن موقفها بات، نتيجة لهذه التطورات، أكثر حذرا ومن شأنه أن يصبح سريعا موقفا لا يمكن تحمله.
    Il reste que celle-ci n'aurait pu se produire sans les efforts inlassables des dirigeants de la région, et en particulier du Comité international de médiation et du Comité international de suivi qui, avec l'appui du PNUD, ont apporté une contribution décisive à la stabilisation de la situation dans le pays depuis les trois mutineries de 1996. UN بيد أن هذا التقدم ما كان ليتحقق لولا الجهود التي بذلها دون كلل زعماء المنطقة، ولا سيما لجنة الوساطة الدولية ولجنة الرصد الدولية، اللذين أدوا، بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، دورا حاسما في تحقيق استقرار الحالة في البلد عقب حركات التمرد الثلاث لعام ١٩٩٦.
    C'est également avec la même motivation que nous avons apporté notre contribution à la stabilisation de la République du Congo et de la République démocratique du Congo (RDC). UN وبنفس ذلك الدافع، أسهمنا في تحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Elle est convaincue que le contrôle des armes légères et de petit calibre peut non seulement contribuer de manière décisive à la stabilisation de situations au sortir d'un conflit mais est aussi un élément essentiel de la prévention des crises. UN وهي تؤمن بأن الحد من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمكن أن يؤدي دوراً حاسماً في تحقيق الاستقرار في حالات ما بعد النزاع وأنه يمثل، في الوقت ذاته، عنصراً هاماً من عناصر اتقاء الأزمات.
    Le Conseil s'est félicité de l'approche globale adoptée par l'Union européenne pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales et en particulier de son engagement à lutter contre la piraterie au large des côtes de la Somalie tout en contribuant à la stabilisation de ce pays. UN ورحب المجلس بالنهج الشامل الذي يتبعه الاتحاد الأوروبي لصون السلام والأمن الدوليين، وأثنى على الاتحاد لالتزامه بمكافحة أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال وإسهامه في تحقيق الاستقرار في ذلك البلد.
    Il note également l'importante contribution que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie et les forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants continuent d'apporter à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit. UN كما يلاحظ المجلس الإسهام الكبير الذي لا تزال تقدمه بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوات حفظ السلام الجماعية التابعة لرابطة الدول المستقلة من أجل استقرار الأوضاع في منطقة الصراع.
    Pendant de nombreuses années, les forces russes de rétablissement de la paix ont en effet contribué, au sein des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants (CEI), à la stabilisation de la situation en Abkhazie (Géorgie), au Tadjikistan et en Transnistrie (Moldova). UN فطوال سنوات عديدة، فإن صانعي السلام الروس في إطار قوات حفظ السلام التابعة لكومنولث الدول المستقلة أسهموا في تثبيت استقرار الحالات في أبخازيا وجورجيا، وفي طاجيكستان، وفي ترانس - دنيستريا، في مولدوفا.
    Le Pakistan est néanmoins disposé à envisager une retenue commune susceptible de concourir à la stabilisation de la situation nucléaire en Asie du Sud. UN ومع ذلك فإن باكستان مستعدة للنظر في سبل التزام ضبط النفس المتبادل الذي يمكن أن يساعد على تثبيت الوضع النووي في جنوب آسيا.
    Au cours de la période considérée, le Premier Ministre Al-Maliki et les membres de son gouvernement se sont rendus à plusieurs reprises dans des pays voisins pour les faire coopérer à la stabilisation de l'Iraq. UN 18 - خلال الفترة قيد الاستعراض، أجرى رئيس الوزراء، المالكي، وأعضاء حكومته زيارات عديدة إلى الدول المجاورة للعراق، وذلك في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة لتوثيق عُرى التعاون من أجل تثبيت الاستقرار في العراق.
    Cette situation inacceptable constitue une violation flagrante du droit international, une menace pour la sécurité et le bien-être des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs, et un sérieux obstacle à la stabilisation de la région. UN ويشكل ذلك الوضع غير المقبول انتهاكا صارخا للقانون الدولي، وتهديدا لأمن ورفاه القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك على حد سواء، وعقبة خطيرة أمام تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Leurs contributions à la stabilisation de l'Iraq demeurent donc essentielles. UN ومن ثم فإن مساهماتها لا تزال مفيدة حتى يكلل تثبيت الاستقرار في العراق بالنجاح.
    Je note à cet égard que le personnel militaire et de police et les moyens supplémentaires, y compris les renforts temporaires fournis par la MINUL, ont été essentiels pour permettre à l'ONUCI d'exécuter son mandat en appui à la stabilisation de la situation en matière de sécurité. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن العناصر العسكرية والشرطية الإضافية من أفراد وأعتدة، بما فيها العناصر التي استُقدمت من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على سبيل التعزيز المؤقت، كانت عاملا بالغ الأهمية لتمكين العملية من الاضطلاع بولايتها في دعم استقرار الحالة الأمنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد