ويكيبيديا

    "à la suite de cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونتيجة لهذا
        
    • وعقب هذا
        
    • وفي أعقاب هذا
        
    • وفي أعقاب هذه
        
    • وعقب تلك
        
    • وعقب هذه
        
    • وبعد هذا
        
    • ونتيجة لهذه
        
    • نتيجة لهذا
        
    • استجابة لهذا
        
    • في أعقاب هذه
        
    • نتيجة لهذه
        
    • وعلى إثر هذا
        
    • وبعد تلك
        
    • وعملاً بهذه
        
    à la suite de cette évolution inattendue, les combats dans les rues ont repris. UN ونتيجة لهذا التطور غير المتوقع اندلع القتال مرة أخرى في الشوارع.
    à la suite de cette collaboration, la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) assumera la responsabilité générale de la sûreté aérienne. UN ونتيجة لهذا التعاون، فإن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا سوف تتولى عام 2008 المسؤولية التامة عن السلامة الجوية.
    à la suite de cette déclaration, le Conseil a pris certaines décisions controversées concernant des modifications aux mandats d'opérations en cours. UN وعقب هذا البيان اتخذ المجلس عددا من القرارات الخلافية حول تغيير ولايات بعض العمليات القائمة حاليا.
    à la suite de cette intervention, les forces angolaises avaient rejoint immédiatement leur base à Cabinda. UN وفي أعقاب هذا اﻹجراء، عادت القوات اﻷنغولية على الفور إلى قاعدتها في كابيندا.
    à la suite de cette déclaration, 14 délégations ont pris la parole, dont deux au nom de groupes. UN وفي أعقاب هذه الملاحظات، أخذ الكلمة 14 وفدا، اثنان منهم بالنيابة عن مجموعات.
    à la suite de cette mission, le Haut-Commissariat a donné des conseils juridiques sur la loi d'habilitation s'y rapportant. UN وعقب تلك البعثة، قدمت المفوضية السامية المشورة القانونية بشأن القانون التفويضي.
    à la suite de cette mobilisation, le Ministère de l'agriculture a promis d'accorder une subvention aux producteurs. UN وعقب هذه التجمعات الاحتجاجية، تعهّدت وزارة الزراعة والثروة الحيوانية بدفع إعانة مالية للمنتجين.
    à la suite de cette déclaration, l'Agence a échangé une série de lettres avec la République populaire démocratique de Corée. UN وبعد هذا البيان، تبادلت الوكالة عدة جولات من المراسلة مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    à la suite de cette réunion, un outil d'assistance technique sera élaboré et publié en 2012. UN ونتيجة لهذا الاجتماع، سوف تستحدث أداة للمساعدة التقنية سيجري نشرها في عام 2012.
    à la suite de cette manifestation, une première série d'observations et de bonnes pratiques sera publiée par le Groupe de travail en vue de fournir des orientations aux États Membres. UN ونتيجة لهذا الحدث سيصدر الفريق العامل مجموعة أولية من الملاحظات والممارسات الجيدة توفر التوجيه للدول الأعضاء.
    à la suite de cette attaque, l'accès du personnel international des Nations Unies à la région a été suspendu. UN ونتيجة لهذا العمل، قُطعت سبل وصول موظفي الأمم المتحدة الدوليين إلى المنطقة.
    à la suite de cette modification, la Commission électorale centrale a refusé d'enregistrer la candidature de l'auteur. UN وعقب هذا التعديل، رفضت اللجنة الانتخابية المركزية تسجيل ترشيح صاحب البلاغ.
    à la suite de cette démarche, elle a été convoquée au siège de la sécurité de la wilaya de Constantine par un officier de police de la Direction générale de la sécurité nationale. UN وعقب هذا الإجراء، استدعاها ضابط من ضباط الشرطة بالمديرية العامة للأمن الوطني إلى مقر أمن ولاية قسنطينة.
    à la suite de cette décision, l'afflux de réfugiés albanais du Kosovo a fortement diminué, bien que la frontière ait été par la suite rouverte. UN وفي أعقاب هذا القرار، هبط تدفق اللاجئين اﻷلبانيين من كوسوفو بحدة رغم إعادة فتح الحدود في وقت لاحق.
    à la suite de cette réunion, des travaux de recherche ont été lancés dans divers pays en développement, notamment en Afrique du Sud, au Mexique et aux Philippines. UN وفي أعقاب هذا الاجتماع بدأ إجراء بحوث في عدد من البلدان النامية من بينها جنوب أفريقيا والفلبين والمكسيك.
    à la suite de cette affaire, de hauts fonctionnaires de la CNUCED et de l’ONUG ont procédé à des réformes pour corriger les problèmes identifiés. UN وفي أعقاب هذه القضية، اضطلع مدراء أقدم بكل من اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة بجنيف بإصلاحات لتقويم نواحي الضعف المحددة. وقد أنهت المنظمة خدمة الموظف اﻹداري اﻷقدم.
    à la suite de cette réunion, le Président a cherché à rencontrer les Représentants permanents du Rwanda, du Gabon et de la République démocratique du Congo afin d’exhorter leurs gouvernements à respecter strictement les conventions internationales applicables aux réfugiés. UN وعقب تلك الجلسة، طلب الرئيس عقد اجتماعات مع الممثلين الدائمين لرواندا وغابون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، سعيا إلى حث حكوماتهم على التقيد بدقة بالاتفاقيات الدولية الخاصة باللاجئين.
    à la suite de cette mobilisation, le Ministère de l'agriculture et de l'élevage s'est engagé à verser une subvention aux producteurs. UN وعقب هذه التجمعات الاحتجاجية، تعهّدت وزارة الزراعة والثروة الحيوانية بدفع إعانة مالية للمنتجين.
    à la suite de cette déposition, la Division des recherches spéciales a adressé trois communications à la soeur de Nydia Bautista, qui n'y a pas répondu. UN - وبعد هذا التصرف أرسلت شعبة التحقيقات الخاصة ثلاث رسائل إلى شقيقة نديا باوتيستا ولم تتلق منها أي رد.
    à la suite de cette évaluation, le Gouvernement et les donateurs présents à la réunion de donateurs qui s'est tenue à Tokyo ont prié le PNUD de prendre la tête de la campagne de lutte contre la pauvreté et de mettre au point un cadre d'ensemble multisectoriel en vue de coordonner l'action des donateurs. UN ونتيجة لهذه المشاركة، طلبت الحكومة والمانحون في اجتماع للمانحين عقد في طوكيو الى البرنامج أن يتولى قيادة عملية تخفيف وطأة الفقر وأن يضع إطارا شاملا متعدد القطاعات لتنسيق جهود المانحين.
    On ne peut donc exclure a priori la possibilité que ce nouvel organe soit supprimé à brève échéance à la suite de cette évaluation. UN ولذلك، لا يمكن للأسف استبعاد احتمال الإنهاء المبكر لأعمال هذه الهيئة الجديدة بداهة نتيجة لهذا التقييم.
    à la suite de cette demande, plusieurs grandes commissions ont envisagé divers moyens et possibilités de coopérer davantage. UN استجابة لهذا الطلب، بحثت بعض اللجان الرئيسية سبل وإمكانيات تعزيز التعاون فيما بينها.
    Je voudrais également saluer les mesures efficaces prises par le Gouvernement chinois à la suite de cette tragédie pour aider les populations touchées. UN وأود أيضا أن أشيد بالاستجابة الفعالة لحكومة الصين في تقديم المساعدة للسكان المتضررين في أعقاب هذه المأساة.
    D'après les premiers résultats, dans certains cas des budgets SAT-2 ont été approuvés à la suite de cette opération. UN وتشير الدلائل المبكرة إلى أن ميزانيات المرفق الثاني قد جرى اعتمادها في بعض الحالات نتيجة لهذه العملية.
    à la suite de cette déclaration, le représentant de Cuba a présenté un projet de résolution à la Commission, au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN وعلى إثر هذا البيان، قدم ممثل كوبا، باسم مجموعة الـ 77 والصين، مشروع قرار لتنظر فيه اللجنة.
    à la suite de cette séance plénière, nous reprendrons normalement notre séance officieuse avec le coordonnateur pour le point 3 de l'ordre du jour. UN وبعد تلك الجلسة العامة تستمر الجلسة غير الرسمية المعتادة مع منسق البند 3.
    à la suite de cette décision, chaque secteur a été doté de son propre groupe de travail chargé de veiller à l'intégration des femmes dans le développement; UN وعملاً بهذه السياسة أنشأ كل قطاع إنمائي فريقه العامل الخاص به ليضمن عملية دمج المنظور الجنساني؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد