ويكيبيديا

    "à la suite de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كما تظهر في
        
    • وفي أعقاب
        
    • على إثر
        
    • وعلى إثر
        
    • متتابع
        
    • بعد دخول
        
    • عقب دخول
        
    • في السكان نتيجة
        
    • تلبية للدعوة
        
    • عقب بدء
        
    • عقب تنفيذ
        
    • عقب قيام
        
    • بعد حادث
        
    • نتيجة للعدوان
        
    • ففي أعقاب عملية
        
    Récapitulation des modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 UN تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    Rapport du Secrétaire général récapitulant les modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du budget-programme pour l'exercice UN تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    à la suite de l'incident, la force militaire internationale a suspendu l'utilisation des roquettes d'artillerie dans l'attente d'une analyse de celui-ci. UN وفي أعقاب هذا الحادث، علقت القوات العسكرية الدولية استخدام منظومة مدفعية الصواريخ بانتظار إجراء استعراض بشأن الحادث.
    à la suite de l'incident, le Président du Gouvernement régional du Kurdistan s'est entretenu avec le Président turc, Abdullah Gül, et avec le Premier Ministre turc, Recep Tayyip Erdoğan. UN وفي أعقاب الحادث، تحادث رئيس حكومة إقليم كردستان بارزاني مع الرئيس التركي غول ورئيس الوزراء رجب طيب أردوغان.
    En 2004, les fournisseurs d'eau privés ont été nationalisés à la suite de l'introduction dans la Constitution d'un amendement interdisant la fourniture d'eau par des entités privées. UN وفي عام 2004، خضعت شركات توريد خدمات المياه الخاصة للتأميم على إثر تعديل للدستور يحظر توريد المياه من قبل القطاع الخاص.
    à la suite de l'audit, elle a corrigé en conséquence les états financiers. UN وعلى إثر مراجعة الحسابات، أجرت الإدارة تسويات على البيانات المالية وفقا لذلك.
    Rapport récapitulatif du Secrétaire général sur les modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 UN تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    des modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 > > UN تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    des modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 > > UN التقرير الموحد للأمين العام عن التغييرات المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 UN التقرير الموحد للأمين العام عن التغييرات المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    à la suite de l'éclatement de l'Union soviétique, nous avons été en mesure de nous engager vite et parmi les premiers dans un processus de réforme et de croissance économique. UN وفي أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي، تمكنا من الانتقال إلى الطليعة فيما يتعلق بسرعة الإصلاحات والنمو الاقتصادي.
    à la suite de l'arrestation de trois d'entre elles, leur nombre est tombé à 14. UN وفي أعقاب توقيف وإحالة ثلاثة من هؤلاء المتهمين انخفض هذا العدد إلى أربعة عشر.
    L'UNRWA a soulevé une protestation auprès des autorités israéliennes à la suite de l'incident. UN وفي أعقاب هذا الحادث، احتجت الأونروا لدى السلطات الإسرائيلية.
    à la suite de l'étude du dispositif de sécurité dans la zone de la Mission, il a été décidé de déplacer le quartier général d'Asmara. UN وفي أعقاب استعراض أمني في منطقة البعثة، صيغت خطة لإعادة تعيين مقر أسمرة.
    Elle affirme qu'elle avait déjà conclu la vente des biens et qu'à la suite de l'expropriation elle a perdu une partie des recettes de la vente. UN وتزعم أنها كانت قد وافقت على بيع الممتلكات وأنها على إثر انتزاع ملكيتها تكبدت نقصاً في إيرادات البيع.
    Fondée en 1909, l'Association mondiale de la route, anciennement appelée Association internationale permanente des Congrès de la route, a changé de nom en 1995, à la suite de l'établissement de son premier Plan stratégique. UN قامت الرابطة العالمية للطرق، التي كان إنشاؤها في عام 1909، والتي كانت تدعى من قبل الرابطة الدولية الدائمة لمؤتمرات الطرق بتغيير اسمها عام 1995 على إثر وضع خطتها الاستراتيجية الأولى.
    à la suite de l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne en 2009, la Bulgarie est également liée par la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne. UN وعلى إثر دخول معاهدة لشبونة حيز النفاذ في عام 2009، أصبحت بلغاريا ملتزمة أيضاً بميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي.
    à la suite de l'ouverture de l'aéroport international sur l'île de Mahé, en 1971, le tourisme est devenu le premier secteur économique. UN وعلى إثر افتتاح المطار الدولي في جزيرة ماهي في عام 1971، أصبحت السياحة القطاع المهيمن.
    Lors de leurs neuvièmes réunions, les Comités ont décidé d'organiser leurs dixièmes réunions l'une à la suite de l'autre durant la période de deux semaines comprise entre le 20 et le 31 octobre 2014, à Rome. UN وفي اجتماعيهما التاسعين قررت اللجنتان عقد اجتماعيهما العاشرين بشكل متتابع خلال فترة الأسبوعين الواقعة بين 20 و31 تشرين الأول/أكتوبر 2014 في روما.
    Les mesures de réglementation figureraient plutôt dans des protocoles séparés de la convention, qui pourraient être adoptés au moment ou à la suite de l'entrée en vigueur de la convention. UN وتوضع تدابير الرقابة بدلاً من ذلك في بروتوكولات منفصلة مرفقة بالاتفاقية، ويمكن اعتماد البروتوكولات في نفس وقت اعتماد الاتفاقية أو بعد دخول الاتفاقية مرحلة النفاذ.
    La Commission des limites du plateau continental a été créée à la suite de l'entrée en vigueur de la Convention. UN 83 - تأسست اللجنة عقب دخول الاتفاقية حيز التنفيذ.
    Dans d'autres régions, toutefois, leurs effectifs continuent de diminuer, à la suite de l'irruption de maladies qui leur sont étrangères, de la perte de leur patrimoine foncier et de leurs ressources, de la destruction de leur environnement, de déplacements, de réinstallations et de la désintégration de leurs familles, de leurs communautés et de leurs systèmes sociaux. UN غير أنهم لا يزالون يعانون في مناطق أخرى من انخفاض مطرد في السكان نتيجة للاتصال باﻷمراض الخارجية، وفقدان اﻷرض والموارد، والتدمير اﻹيكولوجي، والتشريد، وإعادة التوطين وتمزيق أوصال أسرهم ومجتمعاتهم المحلية ونظمهم الاجتماعية.
    En octobre 2004, le Président du Comité spécial a participé à l'atelier spécial sur la constitution qui s'est tenu à Atafu, à la suite de l'invitation qui lui avait été faite au début de l'année par l'Ulu (autorité suprême des Tokélaou). UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، حضر رئيس اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار حلقة العمل الخاصة المعنية بالدستور التي انعقدت في أكافو، تلبية للدعوة الموجهة من رئيس حكومة توكيلاو في وقت أسبق من ذلك العام.
    C'est à la suite de l'entrée en vigueur de la Constitution de 1979, qui garantit l'égalité devant la loi sans discrimination d'aucune sorte, que la réforme du Code civil a été effectuée. UN كما أنه عقب بدء سريان دستور عام ٩٧٩١ الذي يضمن المساواة أمام القانون دون أي نوع من التمييز، جرى إصلاح القانون المدني.
    Par exemple, à la suite de l'application de l'Accord SPS, la FAO avait fourni des informations aux niveaux national et international sur la sécurité alimentaire et la santé animale et végétale. UN فعلى سبيل المثال، قدمت منظمة الأغذية والزراعة عقب تنفيذ اتفاق تدابير الصحة والصحة النباتية معلومات على المستويين الوطني والدولي عن السلامة الغذائية والصحة الحيوانية والنباتية.
    99. La neutralisation du Conseil législatif palestinien à la suite de l'arrestation et de la détention de plusieurs de ses membres par Israël a eu pour effet de restreindre la surveillance parlementaire sur l'exécutif palestinien. UN 99- وقد أدى تعطيل المجلس التشريعي الفلسطيني عقب قيام إسرائيل بإلقاء القبض على العديد من أعضائه واحتجازهم إلى التقليص الفعلي للرقابة البرلمانية على الفرع التنفيذي للسلطة الفلسطينية.
    Parallèlement, les méthodes de mesure et d'analyse de la radioécologie ont évolué à la suite de l'accident de Tchernobyl. UN وفي الوقت نفسه، تطورت الطرق المستخدمة في القياس وتحليل اﻹشعاعات بعد حادث تشيرنوبيل.
    Ceux qui ont été déplacés à la suite de l'agression bénéficient d'une aide humanitaire du Gouvernement. UN وتقدم الحكومة مساعدتها اﻹنسانية إلى الذين شردوا نتيجة للعدوان.
    à la suite de l'exécution sommaire de quatre Palestiniens lundi dernier à Gaza, les forces d'occupation israéliennes ont poursuivi, hier, cette campagne illégale et barbare en prenant pour cible une voiture qui transportait trois Palestiniens dans le nord de Gaza. UN ففي أعقاب عملية القتل خارج إطار القانون التي ذهب ضحيتها أربعة فلسطينيين في غزه يوم الاثنين، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي يوم أمس حملتها الوحشية وغير الشرعية باستهدافها سيارة تقل ثلاثة رجال فلسطينيين في شمال غزه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد