ويكيبيديا

    "à la suite de la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في أعقاب الأزمة
        
    • وفي أعقاب الأزمة
        
    • في أعقاب أزمة
        
    • نتيجة للأزمة
        
    • وفي أعقاب أزمة
        
    • بسبب الأزمة
        
    • ونتيجة للأزمة
        
    • نتيجة أزمة
        
    • وبعد الأزمة
        
    • عقب الأزمة
        
    • على إثر الأزمة
        
    • في سياق الأزمة
        
    • بعد أزمة
        
    • بعد الأزمة
        
    • وعقب أزمة
        
    Il est préoccupant de constater que depuis la hausse générale du chômage en Islande à la suite de la crise financière, le chômage affecte davantage les immigrants que les citoyens islandais. UN ومن دواعي القلق أنه، مع ارتفاع معدل البطالة بصفة عامة في آيسلندا في أعقاب الأزمة المالية، أصبحت البطالة بين المهاجرين أعلى منها بالنسبة للمواطنين الآيسلنديين.
    Comme vous le savez, à la suite de la crise postélectorale, la situation sécuritaire en Côte d'Ivoire demeure très instable. UN وكما تعلمون، فإن الحالة الأمنية في كوت ديفوار تظل متقلبة للغاية في أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات.
    En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    à la suite de la crise au Rwanda, mon gouvernement encourage la création d'une force d'intervention rapide destinée aux situations d'urgence humanitaires. UN في أعقاب أزمة رواندا، تروج حكومة بلادي لفكرة تشكيل فرقة عمل للتدخل السريع في حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    à la suite de la crise financière, les pays ont constitué d'énormes réserves en dollars pour se prémunir, mais cet argent improductif représente un énorme fardeau. UN وراكمت البلدان، في أعقاب الأزمة المالية، احتياطيات هائلة من الدولارات للحماية الذاتية، مما يمثل رغم ذلك عبئاً هائلاً من الأموال غير المنتجة.
    La difficulté constante, pour la communauté internationale, est donc de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, tout en limitant ses conséquences adverses, notamment à la suite de la crise financière actuelle. UN ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية.
    Au niveau mondial, aussi bien les hommes que les femmes ont un accès limité à ce type de travail. La plupart des emplois obtenus à la suite de la crise sont mal payés et ne sont pas assortis d'avantages sociaux. UN وعلى الصعيد العالمي، لم يزل المتاح محدوداً أمام النساء والرجال من هذه النوعية من الأعمال؛ فمعظم ما زاد من فرص العمل في أعقاب الأزمة كانت منخفضة الأجر فضلاً عن افتقارها إلى المزايا.
    Malheureusement, le dispositif du rapport reflète ce déséquilibre s'agissant des activités de l'ONU dans les domaines du développement et de la mise en œuvre de partenariats mondiaux en vue de renforcer le rôle de l'ONU au sein du système financier et économique international à la suite de la crise. UN ومن المؤسف أن الجزء المضموني من التقرير يجسد وجود هذا الاختلال في أنشطة الأمم المتحدة في مجالي التنمية والشراكات العالمية لتعزيز دور الأمم المتحدة في النظام المالي والاقتصادي الدولي في أعقاب الأزمة.
    Depuis l'indépendance, le Gouvernement continue de financer l'enseignement tertiaire universel, et ce alors que le pays subit des pressions budgétaires sans précédent à la suite de la crise économique et financière. UN ومنذ الاستقلال، تواصل الحكومة تمويل التعليم العالي لجميع الطلاب، وهو ما نقوم به على الرغم من أن بلدنا يواجه ضغوطا مالية لم يسبق لها مثيل في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Cependant, à la suite de la crise actuelle, on prévoit que son taux de croissance tombera à 6,5 % en 2009 et à 5 % en 2010. UN ولكن يُتوقع، في أعقاب الأزمة الراهنة، أن ينخفض إلى 6.5 في المائة في عام 2009، وأن يشهد مزيدا من الانخفاض إلى 5.0 في المائة بحلول عام 2010.
    à la suite de la crise économique, le taux de chômage croissant pour les hommes limite encore davantage les opportunités offertes aux femmes. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية، يؤدي ارتفاع معدل بطالة الرجل إلى زيادة تقليص فرص العمل المتاحة للمرأة.
    à la suite de la crise, une priorité du G-20 a été d'élaborer un cadre de coordination des politiques économiques. UN وفي أعقاب الأزمة العالمية، كان من أولويات مجموعة الـعشرين وضع إطار لتنسيق السياسات الاقتصادية.
    à la suite de la crise financière, l’emploi a enregistré une contraction de 3 %. UN وفي أعقاب الأزمة المالية، تقلصت العمالة بنسبة 3 في المائة.
    Ayant fortement accru leurs prêts à la suite de la crise de l'endettement de 1983, le FMI et la Banque mondiale sont à présent dans une phase de recouvrement de leurs créances. UN وبعد أن زاد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي اﻹقراض زيادة كبيرة في أعقاب أزمة الديون في عام ٩٨٣١، دخلا اﻵن في مرحلة السداد.
    Les prêts bancaires, qui avaient quasiment disparu à la suite de la crise latino-américaine de la dette, sont restés modestes, sauf en Indonésie, jusqu'au milieu de la décennie, puis les banques sont devenues une source de plus en plus importante de financement. UN إن الاقراض المصرفي، الذي كان قد اختفى تقريباً في أعقاب أزمة الديون في أمريكا اللاتينية، لم يكن كبيراً إلا في إندونيسيا حتى منتصف العقد، عندما أصبحت المصارف مصدر تمويل متزايد اﻷهمية.
    Une grande partie de notre aptitude à résister à la crise est due aux réformes entreprises à la suite de la crise financière qui s'est produite de 1997 à 1998. UN وكانت الإصلاحات التي قمنا بها نتيجة للأزمة المالية التي وقعت من 1997 إلى 1998 هي وراء معظم قدرتنا على تحمل الأزمة.
    à la suite de la crise du golfe Persique, la CESAO s'est provisoirement réinstallée à Amman et a repris ses activités en août 1991. UN وفي أعقاب أزمة الخليج، انتقلت اللجنة مؤقتا الى عمان واستأنفت أنشطتها اعتبارا من آب/أغسطس ١٩٩١.
    Comme indiqué, la balance des paiements de beaucoup de pays se dégrade rapidement à la suite de la crise mondiale, tandis que les gouvernements doivent adopter des réponses anticycliques massives. UN وتبيِّن التحاليل أن ميزان مدفوعات العديد من البلدان آخذ في التدهور بسرعة بسبب الأزمة العالمية، في حين ستحتاج الحكومات إلى اتخاذ تدابير مكثفة لمواجهة التقلبات الدورية.
    à la suite de la crise politique qui a ébranlé l'Albanie au début de l'année 1997, la coopération entre l'OSCE et divers organismes du système des Nations Unies est devenue impérative. UN ونتيجة للأزمة السياسية التي هزت ألبانيا في أوائل عام ١٩٩٧، أصبح التعاون بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومختلف هيئات الأمم المتحدة ضروريا.
    L'Afghanistan demeure une source d'instabilité et de tension et un refuge pour le terrorisme. Mais les économies asiatiques montrent des signes de reprise et se préparent à compenser les efforts de développement perdus à la suite de la crise des marchés mondiaux depuis 1997. UN وأفغانستان ما زالت مبعثا لعدم الاستقرار ومصدرا للتوتر وملجأ لﻹرهاب، نجد الاقتصاديات اﻵسيوية وقد بدأت تلتقط أنفاسها وتعوض ما أهدر من جهود تنموية نتيجة أزمة اﻷسواق المالية منذ عام ١٩٩٧.
    à la suite de la crise imprévue qui a éclaté au lendemain de l'annonce des résultats du deuxième tour de l'élection présidentielle, la situation en matière de sécurité a continué de se détériorer et de nouveaux problèmes se sont fait jour du fait de l'impasse dans laquelle se trouve le pays. UN وبعد الأزمة غير المنظورة التي نشبت بعد إعلان نتائج الجولة الثانية للانتخابات الرئيسية، استمرت الحالة الأمنية في التدهور، وبزغت تحديات جديدة، وظلت الورطة بلا حل.
    En 1998, le taux de chômage s'est envolé (10,1 %) à la suite de la crise financière asiatique et du phénomène climatique El Niño, qui ont sévi en 1997 et 1998. UN وفي عام 1998، سجّل معدّل البطالة ارتفاعاً حاداً بلغ 10.1 في المائة عقب الأزمة المالية الآسيوية وظاهرة النينيو المناخية التي اجتاحت البلد في عامي 1997 و1998.
    Les analyses de nombreuses organisations, dont la CNUCED, et les campagnes menées par de nombreuses ONG ont mis en lumière ce problème, dont l'urgence a été amplifiée par la chute des prix des produits de base à la suite de la crise financière asiatique. UN وسلطت الأضواء على هذا الموضوع تحليلات عدد من المنظمات، بما فيها الأونكتاد، والحملات التي شنتها عدة منظمات غير حكومية. وأصبحت المشكلة أكثر إلحاحاً بعد انخفاض أسعار السلع الأساسية على إثر الأزمة المالية الآسيوية.
    Sur les 659 personnes qui avaient été incarcérées à la suite de la crise postélectorale, 275 ont bénéficié d'une mise en liberté provisoire. UN فمن بين 659 شخصا كانوا محتجزين في سياق الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أفرج مؤقتا عن 275 شخصا.
    La lutte actuelle pour la restructuration et la revitalisation de l'ONU vise à doter l'Organisation des mécanismes dont elle a besoin pour préserver et renforcer le rôle et la crédibilité qu'elle a acquis à la suite de la crise du Koweït. UN وتستهدف الجهود المبذولة حاليا من أجـــل إعــادة تشكيل هيكل اﻷمم المتحدة وتجديد نشاطها تزويد المنظمة باﻵليات التي تحتاج إليها لصون وتعزيز الدور والمصداقية اللذين اكتسبتهما بعد أزمة الكويت.
    Le problème qui se pose dans ce domaine tient en partie au fait que ces flux sont sujets à des renversements de tendance spectaculaires comme cela a été le cas en Malaisie à la suite de la crise financière de 1997. UN وتتسم إحدى المشاكل بأن تدفقات العمال المهاجرين يمكن أن تسير في اتجاه معاكس، كما هو الحال في ماليزيا بعد الأزمة المالية في عام 1997.
    11. à la suite de la crise du Bophuthatswana, le dirigeant du Ciskei a démissionné et a été remplacé par des administrateurs désignés par le TEC. UN ١١ - وعقب أزمة بوفوثاتسوانا، استقال زعيم سيسكاي وحل محله مديرون عينهم المجلس التنفيذي الانتقالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد