Le Comité plénier a aussi décidé d'envoyer une note verbale à la Syrie pour lui rappeler que le délai pour la soumission de son rapport est dépassé. | UN | كما قررت اللجنة بكامل هيئتها إرسال مذكرة شفوية إلى سوريا لتذكيرها بأن موعد تقديم تقريرها قد فات. |
Le pays est confronté à cause de cela à de fortes contraintes économiques et il exhorte la communauté internationale à apporter son soutien à la Syrie. | UN | وذكر أن البلد يواجه نتيجة لذلك ضغوطاً اقتصادية كبيرة، وهو يناشد المجتمع الدولي أن يقدِّم دعمه إلى سوريا. |
Par ailleurs, le principe des négociations directes est applicable aussi à la Syrie en ce qui concerne l'avenir des Hauteurs du Golan et Israël attend le retour de la Syrie à la table de négociation. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مبدأ المفاوضات المباشرة ينطبق أيضا على سوريا فيما يتعلق بمستقبل مرتفعات الجولان وتنتظر إسرائيل عودة سوريا إلى مائدة المفاوضات. |
Au cours de la période considérée, la Commission a présenté à la Syrie 12 demandes d'assistance officielle et a mené un certain nombre d'investigations et d'entretiens en Syrie. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت اللجنة إلى سورية 12 طلبا رسميا للمساعدة واضطلعت بعدد من أنشطة التحقيق والمقابلات مع أشخاص في سورية. |
Le blocus injuste sur l'achat et la location d'avions et de pièces de rechange imposé à la Syrie et au Soudan par les États-Unis et ses incidences sur la sécurité de l'aviation civile | UN | 11 - الحصار الجائر المفروض على سورية والسودان من قبل الولايات المتحدة بخصوص شراء أو استئجار الطائرات وقطع الغيار ونتائج هذا الحصار التي تهدد سلامة وأمن الطيران المدني |
Il appartient à la Syrie et à Israël de négocier des arrangements concernant les Hauteurs du Golan. | UN | والخيار متروك لسوريا واسرائيل في التفاوض على الترتيبات المتعلقة بمرتفعات الجولان. |
De manière plus générale, elle recommande à la Syrie d'harmoniser sa législation avec les dispositions des instruments internationaux qu'elle a ratifiés. | UN | وبوجه أعم، أوصت المنظمة سورية بأن تعمل على مواءمة تشريعاتها مع أحكام المعاهدات الدولية التي صدقّت عليها. |
L'armée libanaise a réussi ces derniers mois à intercepter des cargaisons d'armes qui semblaient destinées à la Syrie. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة، نجح الجيش اللبناني عدة مرات في اعتراض سبيل شحنات أسلحة كانت متجّهة فيما يبدو إلى سوريا. |
Nous soutenons par conséquent un processus qui aboutira au retour du Golan à la Syrie et au respect de l'intégrité territoriale du Liban conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et dans le respect des intérêts légitimes des parties concernées. | UN | لهذا فإننا نؤيد أي عملية قد تسفر عن عودة الجولان السورية إلى سوريا واحترام السلامة اﻹقليمية للبنان، بما يتفق مع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وانطلاقا من احترام المصالح المشروعة لﻷطراف المعنية. |
C'est le lieu pour nous de réaffirmer l'invalidité de la décision d'Israël d'annexer le Golan et la nécessité de le restituer à la Syrie, de même que ce qui reste des terres libanaises occupées au Liban. | UN | ونعيد هنا التأكيد على بطلان قرار إسرائيل بضم الجولان وعلى ضرورة عودته إلى سوريا وعودة ما بقي من الأراضي اللبنانية المحتلة إلى لبنان. |
La réunion a condamné les décisions de l'administration des États-Unis d'Amérique d'imposer des sanctions économiques unilatérales à la Syrie. | UN | 33 - وأدان الاجتماع قرارات الإدارة الأمريكية فرض عقوبات اقتصادية انفرادية على سوريا. |
Le Conseil de la Ligue des États arabes a adopté le 27 novembre 2011 sa résolution 7442 dans laquelle il a imposé les sanctions suivantes à la Syrie: | UN | أصدر مجلس جامعة الدول العربية القرار رقم 7442 المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 والذي فرض العقوبات التالية على سوريا: |
La destruction systématique au quotidien par ces groupes de tous les établissements publics syriens, grâce au soutien militaire fourni par l'Europe, est l'indication la plus claire de flux d'armes en provenance des États mêmes qui imposent un embargo militaire à la Syrie. | UN | ولعل ما تشهده سورية يوميا من قيام هذه المجموعات بالتدميـر المـمنهج لكافة مرافق الدولة السورية باستخدام أسلحة أوروبية هـو أوضح دليل على تدفق الأسلحة من نفس الدول التي تعلن حظر توريدها إلى سورية. |
Le blocus injuste sur l'achat et la location d'avions et de pièces de rechange imposé à la Syrie et au Soudan par les États-Unis et ses incidences sur la sécurité de l'aviation civile | UN | 12 - الحصار الجائر المفروض على سورية والسودان من قبل الولايات المتحدة بخصوص شراء أو استئجار الطائرات وقطع الغيار ونتائج هذا الحصار التي تهدد سلامة وأمن الطيران المدني |
Les Premiers Ministres israéliens ont indiqué à la Syrie qu'au nom de la paix, nous sommes prêts à examiner un compromis global. | UN | ولقد ألمح رئيس الوزراء الإسرائيلي لسوريا إلى أنه، من أجل السلام، نحن مستعدون لاستكشاف حل توفيقي شامل. |
18. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Syrie d'élaborer et de mettre en œuvre un vaste plan national d'action pour régler le problème des enfants sans abri et des enfants des rues. | UN | 18- وأوصت لجنة حقوق الطفل سورية بأن تعتمد خطة عمل وطنية شاملة لمعالجة قضية التشرد وأطفال الشوارع(38). |
L'armée libanaise a fait état d'activités persistantes de contrebande d'armes destinées à la Syrie. | UN | وأبلغت القوات المسلحة اللبنانية عن استمرار تهريب الأسلحة المرسلة إلى الجمهورية العربية السورية. |
En outre, parmi les garanties données à la Syrie par les États-Unis d'Amérique, il y avait celle que les États-Unis n'accepteraient pas qu'Israël annexe un seul pouce du territoire du Golan occupé depuis 1967. | UN | كما جاء في الضمانات التي قدمتها الولايات المتحدة لسورية أنها لا توافق على ضم شبر واحد لاسرائيل من أراضي الجولان التي احتلت في عام ١٩٦٧. |
La présidence du Président Hafez al-Assad a permis à la Syrie de jouir, depuis 1970, d'une stabilité politique adéquate et d'un climat démocratique favorisant la participation populaire la plus large. | UN | لقد وفرت قيادة السيــد الرئيس حافظ اﻷسد منذ عام ١٩٧٠ الاستقرار السياســـي المناسب في سورية والمناخ الديمقراطي الملائم لتحقيق أوسع مشاركة شعبية ممكنة. |
Dédaigner ce fait et demander de nouveau à la Syrie d'appliquer ladite résolution prouve seulement que M. Larsen cherche à accroître la tension entre la Syrie et le Liban et à déstabiliser non seulement le Liban, mais aussi l'ensemble de la région. | UN | إن تجاهل هذه الحقيقة ودعوة سورية إلى تنفيذ القرار مرة ثانية إنما هو دليل على إصرار السيد لارسن على توتير الأوضاع بين سورية ولبنان وزعزعة الاستقرار، ليس في لبنان فحسب، بل في المنطقة بأكملها. |
Les ressources promises lors de la conférence internationale d'appel de fonds pour une aide humanitaire à la Syrie devraient contribuer à alléger le fardeau qui pèse sur le Gouvernement et le peuple libanais et je remercie tous ceux qui ont répondu si généreusement à ces appels. | UN | والأموال التي أُعلن عن تقديمها في مؤتمر المانحين الدولي للتعهد بتقديم المساعدات الإنسانية من أجل سوريا ينبغي أن تساعد على تخفيف العبء الملقى على عاتق الحكومة اللبنانية والشعب اللبناني، وأوجه الشكر لجميع من استجابوا بسخاء للنداءات. |
7. Parmi les autres mesures visant le secteur financier, il convient de mentionner le gel des avoirs de la Banque de commerce syrienne, qui joue un rôle essentiel dans le financement des importations de la Syrie, le gel des transactions avec la Banque centrale syrienne et l'arrêt des livraisons à la Syrie de pièces de monnaie frappées dans les usines des États concernés. | UN | 7- ومن الأمثلة الأخرى على استهداف القطاع المالي في سوريا تجميد أرصدة المصرف التجاري السوري، وهو العصب الأساسي لتمويل المستوردات السورية، ووقف أي تعامل مع المصرف المركزي، ووقف توريد القطع النقدية التي تتعاقد عليها سوريا مع دول أخرى لسكّها في معامل تلك الدول. |
10. Fait sienne la conclusion de la Commission selon laquelle il incombe à la Syrie d'élucider une part considérable des questions non résolues; | UN | 10 - يؤيد استنتاج اللجنة بأنه يتعين على السلطات السورية أن توضح قدرا كبيرا من المسائل التي لم يتم حسمها؛ |
Certaines de ces personnes sont directement impliquées dans la fabrication, de toutes pièces, de nouvelles hostiles à la Syrie, tandis que d'autres ont les mains couvertes de sang syrien. | UN | وبعض هؤلاء معنيون بشكل مباشر في فبركة الأخبار ضد سورية وبعضهم الآخر أيديهم ملطخة بالدم السوري. |
Il a ajouté que la résolution proclamée par M. Nétanyahou de ne jamais restituer à la Syrie les hauteurs du Golan occupé était un appel à la guerre. M. Shara a précisé sa pensée en ces termes : " Quelqu'un qui affirme la possibilité de la paix et de la sécurité tout en retenant en sa possession le Golan et d'autres terres arabes invite à la guerre, non à la paix. " (Jerusalem Post, 28 mai) | UN | وقال السيد الشرع إن تعهد نيتنياهو بعدم إعادة مرتفعات الجولان المحتلة قط الى سوريا هو بمثابة دعوة الى الحرب وأبدى السيد الشرع ملاحظة مفادها أن " من يزعم إمكان تحقيق السلم واﻷمن مع الاحتفاظ بالجولان وغيره من اﻷراضي العربية إنما يدعو الى الحرب لا الى السلام " . )جروسالم بوست، ٢٨ أيار/مايو( |