ويكيبيديا

    "à la tâche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المهمة
        
    • في مهمة
        
    • للمهمة
        
    • لمهمة
        
    • لهذه المهمة
        
    • في الاضطلاع بالمهمة
        
    • على المهمة
        
    • إلى المهمة
        
    • في أداء المهمة
        
    • إلى مهمة
        
    • في عمل بعثة الأمم المتحدة في
        
    • على أساس العمل بالقطعة
        
    • المهمة الشاقة
        
    Le principe 5 demande aux États de coopérer à la tâche essentielle de l’élimination de la pauvreté, qui est une condition indispensable du développement durable. UN وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Saint-Kitts-et-Nevis reste disposée à contribuer à la tâche longue et ardue qui consistera à aider le peuple haïtien à reconstruire son économie. UN وسانت كيتس ونيفيس تقف على أهبة الاستعداد لمد يد العون في المهمة الطويلة والشاقة، مهمة مساعدة الشعب الهايتي على إعادة بناء اقتصاده.
    En sa qualité de nouveau Président du Conseil de l'Europe, mon pays s'est joint à la tâche commune : renforcer la coopération entre l'Organisation des Nations Unies, la CSCE et le Conseil de l'Europe. UN إن بلدي، الذي تولى مؤخرا رئاسة مجلس أوروبا، شارك بنشاط في المهمة المشتركة، مهمة تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    Les collectivités locales et leurs dirigeants ont décidé, ensemble, de s'atteler à la tâche énorme de la reconstruction. UN وقد توصل قادة وأعضاء المجتمع المحلي بصورة جماعية إلى قرار بالبدء في مهمة ضخمة وهي إعادة بناء مجتمعاتهم.
    Nous souhaitons que notre peuple puisse consacrer son énergie à la tâche vitale d'édification de la nation. UN ونود لشعبنا أن يكرس طاقاته للمهمة الحيوية المتمثلة في بناء الدولة.
    Au Kosovo, l'OSCE participe à la tâche extrêmement complexe d'enregistrement des faits d'état civil et des électeurs qui a permis d'enregistrer plus d'un million de personnes. UN وفي كوسوفو، كانت منظمة الأمن والتعاون مشاركة في المهمة المعقدة المتمثلة في التسجيل المدني والانتخابي، الذي أسفر عن تسجيل أكثر من مليون شخص.
    Nous félicitons à cet égard l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine, la Ligue des États arabes, la Conférence islamique et tous ceux qui, directement ou indirectement, ont contribué à la tâche difficile qui visait à rétablir la paix dans ce pays. UN وفي هذا الصدد، نثني على الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وجميع من أسهموا بطريق مباشر أو غير مباشر في المهمة الشاقة لاستعادة السلام في ذلك البلد.
    Par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales, des citoyens responsables, notamment des jeunes, participent à la tâche difficile de la consolidation de la paix. UN فعن طريق المنظمات غير الحكومية يستطيع المواطنون المسؤولون، وبصفة خاصة الشباب، أن يشاركوا في المهمة الصعبة مهمة بناء السلام.
    Elles nous permettront de passer à la tâche complexe consistant à établir les institutions communes, afin d'arrêter et d'inverser la dérive vers le partage de la Bosnie-Herzégovine. UN فهي ستتيح لنا الاستمرار في المهمة المعقدة المتمثلة في إنشاء مؤسسات مشتركة وبالتالي وقف بل وعكس الانحدار نحو تجزئة البوسنة والهرسك.
    Le monde extérieur attend depuis longtemps que la Conférence s'attaque à la tâche qui lui a été confiée en tant qu'instance multilatérale unique de négociation sur les questions afférentes au désarmement et à la limitation des armements. UN فالعالم في الخارج ينتظر منذ وقت طويل من المؤتمر أن يشرع في المهمة الموكلة إليه بوصفه المنتدى الوحيد للمفاوضات متعددة الأطراف بشأن قضايا نزع السلاح والحد من التسلح.
    Le Secrétariat espérait pourvoir les postes rapidement, puis s'atteler à la tâche imposante que représentaient la formation et l'intégration d'un grand nombre de nouveaux fonctionnaires. UN وأعربت الأمانة العامة عن أملها في ملء هذه الوظائف بسرعة ومن ثم البدء في المهمة الهامة المتمثلة في تدريب عدد كبير من الموظفين الجدد واستيعابهم في قوة العمل.
    Il faut donner aux femmes un rôle dans la reconstruction de leur nation aux côtés des hommes et le même droit que ceux-ci de participer à la tâche redoutable d'édification de la nation. UN ولا بد من إعطائها دورا أساسيا في تعمير بلدها جنبا إلى جنب مع الرجل، ومنحها حقا متساويا في المشاركة في المهمة الصعبة المتمثلة في بناء الدولة.
    Au lieu de passer en douceur au processus de transition, une fois retirés de la liste des pays les moins avancés, nous devons nous atteler à la tâche énorme du redressement et de la reconstruction. UN وبدلا من المضي في عملية الانتقال السلس بعد إخراجنا من قائمة اقل البلدان نموا، فإننا الآن مقيدون بشكل كامل في المهمة الهائلة للانتعاش وإعادة التعمير.
    Le Comité doit se mettre à la tâche sans tarder et mener un travail collectif efficace pour être à même de s'acquitter des tâches qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وعلى اللجنة أن تشرع في المهمة دون تأخير وأن تعتمد أسلوب العمل الجماعي والفعال من أجل إنجاز المهام المنوطة بها بموجب الاتفاقية.
    L'Indonésie réaffirme son engagement à collaborer ave le peuple du Timor oriental à la tâche difficile d'édification d'une nation et à lui apporter son appui sans failles à l'établissement des bases d'une société libre et prospère. UN 117 - تعيد إندونيسيا تأكيد تعهدها بالتعاون مع شعب تيمور الشرقية في المهمة الصعبة المتعلقة ببناء الأمة وتقديم دعمها الكامل لها لإرساء أسس مجتمع حر ومزدهر.
    Nous devrions nous consacrer pleinement à la tâche consistant à traduire ces priorités en mesures concrètes, ciblées et fructueuses. UN وينبغي لنا أن ننخرط تماما في مهمة ترجمة هذه اﻷولويات إلى تدابير ملموسة ومركزة وموجهة نحو النتائج.
    Le peuple afghan est laissé seul pour s'attaquer à la tâche gigantesque du relèvement et de la reconstruction nationale. UN إن شعب أفغانستان متروك ليتصدى للمهمة الضخمة، مهمة الانعاش والتعمير الوطني.
    Il convient cependant de réfléchir à la tâche qui incombe à la Conférence dans ce domaine. UN ومن المستحسن، مع ذلك، إعطاء بعض الاهتمام لمهمة المؤتمر فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Le processus de facilitation auquel vous avez recouru, Monsieur le Président, était bien adapté, selon nous, à la tâche. UN وفي رأينا أن عملية التيسير التي استخدمتموها، سيدي الرئيس، كانت ملائمة تماما لهذه المهمة.
    Cela leur permettra de participer activement à la tâche stimulante que représentent l'édification et le développement de leur nouvelle société. UN وهذا سوف يمكنهم من المشاركة بنشاط في الاضطلاع بالمهمة العسيرة، مهمة بناء وتطوير مجتمعهم الجديد.
    Pour vous garder loin de ça, toi et le petit. Et mon esprit à la tâche. Open Subtitles حتى أبقيك أنت والفتى بعيداً عن هذا وأبقي ذهني أنا على المهمة
    Tout cela ne fait néanmoins que s'ajouter à la tâche centrale qui incombe à l'État pour réduire sensiblement la pauvreté. UN وكل هذا إضافة إلى المهمة الرئيسية التي يجب أن تحققها الدولة إذا كانت تريد الحد من الفقر بدرجة كبيرة.
    Cessons de nous accuser les uns les autres, libérons-nous de la tyrannie de nos propres intérêts et mettons-nous à la tâche. UN لننصرف عن توجيه الاتهامات وطغيان المصلحة الذاتية، ولنشرع في أداء المهمة.
    La présence du Japon et de l'Allemagne apportera l'énergie, le talent et les ressources de ces pays particulièrement puissants à la tâche de sauvegarde de notre sécurité à tous. UN وإضافة اليابان والمانيا سيضم طاقات ومهارات وموارد هذين البلدين اللذين لهما قدرات هائلة إلى مهمة صيانة أمننا الجماعي.
    6. Exprime sa profonde gratitude aux pays qui fournissent des contingents pour leur contribution et leur dévouement à la tâche de la MINUEE et, tenant compte du risque que la situation se détériore davantage, leur lance un appel pour qu'ils maintiennent leur présence et leur participation aux activités de la MINUEE, malgré les immenses difficultés auxquelles ils sont confrontés; UN 6 - يعرب عن بالغ تقديره للبلدان المساهمة بقوات لإسهامها في عمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا وإخلاصها له؛ وإزاء خطر ازدياد تدهور الوضع، يهيب بتلك البلدان أن تثابر في الحفاظ على وجودها في البعثة وإسهامها في أنشطتها رغم ما تواجهه من صعوبات جسام؛
    10. En outre, il n'est pas rare que ce segment périphérique soit rémunéré à la tâche, en fonction de la quantité de travail accomplie. UN 10- وبالإضافة إلى ذلك، عادةً ما يُحسب الأجر في هذا الجزء " الهامشي " على أساس العمل بالقطعة اعتماداً على القدر الذي ينجز من العمل.
    Premièrement, nous devons reconnaître les efforts déployés par le Secrétaire général, qui s'est attelé à la tâche exigeante que nous lui avions confiée. UN ويتعين علينا أولا أن نعترف بجهود اﻷمين العام الذي اضطلع بهذه المهمة الشاقة الموكولة إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد