Elles doivent venir à la table de négociations pour élaborer une convention internationale à ce sujet. | UN | وعليها أن تجلس إلى طاولة المفاوضات لوضع مشروع اتفاقية دولية في ذلك الصدد. |
Enfin, quatrième point : bien qu'elle ne soit pas reconnue comme l'une des parties au conflit, l'Algérie devrait siéger à la table de négociations. | UN | ورابعا، مع أن الجزائر ليست واحدة من طرفي النزاع المعترف بهما، ينبغي إحضارها إلى طاولة المفاوضات أثناء إجرائها. |
Ma délégation est fermement convaincue que l'adoption de ces deux projets de résolution donnera aux parties concernées de nouvelles raisons de revenir à la table de négociations. | UN | ويعتقد وفدي بقوة أن اعتماد هذين المشروعين من شأنه أن يمهد طريقا جديدا للطرفين المعنيين يعيدهما إلى طاولة المفاوضات. |
À cet égard, la délégation tanzanienne soutient l'action des États-Unis d'Amérique, qui vise à ramener les représentants des deux camps à la table de négociations. | UN | ويؤيد وفدها فعلا الجهود الراهنة التي تبذلها الولايات المتحدة الأمريكية لإعادة الجانبين إلى مائدة المفاوضات. |
M. Verheugen et M. Annan ont tous deux tenté de persuader M. Denktash de revenir à la table de négociations mais leurs efforts ont, malheureusement, été vains. | UN | وحاول كل من السيد فيرهوغن والسيد عنان إقناع السيد دنكتاش بالعودة إلى مائدة المفاوضات ومن المؤسف أن جهودها ذهبت عبثاً. |
Le Turkménistan, conjointement avec les Nations Unies, déploie tous les efforts nécessaires afin de convaincre les belligérants de cesser le feu et de prendre place à la table de négociations. | UN | وتبذل تركمانستان قصاراها مع الأمم المتحدة لإقناع المتحاربين بالالتزام بوقف لإطلاق النار والجلوس إلى مائدة التفاوض. |
Ce notable effort doit être respecté et rencontrer la réciprocité des pays développés à la table de négociations. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو احترام هذا الجهد الكبير والقيام بجهد مماثل على مائدة المفاوضات. |
Elle doit appeler les deux parties à retourner à la table de négociations et à trouver un règlement juste et viable. | UN | وينبغي أن يطالب كلا الجانبين بالعودة إلى طاولة المفاوضات وإيجاد تسوية عادلة وقابلة للتطبيق. |
Il a également proposé d'autres mesures de bonne volonté et invité le dirigeant chypriote grec à la table de négociations. | UN | واقترح أيضا تدابير أخرى ﻹثبات حسن النية ودعا زعيم القبارصة اليونانيين إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
Il salue donc les efforts faits par l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour ramener les parties à la table de négociations. | UN | ولذلك يرحب بلده بجهود المبعوث الشخصي للأمين العام لإعادة الأطراف إلى طاولة المفاوضات. |
À l'heure actuelle, le processus de paix se trouve dans une impasse. À la lumière de la récente escalade de la violence dans les Territoires occupés, il est urgent qu'une forte pression internationale ramène les parties en conflit à la table de négociations. | UN | وفي الوقت الراهن، دخلت عملية السلام طريقا مسدودا وفي ضوء تصاعد موجة العنف بالأراضي المحتلة في الآونة الأخيرة فإن هناك حاجة ملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية قوية لحمل الأطراف الرئيسية في النـزاع على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Il faut faire connaître la vérité, accepter sa responsabilité et trouver une façon de revenir à la table de négociations afin que l'on puisse parvenir à un règlement définitif, qui paraissait si proche à certains moments. | UN | إذ يجب معرفة الحقيقة، ويجب تحمل المسؤولية والعودة إلى طاولة المفاوضات ثانية حتى يتسنى تحقيق التسوية النهائية التي كانت تبدو قريبة المنال في بعض الأحيان. |
Nous espérons que ces deux Organisations continueront d'avoir des contacts étroits, d'échanger leurs points de vue sur cette question et d'essayer de faire pression sur les parties intéressées afin qu'elles mettent fin à l'effusion de sang et aux politiques militaristes et s'assoient à la table de négociations. | UN | ونحن نأمل أن تواصل المنظمتان الحفاظ على صلات وثيقة بينهما وتبادل اﻵراء بشأن هذه المسألة وأن تسعيا إلى الضغط على اﻷطراف المعنية لوقف نزيف الدم والسياسات العسكرية وللحضور إلى طاولة المفاوضات. |
Il incombe à la communauté internationale de s'employer à relancer le processus de paix et d'obliger Israël à retourner à la table de négociations. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
M. Verheugen et M. Annan ont tous deux tenté de persuader M. Denktash de revenir à la table de négociations mais tous ces efforts ont, malheureusement, été vains. | UN | وحاول كل من السيد فيرهوغن والسيد عنان إقناع السيد دانكتاش بالعودة إلى مائدة المفاوضات. ومن المؤسف أن جهودهما لم تثمر. |
Elle a participé à la campagne intitulée < < Les femmes dans le rétablissement de la paix, du conseil de village à la table de négociations > > . | UN | وشاركت المنظمة في حملة ' ' دور المرأة في بناء السلام: من مجلس القرية إلى مائدة المفاوضات``. |
La délégation nigériane croit qu'il est certainement grand temps que toutes les parties dans la région retournent à la table de négociations. | UN | ويرى وفد نيجيريا أن الوقت قد حان بالتأكيد ﻷن تعود اﻷطراف اﻷخرى إلى مائدة التفاوض. |
Le Conseil exigeait que les parties acceptent un cessez-le-feu immédiat et retournent à la table de négociations et il réaffirmait que l'Accord de paix d'Arusha était le seul cadre viable pour un règlement du conflit rwandais. | UN | وطلب المجلس من الطرفين الموافقة على وقف إطلاق النار على الفور والعودة إلى مائدة التفاوض. وأكد من جديد أن اتفاق السلام الموقع في أروشا هو اﻹطار الوحيد المجدي لفض الصراع الدائر في رواندا. |
Si celle-ci souhaite réellement la paix dans la péninsule coréenne, elle devrait retirer ses accusations infondées et nous convaincre de sa position à la table de négociations à Panmunjom. | UN | فإذا كانت الولايات المتحدة مهتمة حقا من جانبها بالسلم في شبه الجزيرة الكورية فإنه ينبغي لها أن تسحب زعمها غير المعقول وأن تقنعنا بموقفها على مائدة المفاوضات في بانمونجوم. |
J'aimerais aussi saluer les efforts de l'Envoyé spécial du Secrétaire général de l'ONU, M. Niasse, pour ramener toutes les parties congolaises à la table de négociations et arriver ainsi à un accord inclusif et démocratique. | UN | كما أود أن أشيد بالمبعوث الخاص للأمين العام، السيد نياس، لقيامه بالجمع بين كافة الأطراف الكونغولية حول مائدة التفاوض بهدف التوصل إلى اتفاق ديمقراطي شامل للجميع. |
C'est dans ce contexte qu'à la dernière session de l'Assemblée générale, mon gouvernement a lancé un appel aux factions belligérantes dans le conflit yougoslave pour qu'elles viennent à la table de négociations. | UN | أمام هذه الخلفية طالبت حكومتي في دورة الجمعية العامة اﻷخيرة الطوائف المتحاربة في الصراع اليوغوسلافي بالجلوس على طاولة التفاوض. |
Nous apprécions les démarches qu'il a menées pour convaincre les parties et les ramener à la table de négociations. | UN | ونحن نقدر الخطوات التي اتخذها لإقناع الأطراف بالعودة إلى طاولة التفاوض. |