Pendant cette période, l'auteur a été soumis à la torture et à des traitements cruels par des agents de la police judiciaire. | UN | وخلال تلك الفترة، تعرض صاحب البلاغ للتعذيب والمعاملة القاسية على يد ضباط التحقيق الجنائي. |
Le Comité considère que les faits dont il est saisi l'autorisent à conclure que le fils de l'auteur a été soumis à la torture et à des traitements cruels et inhumains, en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تبرر الاستنتاج بأن ابن صاحبة البلاغ قد تعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية، مما يتنافى مع المادة 7 من العهد، ومع والفقرة 1 من المادة 10 منه. |
37. Le Comité s'inquiète de ce que certaines personnes de moins de 18 ans seraient toujours soumises à la torture et à des traitements cruels, souvent lorsqu'elles sont placées en garde à vue ou en détention provisoire. | UN | 37- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص دون سن 18 عاماً ما زالوا، حسب الادعاءات، يتعرضون للتعذيب والمعاملة القاسية، في حالات عديدة عندما يكونون محتجزين لدى مخافر الشرطة أو عندما يكونون بانتظار المحاكمة. |
a) Le recours massif à la torture et à des traitements cruels et inhumains sur des détenus, des personnes soupçonnées d'avoir participé à des manifestations, des journalistes, des blogueurs, des déserteurs des forces de sécurité, des personnes blessées, des femmes et des enfants (art. 2, 11, 13 et 16); | UN | (أ) انتشار اللجوء إلى ممارسات التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية التي يتعرض لها المحتجزون والأفراد المشتبه بمشاركتهم في المظاهرات والصحفيون والمدونون على الإنترنت والمنشقون عن قوات الأمن والجرحى أو المصابون والنساء والأطفال (المواد 2 و11 و13 و16)؛ |
Est qualifié de crime le fait de porter gravement atteinte à la santé de ces personnes, de les soumettre à la torture et à des traitements cruels ou inhumains, de réaliser sur elles des expériences scientifiques, même avec leur consentement, ou de les utiliser comme bouclier humain pour protéger une zone ou une installation contre des attaques militaires. | UN | ويُعد من الجرائم إلحاق ضرر شديد بصحة هؤلاء الأشخاص أو إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو إجراء تجارب بحوث عليهم حتى بموافقتهم أو استعمالهم كدروع واقية لحماية منطقة أو شيء من الغارات العسكرية. |
Selon l'État partie, le droit du fils de l'auteur de ne pas être soumis à la torture et à des traitements cruels, inhumains ou dégradants et le droit de ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ont été respectés. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق ابن صاحبة البلاغ في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية وعدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه قد احتُرمت. |
En 2004, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que des personnes âgées de moins de 18 ans continuent d'être soumises à la torture et à des traitements cruels, souvent à l'occasion de leur garde à vue ou de leur détention provisoire. | UN | وفي عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء ادعاءات بتعريض أشخاص دون سن 18 عاماً للتعذيب وللمعاملة القاسية، وفي حالات عديدة أثناء وجودهم في حراسة الشرطة أو في انتظار المحاكمة. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les étrangers qui affirment risquer d'être soumis à la torture et à des traitements cruels, inhumains ou dégradants puissent former recours contre la décision de les renvoyer de force, avec effet suspensif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً للأجانب ممن يدَّعون احتمال تعرضهم للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، أن يتمكنوا من الطعن في أمر الإبعاد القسري بأثر إيقافي. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les étrangers qui affirment risquer d'être soumis à la torture et à des traitements cruels, inhumains ou dégradants puissent former recours contre la décision de les renvoyer de force, avec effet suspensif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً للأجانب ممن يدَّعون وجود مخاطر من تعرضهم للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، أن يتمكنوا من الطعن ذي الأثر الإيقافي لأمر الإبعاد القسري. |
18. Le Comité note avec préoccupation la quantité considérable d'informations reçues en ce qui concerne la fréquence du recours à la torture et à des traitements cruels, inhumains ou dégradants dans les commissariats de police et les établissements pénitentiaires, surtout dans les provinces de Buenos Aires et de Mendoza. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بقلق وفرة المعلومات التي تلقتها بشأن الاستخدام المتكرر للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في مراكز الشرطة والسجون، ولا سيما في مقاطعتي بوينس آيرس ومندوزا. |
Le Comité était informé que le droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, le droit à la liberté et à la sécurité, ainsi que le droit d'avoir accès aux tribunaux étaient reconnus dans la Constitution de la République du Tadjikistan et avaient été pleinement respectés dans cette affaire. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أيضاً بأن دستور جمهورية طاجيكستان يعترف بالحق في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والحق في الحرية والأمن فضلاً عن الحق في اللجوء إلى المحاكم، وقد احترمت هذه الحقوق بالكامل في هذه القضية. |
278. Le Comité relève avec inquiétude que certaines personnes de moins de 18 ans seraient toujours soumises à la torture et à des traitements cruels, souvent à l'occasion d'une garde à vue ou d'une détention provisoire. | UN | 278- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص دون سن الثامنة عشرة ما زالوا، حسب الادعاءات، يتعرضون للتعذيب والمعاملة القاسية، في حالات عديدة عندما يكونون محتجزين في مخافر الشرطة أو أثناء انتظارهم المحاكمة. |
3.4 Les auteurs affirment en outre que leurs proches disparus ont été détenus illégalement par des membres de la VRS, dans trois camps de concentration différents, sans communication avec le monde extérieur, et qu'ils ont été soumis à la torture et à des traitements inhumains et dégradants, notamment le travail forcé. | UN | 3-4 ويؤكد أصحاب البلاغ كذلك أن أقاربهم المفقودين قد احتجزهم أفراد من جيش جمهورية صربيا بصورة غير قانونية وأنهم أُودعوا في ثلاثة معتقلات مختلفة حيث حُرموا من الاتصال بالعالم الخارجي وخضعوا للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة، بما في ذلك السخرة. |
3.2 L'auteur explique qu'il a été soumis à la torture et à des traitements inhumains et dégradants au cours de l'enquête préliminaire, et que bien que ces faits se soient produits avant l'entrée en vigueur du Pacte, les mauvais traitements ont eu des conséquences à long terme sur sa santé mentale et physique. | UN | 3-2 ويفيد بأنه تعرض أثناء التحقيق قبل المحاكمة للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة، ورغم أن هذه المعاملة السيئة حدثت قبل دخول العهد حيز النفاذ، فإنها تركت آثاراً طويلة الأمد على صحته البدنية والنفسية. |
Dans le cadre des activités de lutte antiterroriste, ces quatre personnes avaient été arrêtées en 2003, incarcérées dans un lieu tenu secret, et soumises à la torture et à des traitements dégradants. | UN | وقد ألقي القبض عليهم في عام 2003 في إطار أنشطة مكافحة الإرهاب، واحتجزوا في مكان مجهول وتعرضوا للتعذيب والمعاملة المهينة(133). |
39. Dans sa réponse, le Gouvernement espagnol a rappelé que la Constitution garantit les normes établies par les conventions relatives à l'esclavage et, en particulier, le droit à l'intégrité physique et morale ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements inhumains ou dégradants. | UN | 39- أشارت حكومة إسبانيا في ردها إلى أن الدستور يحمي المعايير المشار إليها في اتفاقيات الرق وبخاصة الحق في السلامة البدنية والمعنوية فضلاً عن الحق في عدم التعرّض للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants 574. Le Comité s'inquiète de ce que certaines personnes de moins de 18 ans seraient toujours soumises à la torture et à des traitements cruels, souvent lorsqu'elles sont placées en garde à vue ou en détention provisoire. | UN | 574- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً ما زالوا كما يقال، يتعرضون للتعذيب والمعاملة القاسية، ويحدث ذلك في حالات عديدة عندما يكونون محتجزين في مخافر الشرطة أو في مرحلة الإجراءات القانونية قبل المحاكمة. |
Il est à noter que ce sont là des exigences minima qui, de l'avis du Comité, devraient toujours être observées, même si des considérations économiques ou budgétaires peuvent rendre ces obligations difficiles à respecter. > > Leur non-respect serait une violation du droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المتطلبات هي المتطلبات الدنيا التي ترى اللجنة أنه يتعين مراعاتها دائماً، حتى وإن كانت الاعتبارات الاقتصادية أو المالية تؤدي إلى صعوبة الامتثال لها " والفشل في الوفاء بهذه المتطلبات يمثل انتهاكا للحق في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
GHRD indique que ces personnes sont détenues dans la prison de l'État de Samtse (Samtse State Jail) et, bien que l'accès aux prisons soit strictement réglementé, on soupçonne qu'elles y ont été soumises à la torture et à des traitements inhumains. | UN | وأفادت هذه المنظمة أن هؤلاء السجناء محتجزون في سجن " سامستي ستيت جيل " (سجن ولاية سامستي)، حيث قُُيدت محاولات زيارة السجون تقييداً شديداً؛ وما زالت توجد شكوك بأنهم يتعرضون للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية في ذلك السجن(19). |
b) Le recours habituel à la torture et à des traitements cruels et inhumains comme moyen, qui semble être délibéré et relever de la politique de l'État, de semer la peur ainsi que d'intimider et de terroriser la population civile (art. 2 et 16), et le fait que les autorités de l'État partie ne tiennent aucun compte des appels à mettre fin à ces violations lancés par des organes et des experts internationaux faisant autorité (art. 2); | UN | (ب) اللجوء المعتاد إلى ممارسات التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية كأداة تبدو متعمدة وجزءاً من سياسة الدولة لبث الرعب وتخويف السكان المدنيين وترويعهم (المادتان 2 و16) وتجاهل سلطات الدولة الطرف التام لطلبات الهيئات الدولية الرسمية والخبراء الدوليين بوقف تلك الانتهاكات (المادة 2)؛ |
a) Le recours massif à la torture et à des traitements cruels et inhumains sur des détenus, des personnes soupçonnées d'avoir participé à des manifestations, des journalistes, des blogueurs, des déserteurs des forces de sécurité, des personnes blessées, des femmes et des enfants (art. 2, 11, 13 et 16); | UN | (أ) انتشار اللجوء إلى ممارسات التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية التي يتعرض لها المحتجزون والأفراد المشتبه بمشاركتهم في المظاهرات والصحفيون والمدونون على الإنترنت والمنشقون عن قوات الأمن والجرحى أو المصابون والنساء والأطفال (المواد 2 و11 و13 و16)؛ |
Constitue un crime le fait de porter gravement atteinte à la santé de personnes, de les soumettre à la torture et à des traitements cruels ou inhumains, de réaliser sur elles des expériences scientifiques, même avec leur consentement, ou de les utiliser comme bouclier humain pour protéger une zone ou une installation contre des attaques militaires. | UN | ويُعد من الجرائم إلحاق ضرر شديد بصحة هؤلاء الأشخاص أو إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو إجراء تجارب بحثية عليهم ولو بموافقتهم أو استعمالهم كدروع واقية لحماية منطقة أو شيء من الاعتداءات العسكرية. |
Égalité entre hommes et femmes et non-discrimination; droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements cruels, inhumains ou dégradants; protection contre l'arrestation et la détention arbitraires; sécurité de la personne et protection contre l'arrestation arbitraire; traitement des prisonniers et autres détenus (art. 3, 7, 9, 10 et 26) | UN | مبادئ المساواة بين الجنسين وعدم التمييز وعدم الخضوع للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والحق في عدم الخضوع للتوقيف أو الاحتجاز التعسفي وحق الفرد في الأمان على شخصه والحماية من الاعتقال التعسفي ومعاملة السجناء والمحتجزين الآخرين (المواد 3 و 7 و 9 و 10 و 26 من العهد) |
Au chapitre IV, il rappelle que les États pratiquant la peine de mort sont liés par l'interdiction absolue du recours à la torture et à des traitements cruels, inhumains et dégradants, et il cherche à savoir s'ils sont en mesure de garantir que la méthode d'exécution ou les conditions de détention des condamnés à mort ne leur infligent pas, en toute illégalité, des douleurs et souffrances graves. | UN | وفي الفصل الرابع، يشير المقرر الخاص إلى أن الممارسات الفعلية لعقوبة الإعدام يجب أن تمتثل للحظر المطلق للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويستكشف إن كان بإمكان الدول أن تكفل ألاّ تُلحق طريقة الإعدام وظروف الأشخاص المحكوم عليهم به ألما أو عذابا شديدين بشكل غير مشروع. |