Aujourd'hui, à la veille du XXIe siècle, le revenu en Afrique subsaharienne est en moyenne de 490 dollars par habitant par an, c'est-à-dire le plus faible du monde. | UN | واليوم، عشية القرن الحادي والعشرين، يبلغ متوسط دخل الفرد سنويا في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ٤٩٠ دولارا. وبعبارة أخرى، إنه أدنى مدخول في العالم. |
Autrement dit, il s'agit, à la veille du XXIe siècle, de la question la plus importante qui devrait figurer à l'agenda pour l'humanité. | UN | إنها أهم مسألة في جدول أعمال البشرية عشية القرن الحادي والعشرين. |
à la veille du XXIe siècle, une tâche impérieuse qui s'impose à la science est de mieux comprendre le fonctionnement de l'ensemble du système terrestre en étudiant plus avant les limites dans lesquelles le développement peut s'organiser. | UN | ويكمن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه العلم، عشية القرن الحادي والعشرين، في تعميق هذا اﻹدراك لطريقة عمل نظام اﻷرض عموما، بإجراء مزيد من الدراسة للحدود أو القيود التي في إطارها يمكن أن تتحقق التنمية. |
Nous pensons que cette session offre une structure adéquate pour les efforts de désarmement à la veille du XXIe siècle. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه الدورة توفر هيكلا كفؤا لجهود نزع السلاح، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Ce contraste frappant et scandaleux entre la richesse et la pauvreté constitue un grand défi pour toutes les nations du monde et le système des Nations Unies alors que nous sommes à la veille du XXIe siècle. | UN | ويشكل هذا التباين الصارخ والمخيف بين الثراء والفقر تحديا هائلا لجميع دول العالم ولمنظومة اﻷمم المتحدة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
à la veille du XXIe siècle, les efforts faits pour parvenir à la paix et à la sécurité internationales durables ont été concentrés à la fois sur le désarmement complet et général, et l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وعشية القرن الحادي والعشرين، تتركز الجهود الرامية الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين الدائمين ليس على نزع السلاح العام الكامل فحسب، بل أيضا على القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Conscient du fait que le monde est à la veille du XXIe siècle au cours duquel l’humanité espère que le monde sera débarrassé de l’injustice, du despotisme et de la tyrannie, | UN | وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان، |
Le deuxième défi auquel nous sommes confrontés à la veille du XXIe siècle est la réconciliation des préoccupations environnementales et des besoins en matière de développement. | UN | أما التحدي الثاني الذي نواجهه ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين فهو التوفيق بين الاهتمامات البيئية واحتياجات التنمية. |
à la veille du XXIe siècle, la communauté internationale dans son ensemble doit rechercher les moyens de surmonter ces situations. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي برمته، عشية القرن الحادي والعشرين، أن يسعى إلى إيجاد طرائق ووسائل للتغلب على تلك الحالات جميعا. |
Les guerres affectent le développement social et économique des pays en les écartant de la voie naturelle du développement et du progrès auxquels ils aspirent, à juste titre, dans un monde où les inégalités deviennent agressives et insoutenables à la veille du XXIe siècle. | UN | إن الحـــروب تصيب التنمية الاجتماعيـــة والاقتصادية للبلدان فــــي الصميم، وتصرفها عن الطريق الطبيعي للتنمية والتقدم اللذين تصبو إليهما عن حق في عالم أصبح عدم التكافؤ فيه يتخذ صورة شرسة وغير مقبولة عشية القرن الواحد والعشرين. |
à la veille du XXIe siècle, la communauté internationale se devait de revoir sa vision du monde et d'adopter une attitude pragmatique par rapport aux questions de la paix et du développement, afin d'encourager le développement économique et le progrès social. | UN | فيجب على المجتمع الدولي، عشية القرن الحادي والعشرين، أن يراجع تفكيره وأن يتخذ موقفا عمليا واقعيا إزاء قضيتي السلم والتنمية العالميتين ليدفع إلى اﻷمام بعجلة التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
à la veille du XXIe siècle, les femmes népalaises sont toujours réduites au silence, exploitées, négligées et leur sécurité est peu garantie du fait de l'analphabétisme, de la pauvreté, des coutumes traditionnelles et d'un système juridique discriminatoire. | UN | 3 - وأضاف أن المرأة النيبالية عشية القرن الحادي والعشرين كانت لا تزال تعاني من القهر والاستغلال والإهمال، ولم تكن تتمتع سوى بقدر قليل من الأمن بسبب الأمية والفقر والتقاليد والنظام القانوني التمييزي. |
1999 Participation à la Conférence tenue à Tbilissi sur " Les minorités nationales dans le Caucase à la veille du XXIe siècle " | UN | 1999 المشاركة في مؤتمر " الأقليات القومية في القوقاز عشية القرن الحادي والعشرين " في تبيليسي |
Consciente du fait que, à la veille du XXIe siècle, le monde est témoin de transformations historiques de grande portée, dans lesquelles les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك أن العالم يشهد، عشية القرن الحادي والعشرين، تحوّلات تاريخية بعيدة المدى لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف اﻹثني تثير في سياقها تحدّيات جديدة، |
Cette conférence a été une manifestation fort importante à la veille du XXIe siècle dont, tous, nous voulons faire un siècle d’efforts en faveur d’un progrès mondial rapide dans les techniques, la cohésion sociale et le bien-être économique. | UN | وقد كان هذا المؤتمر بمثابة مبادرة بالغة اﻷهمية عشية القرن الحادي والعشرين، الذي نطمح جميعا أن يكون قرنا لمساعي التقدم الشامل العاجل في مجالات التكنولوجيا، والتلاحم الاجتماعي، والرفاه الاقتصادي. |
4. Déclaration commune sur les défis qui se posent à tous en matière de sécurité à la veille du XXIe siècle. | UN | ٤- البيان المشترك بشأن التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين |
EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ à la veille du XXIe SIÈCLE | UN | على مشارف القرن الحادي والعشرين |
Nous avons prêté une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de relever les défis communs en matière de sécurité à la veille du XXIe siècle. | UN | وقد أولينا اهتماماً خاصاً لتكثيف الجهود المشتركة من أجل إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Leur accession à l'indépendance à la fin du XXe siècle et à la veille du XXIe est une occasion historique, puisque cela permet à l'Organisation des Nations Unies, dans leur campagne inlassable en faveur de l'indépendance et de la liberté pour les nations du monde entier, de clore le terrible chapitre du colonialisme et de l'impérialisme. | UN | وحصولها على الاستقلال في آخر القرن العشرين وعشية القرن الحادي والعشرين لهو مناسبة تاريخية، حيث يمكﱢن اﻷمم المتحدة، في حملتها الدؤوبة لتحقيق الاستقلال الوطني الشامل ونَيل الحرية، من غلق فصل الاستعمار والامبريالية البغيض. |
Alors que nous sommes à la veille du XXIe siècle, il est scandaleux d'accepter cette logique israélienne dans cet édifice où les peuples du monde ont placé leurs espoirs dans la paix, la stabilité et la sécurité du monde. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي. |
à la veille du XXIe siècle, nous réalisons que le développement social et économique constitue les deux faces d'une même pièce et que notre objet réel n'est pas simplement la croissance économique, mais aussi le bien-être de l'homme. | UN | إننا نعلم، ونحن على عتبة القرن الواحد والعشرين، أن التنمية الاجتماعية والاقتصادية وجهان لعملة واحدة، وإن غايتنا الحقيقية ليست مجرد النمو الاقتصادي، بل رفاهية اﻹنسان. |
Les paroles alarmantes lancées au cours des déclarations faites par nombre de délégations à la présente session de l'Assemblée générale sont symptomatiques. à la veille du XXIe siècle, le monde ne s'est toujours pas débarrassé de certaines menaces. | UN | إن النذر التي وردت في بيانات عدد كبير من الوفود خلال دورة الجمعية العامة الحالية، هي أعراض لمرض، إذ أن العالم، وهو على أبواب القرن الحادي والعشرين، لم يتخلص بعد من تهديدات معينة. |