Tout contrevenant est puni d'une peine de 3 à 10 ans de prison et doit réparation à la victime. | UN | ويتعرض مخالفو هذا القانون الى السجن لمدة من ٣ الى ١٠ سنوات. كما يحق للضحية تعويض من المخالف. |
De toute évidence, la nature et les circonstances de la violation déterminent la forme de réparations qui doit être fournie à la victime. | UN | ومن الواضح أن شكل الجبر الذي ينبغي توفيره للضحية يعتمد على طبيعة الانتهاك وظروفه. |
Elle leur donne aussi la possibilité d'achever leur éducation, retarde le parrainage et offre à la victime l'occasion de demander de l'aide et des conseils. | UN | كما أنه يؤخر الكفالة ويُتيح فرصة للضحية لطلب المساعدة والمشورة. |
Un grand nombre de personnes sont souvent impliquées dans cet enlèvement et toutes ne connaissent pas le sort final réservé à la victime. | UN | وكثيراً ما يشارك جناة عديدون في الاختطاف، ولا يعرف كل منهم ماذا سيكون مصير الضحية في نهاية الأمر. |
Voici l'officier Chandler. On doit jeter un œil à la victime. | Open Subtitles | وهذا الضابط، نريد إلقاء نظرة على ضحية القتل |
En vertu de cette loi, outre le rendu d'ordonnances, le tribunal peut ordonner à l'auteur de l'infraction de verser une pension alimentaire à la victime et à tout enfant de cette dernière. | UN | وتجيز أيضاً التعديلات للمحكمة، بالإضافة إلى إصدار أي أوامر، أن تلزم الشخص المدان بدفع نفقة للضحية ولأي طفل. |
Le tribunal peut, en outre, condamner le contrevenant à verser une indemnisation à la victime pour les dommages et le traumatisme subis. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للمحكمة أن تأمر الجاني بدفع تعويض للضحية عن الإساءات والصدمات التي لحقت بها. |
Aucune de ces deux solutions n'offre quoi que ce soit à la victime du point de vue du droit international. | UN | وكلا هذين النهجين لا يعطي أي شيء للضحية من منظور القانون الدولي. |
Il n'est pas exceptionnel que, dans le cas d'une responsabilité pour faute, on laisse à la victime la possibilité de recourir de façon libérale aux règles de preuve et de déduction. | UN | وليس من غير المعتاد في حالة المسؤولية التقصيرية، أن تمنح للضحية فرصة اللجوء الحر إلى قواعد الإثبات والاستنباط. |
Il a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à la victime : | UN | وقالت إن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية: |
Les Directives sont certes précises quant aux différentes formes de réparation, mais elles n'énoncent pas clairement qui est tenu de les offrir à la victime. | UN | فلئن كانت مبادئ فان بوفن وجوانيه التوجيهية محددة فيما يتعلق بمختلف عناصر الجبر، فإنها لا تشير بوضوح إلى المسؤول عن توفيرها للضحية. |
Il affirme qu'il n'existe pas de preuves contre lui, outre l'aveu qu'il a fait et un collier appartenant à la victime, qu'il déclare avoir reçu en cadeau. | UN | ويدعي أنه ليس هناك دليل ضده فيما عدا الاعتراف وقلادة للضحية يّدعي أنها منحت هدية له. |
Pour chaque séance de traitement, il faut donc prévoir le transport, l'hébergement et la nourriture nécessaires à la victime et à son accompagnant, d'où le coût élevé du programme. | UN | وعليه، ففي كل حالة من حالات المعالجة، يجب أن توفَّر للضحية ومن يرافقه وسيلة نقل ومأوى وطعام، الأمر الذي تترتب عليه تكاليف صيانة مرتفعة لهذا البرنامج. |
Le droit à un recours effectif doit ainsi garantir une procédure juste et équitable qui protège l'accusé contre tout abus, et assure à la victime une réparation adéquate. | UN | ويجب أن يضمن الحق في الانتصاف الفعال إجراءً عادلاً ومنصفاً يحمي المتهم من أي انتهاك، ويكفل للضحية جبراً مناسباً. |
Il s’agirait de cas où le délinquant a versé une indemnité à la victime avant le procès ou a commencé à le faire. | UN | وهذا يشمل القضايا التي يكون فيها المجرم قد قدم تعويضا للضحية قبل المحاكمة أو أنه شرع في القيام بذلك. |
Il manque également à la victime sa cinquième phalange droite. | Open Subtitles | الضحية الأنثى مفقود أيضا لها الحق، كتيبة الخامسة. |
L'État argentin était conscient de cette situation mais considérait que le problème de la discrimination tenait à la société et non pas à la victime. | UN | وتُسلم الدولة بهذا الوضع وترى أن مثل هذا التمييز ليس مشكلة سببها الضحية بل إنها مشكلة سببها المجتمع. |
Les autorités ont également manqué à leur devoir de permettre à la victime d'avoir pleinement accès au dossier de l'enquête. | UN | كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال. |
Les employés bénéficient par ailleurs d'une protection supplémentaire par le biais de dispositions qui réduisent la charge de la preuve dans les affaires de discrimination présumée. En conséquence, la charge de la preuve incombe non à la victime de la discrimination, mais au défendeur, qui doit prouver qu'il n'y a pas discrimination. | UN | وتقدم للعمال أيضا حماية إضافية من خلال أحكام تقلل من عبء الإثبات في حالات الإدعاء بالتمييز.وعليه، لا يقع عبء الإثبات على ضحية التمييز بل على المتهم الذي ينبغي أن يثبت عدم وجود تمييز. |
Chacun a en outre été contraint de verser 820 dollars à la victime à titre de réparation. | UN | كما صدر أمر بأن يدفع كل منهما إلى المجني عليه نحو ٨٢٠ دولارا على سبيل التعويض. |
Si on la relie à un des ces prélèvements, on la relie à la victime, mais c'est pas suffisant pour l'inculper. | Open Subtitles | لو طابقناها مع ,أحد العينات البشرية الأنثوية فيمكن ان نربطها بالضحية لكن ذلك غير كاف لتوجيه اتهام |
127. Selon l'article 86 de son règlement intérieur, après avoir reçu une communication et avant d'arrêter son opinion, le Comité peut demander à l'État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | 127- يجوز للجنة، بموجب المادة 86 من نظامها الداخلي، بعد تلقي أي رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفادياً لإلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المزعومة. |
Les violeurs doivent maintenant purger des peines de prison et verser en outre des indemnités financières à la victime. | UN | ومن ثم أصبح الجناة يتلقون أحكاما بالسجن بالإضافة إلى دفع تعويض مالي للمجني عليه. |
Toute décision de ne pas poursuivre une affaire doit être communiquée sans attendre à la victime, qui doit pouvoir en faire appel. | UN | وينبغي في أي قرار يتخذ بعدم النظر في قضية ما أن يبلغ القرار إلى ضحية الانتهاك على الفور حتى تتمكن من الطعن في القرار. |
On doit s'en prendre au suspect, pas à la victime. | Open Subtitles | ،عملنا أن نذهب خلف المشتبه ! ليس الضحيّة |
Si le Tribunal estime qu'un droit constitutionnel a été violé, il peut faire une déclaration à cet effet et accorder une compensation monétaire à la victime. | UN | وإذا خلصت المحكمة إلى حدوث أي انتهاكٍ لحقٍ دستوري، فإنها تصدر إعلاناً بذلك ويجوز لها أن تقضي بمنح الشخص المتضرر تعويضاً نقدياً. |
Pour des raisons de solvabilité, le droit suisse permet en principe à la victime ou à ses ayants cause d'intenter directement une action contre l'État. | UN | ولأسباب تتعلق بالملاءة المالية، يسمح القانون السويسري من حيث المبدأ للمضرور ولخلفه برفع الدعوى مباشرة على الدولة. |
Si la personne blessée perd sa rémunération, ou si ses besoins ont augmenté de façon permanente ou que ses perspectives de perfectionnement et de promotion ont été réduites à néant ou amoindries, la personne responsable est tenue de verser à la victime un montant spécifié à intervalles réguliers. | UN | وإذا فقد الشخص المصاب مرتبه، أو إذا ازدادت احتياجاته بشكل دائم، أو إذا تبددت أو تضاءلت احتمالات مواصلة تطوره الوظيفي أو ترقيه، يكون الشخص المسؤول ملزماً بدفع أقساط منتظمة بمبلغ محدد للشخص المصاب. |
C'est là un pur sophisme et un moyen habile d'assimiler l'assaillant à la victime. | UN | هذه مجرد مغالطة؛ وهي محاولة ماكرة للمساواة بين المعتدي والضحية. |