Les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
Et elle a demandé des précisions sur les mesures prévues pour garantir la non-discrimination, notamment au regard de l'orientation sexuelle, et pour garantir le droit à la vie privée. | UN | وتساءلت عن الخطوات المتخذة لضمان عدم التمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الميل الجنسي، ولضمان الحق في الخصوصية. |
En outre, le Gouvernement avait renforcé les mesures pour corriger les préjudices subis du fait d'une violation du droit à la vie privée. | UN | وفضلاً عن ذلك، عززت الحكومة التدابير التصحيحية للأضرار الناتجة عن انتهاك الحق في الخصوصية. |
Discrimination raciale; institutions des droits de l'homme indépendantes; naturalisation; droit à la vie privée | UN | التمييز العنصري؛ والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان؛ والتجنيس؛ والحق في الحياة الخاصة |
Toute personne dont le droit à la vie privée est violé peut déposer une plainte auprès des autorités exécutives et administratives et dispose également d'un droit de recours devant la Cour constitutionnelle. | UN | لكل شخص أنتهك حقه في الخصوصية التظلم للأجهزة التنفيذية والإدارية وله كذلك حق اللجوء للمحكمة الدستورية. |
Non seulement des autorités publiques, mais également des entités privées sont accusées de ce type de violation du droit à la vie privée. | UN | وثمة ادعاءات بأن الحق في الخصوصية لم ينتهك فقط من جانب السلطات العامة بل ومن جانب كيانات خاصة أيضاً. |
Le système actuel ne protège pas le droit à la vie privée. | UN | ولا يحقق النظام الحالي حماية الحق في الخصوصية. |
Cette situation est contraire aux droits des jeunes à la vie privée, à la confidentialité et à la jouissance du meilleur état de santé possible. | UN | ويتعارض ذلك مع حقوق الشباب في الخصوصية وفي حفظ سرية شؤونهم وفي التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة. |
Le droit à la vie privée et familiale y est assuré et les enfants peuvent être scolarisés. | UN | ويُكفل الحق في الخصوصية والحياة الأُسرية ويمكن للأطفال الالتحاق بالمدرسة. |
Enfin, les médias participent eux aussi aux violations des droits des défenseurs, notamment dans le domaine du droit à la vie privée. | UN | وأخيرا فإن وسائط الإعلام هي الأخرى تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتصل بحقهم في الخصوصية. |
Elle a fait des recommandations dans ce domaine et concernant la liberté d'expression, l'état de droit ainsi que le droit à la vie privée et à la non-discrimination. | UN | وقدمت توصيات في هذا المجال وفيما يتعلق بحرية التعبير، وسيادة القانون، والحق في الخصوصية وعدم التمييز. |
Ils ont pris note des préoccupations selon lesquelles la loi sur l'interception des signaux adoptée en 2008 risquait de porter atteinte au droit à la vie privée. | UN | وأشارت إلى ما أثير من شواغل مفادها أن قانون المراقبة لعام 2008 ربما لا يزال يشكل تدخلا في الحق في الخصوصية. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour protéger le droit de ces enfants à la vie privée. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحماية حق هؤلاء الأطفال في الخصوصية. |
Dans certains cas, la divulgation d’informations détaillées concernant le défendeur peut porter atteinte au droit de ce dernier à la vie privée. | UN | وتقديم معلومات تفصيلية عن المتهم يمكن في بعض القضايا أن يمس حق المتهم في الخصوصية. |
Toutefois, c'est la loi qui fixe les limites du droit à la vie privée. | UN | بيد أن القانون هو الذي يعيّن حدود الحق في الخصوصية. |
D'après l'État partie, l'article 17 vise à protéger la vie privée des individus et les relations personnelles au sein d'une famille découlant de ce droit à la vie privée. | UN | وهي تدفع بأن الغاية من المادة 17 هي حماية خصوصية الفرد والعلاقات الشخصية داخل الأسرة المستمدة من هذا الحق في الخصوصية. |
Dans les camps de réfugiés, les questions de l'hygiène et du droit à la vie privée et à la dignité revêtent une importance cruciale. | UN | والمسألة التي تحتل الأهمية الفائقة في مخيمات اللاجئين هي مسألة الصحة العامة والحق في الخصوصية وحق الفرد في الكرامة. |
Des avis divergents ont aussi été exprimés sur la question de savoir s'il était souhaitable de conserver une référence à la vie privée. | UN | وقد وردت آراء مختلفة بشأن استصواب الإبقاء على الإشارة إلى الحق في الحياة الخاصة. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d'engager une femme. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضا جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
Plus des trois quarts des entreprises ont mentionné la liberté d'association et le droit de négociation collective, l'interdiction du travail des enfants et du travail forcé, et le droit à la vie privée. | UN | وورد ذكر مكان العمل والمعايير الصحية بصفة متكررة وسلّم أكثر من ثلاثة أرباع الجهات المجيبة بحرية تكوين الجمعيات والحق في المساومة الجماعية ومنع عمل الأطفال والعمل القسري والحق في الخصوصيات. |
Aux Philippines, des lignes directrices garantissant le droit à la vie privée et à la confidentialité ont été publiées à l'intention des professionnels des médias suivant et rendant compte d'affaires impliquant des enfants. | UN | وفى الفلبين صدرت مبادئ توجيهية للإعلاميين بشأن كتابة التقارير والأخبار عن القضايا المتعلقة بالأطفال، تضمن الحق في الحرمة الشخصية والسرية. |
Déni de justice présumé pour appréciation arbitraire des preuves; droit à la vie privée et personnelle d'une mineure; droit à la protection d'une mineure | UN | المسائل الموضوعية: ادعاء وجود إنكار للعدالة بسبب تقييم تعسفي للأدلة؛ وحق قاصر في حياة خاصة وشخصية؛ وحق قاصر في الحماية |
Les analyses d'ADN peuvent avoir des incidences importantes pour ce qui est du droit à la vie privée énoncé à l'article 17 du Pacte. | UN | أ " نتائج هامة من حيث حق الفرد في خصوصيات حياته وهو الحق المكرس في المادة 17 من العهد. |
20. Les États parties doivent fournir des informations pour permettre au Comité d'évaluer l'effet des lois ou pratiques susceptibles de porter atteinte aux droits des femmes à la vie privée et à d'autres droits protégés par l'article 17 au titre de l'égalité des sexes. | UN | 20- وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات تتيح للجنة تقييم الآثار التي تترتب على أي قوانين أو ممارسات قد تعوق حق المرأة في التمتع بحرمة حياتها الخاصة وغيرها من الحقوق التي تحميها المادة 17 على قدم المساواة مع الرجل. |
55. Les Philippines estiment que les dispositions législatives et la jurisprudence mentionnées plus haut sont des garanties suffisantes pour renforcer le droit de la personne à la vie privée. | UN | ٥٥- وتعتقد الفلبين أن ما ورد أعلاه )اﻷحكام القانونية والاجتهاد الفلبيني( يشكل حمايـة كافيـة لدعم حق الشخص في خصوصياته. |
En se fondant sur les informations dont il était saisi, le Comité a conclu qu'il y avait eu immixtion arbitraire dans le droit des auteurs à la famille et à la vie privée. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، خلصت إلى أنه قد حدث تدخل تعسفي في حق صاحبي البلاغ في اﻷسرة والخصوصية. |
“18. Dans toute action publique ou civile pour atteinte à la vie privée, l’inculpé ou le défendeur peut faire valoir, le cas échéant, l’un des moyens de défense ci-après : | UN | " 18- في أي إجراءات جنائية أو مدنية خاصة بالاعتداء على الخصوصيات يجوز دفع المسؤولية في الحالات التالية: |
Il n'existe aucun droit à la vie privée comparable au droit à la liberté de la personne, encore que l'article 18 garantisse un droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction en privé. | UN | فليس ثمة حق في الحرية أو في حرية الخصوصيات مماثل لحق الفرد في الحرية، وإن كانت المادة ٨١ تكفل الحق في حرية الرأي والمعتقد والدين فضلا عن حـق الفـرد في إظهار دينه أو معتقده في حياته الخاصة. |
Article 17 - Protection du droit à la vie privée et du droit à la propriété 76 - 77 15 | UN | المادة ٧١- حماية الحق في خصوصيات الحياة والملكية ٦٧ - ٧٧ ٤١ |
D'après l'État partie, faire du port d'un titre de noblesse un droit fondamental à la vie privée et à la vie de famille porterait atteinte à l'égalité des êtres humains et à l'universalité des droits de l'homme. | UN | وترى الدولة الطرف أن إدراج مسألة استخدام اللقب في حق الإنسان في خصوصية الحياة الشخصية والحياة الأسرية سيكون مخالفاً لمبدأ المساواة بين البشر ومنافياً لعالمية حقوق الإنسان. |