Et, de fait, lorsque l'ensemble d'une population est en danger, tous ceux qui ont besoin d'assistance et de protection devraient être secourus, quelle que soit la catégorie à laquelle ils appartiennent, mais il n'en faut pas moins reconnaître que les personnes déplacées ont souvent en commun des problèmes et des caractéristiques qui doivent être clairement définis. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها جميع اﻷشخاص عرضة للخطر، ينبغي دون شك أن تقدم المساعدة والحماية الى من يحتاجونها، بصرف النظر عن الفئة التي ينتمون إليها. وفي الوقت ذاته، يتعين الاعتراف بأن المشردين داخليا تجمع بينهم في كثير من اﻷحيان مشاكل وخصائص مشتركة يتعين تحديدها. |
68. Dans le respect de l'identité et de la diversité culturelle, les autochtones possèdent une carte d'identité nationale (CI) et un livret ethnique (CE) qui identifie l'ethnie et la communauté à laquelle ils appartiennent. | UN | 68- وأُصدرت لأفراد هذه الشعوب، ضمن إطار يحترم هويتها وتنوعها، بطاقة هوية وطنية وبطاقـة هوية عرقيـة لتحديد المجموعة العرقية والمجتمعيـة التي ينتمون إليها. |
Article 36 : Des détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
i) Article 36: Les détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | `1` المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
La question de leur élimination ou de leur préservation se pose à la fin de la durée de conservation prescrite pour la conservation de ces documents qui devrait être déterminée par l'entité d'après la catégorie de documents à laquelle ils appartiennent. | UN | وتثار مسألة إزالتها أو حفظها عند نهاية فترة الاحتفاظ التي يحددها الكيان المعني لها وفقاً لفئة السجلات التي تنتمي إليها. |
Mais les syndicats provinciaux se regroupent aussi, sur le plan horizontal, en syndicats territoriaux, qui prennent diverses appellations, selon la confédération à laquelle ils appartiennent à l’échelon national. | UN | ولكن النقابات اﻹقليمية تشترك مع بعضها في الاتجاه الرأسي، فيما يسمى بالاتحادات اﻹقليمية، التي يمكن أن تحمل أسماء مختلفة تبعاً للاتحاد الكونفيدرالي الخاص الذي تنتمي إليه على المستوى الوطني. |
Le paragraphe 3 de l'article 2 du statut du Tribunal du contentieux administratif, qui dispose que le Tribunal est compétent pour accorder ou refuser à toute association du personnel l'autorisation de déposer un mémoire en qualité d'amicus curiæ, ne va pas assez loin car il restreint le droit des fonctionnaires d'être représentés par l'association de fonctionnaires à laquelle ils appartiennent. | UN | وأشارت إلى أن الفقرة 3 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة المنازعات، التي تنص على أن المحكمة مختصة للسماح أو رفض السماح بأن تقدم رابطة الموظفين مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة، لا تكفي لأنها تقيد حق الموظفين في أن تمثلهم الرابطات التي ينتمون إليها. |
Il est étrange que le Rapporteur spécial n'ait pas imaginé que les versions de ces < < anciens détenus > > coïncident justement parce que ceuxci suivent les instructions qu'ils reçoivent de l'organisation à laquelle ils appartiennent. | UN | إن من الشائن أن المقرر الخاص لم يدرك أن سبب تطابق إفادات هؤلاء " المعتقلين السابقين " ليس سوى أنهم ينفذون تعليمات يتلقونها من المنظمة التي ينتمون إليها. |
S'agissant de déterminer qui a droit à une indemnité en cas de renvoi ou fin de service et la part revenant à chacun des deux époux, tous les Libanais sont égaux, quelle que soit la communauté à laquelle ils appartiennent. | UN | 357- فقط في ما يتعلّق بتحديد أصحاب الحق بتقاضي تعويض الصرف وتعويض نهاية الخدمة، والحصة العائدة لكل منهم، يتساوى اللبنانيون فيما بينهم بقطع النظر عن الطائفة التي ينتمون إليها. |
L'Assemblée, en adoptant le thème de l'Année : " Pleine participation et égalité des handicapés " a reconnu au plus haut niveau politique le droit des handicapés à être pleinement intégrés à la société à laquelle ils appartiennent. | UN | ومن اﻷمور التي تنطوي على أهمية خاصة في هذا السياق، إقرار الجمعية العامة بموضوع هذه السنة وهو " المشاركة والمساواة الكاملان " مما يعني الاعتراف على أعلى مستوى سياسي ممكن بحق المعوقين في المشاركة الكاملة في المجتمعات التي ينتمون إليها. |
Selon Townsend, < < les individus, les familles et les groupes de la population peuvent être considérés comme pauvres lorsqu'ils n'ont pas les moyens de se procurer les vivres, de participer aux activités et de s'assurer les conditions de vie et le confort qui sont habituels, ou du moins largement encouragés, ou approuvés, dans la société à laquelle ils appartiennent > > . | UN | فوفقاً لتاونسند " يُمكن القول بأن الأفراد والأسر وفئات السكان يُعانون من الفقر إذا افتقروا إلى الموارد اللازمة لتحقُّق ما هو اعتيادي المستوى، أو على الأقل ما يُشجَّع أو يُوافق عليه في المجتمعات التي ينتمون إليها من نوعيةِ غذاء، وظروف معيشة، وأنشطةٍ يشاركون فيها، وأسباب راحةٍ ينعمون بها " (). |
On y voit que ces gratifications ne sont pas concédées intuitu personae à tel ou tel croupier qui aurait mérité la sympathie du joueur. Ces gratifications sont déposées dans une caisse à cet effet et distribuées tous les quinze jours aux croupiers selon la catégorie à laquelle ils appartiennent (les croupiers de rang plus élevés reçoivent plus). | UN | فقد جاء فيه أن هذه المكافآت لا تمنح لاعتبار شخصي لهذا أو ذاك من مديري موائد القمار نال عطف مقامر من المقامرين وإنما تودع في صندوق أعد لهذا الغرض وتوزع كل 15 يوما على مديري موائد القمار بحسب الفئة التي ينتمون إليها (المديرون ذوو الرتب الأعلى يحصلون على مبالغ أكبر). |
Ils ne peuvent être détenus, recherchés ou arrêtés sans l'autorisation de la Chambre à laquelle ils appartiennent. | UN | إلا أنه لا يجوز احتجازهم أو تفتيشهم أو توقيفهم من دون إذن من المجلس الذي ينتمون إليه. |
Les parties à un conflit doivent s'efforcer de faciliter le retour des restes des personnes décédées, à la demande de la partie à laquelle ils appartiennent ou à la demande de leur famille. | UN | ويجب على أطراف النزاع السعي لتسهيل إعادة رفات الموتى بناء على طلب الطرف الذي ينتمون إليه أو بناء على طلب أقرب الأقارب الذين يجب أن تُعاد إليهم أمتعة المتوفى. |
En conséquence, les autorités namibiennes considèrent que les auteurs de la communication et la communauté à laquelle ils appartiennent ne sont victimes d'aucune discrimination dans l'administration de la justice. | UN | وقال إن السلطات الناميبية ترى، بناء عليه، أن أصحاب البلاغ والمجتمع الذي ينتمون إليه ليسوا ضحايا أي تمييز في إقامة العدل. |
5. Les prisonniers en attente d'un transfert et le personnel militaire doivent être placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | 5- الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
Le montant de cette dette peut se mesurer au fait qu'ils ont été dépouillés lentement de leur bien le plus précieux : leur lien avec leur propre monde, qui doit être rétabli dans le cadre d'un processus d'éducation qui les renseignera sur leurs valeurs et leur assurera une place sur la terre à laquelle ils appartiennent, où ils pourront vénérer leurs dieux avec la dignité propre aux êtres humains libres. | UN | وكمية ذلك الديــن يجب أن تقاس بالنهب المستمر ﻷثمن اﻷشياء بالنسبة لهم: ارتباطهم بعالمهم، الذي يجــــب استعادته من خلال عملية تثقيفية تزيد من معرفتهــم بقيمهم وتضمن لهم مكانا على كوكب اﻷرض الذي ينتمون إليه يمكن لهم فيه أن يعبدوا آلهتهم بكرامة البشر اﻷحرار. |
15. La représentation régionale permanente cherche à invalider l'affirmation selon laquelle certains pays peuvent avoir droit à un siège permanent au Conseil de sécurité sans devoir rendre des comptes aux autres pays et à la région à laquelle ils appartiennent. | UN | ١٥ - والتمثيل اﻹقليمي الدائم يسعى إلى تبديد الزعم القائل بأن بلدانا ما يمكن أن تكون لها حقوق دائمة في مجلس اﻷمن دون أن تساءل أمام البلدان اﻷخرى أو أمام المناطق التي تنتمي إليها. |
Nous assistons aujourd'hui à une évolution historique vers la reconnaissance universelle du fait que le renforcement de l'état de droit et la promotion de la justice servent les intérêts à long terme de tous les pays, indépendamment de leur taille, de la région à laquelle ils appartiennent ou de leur orientation politique. | UN | ونشهد الآن تحولا تاريخيا باتجاه قبول عالمي بأن المصالح طويلة الأجل لكل الدول، بغض النظر عن حجمها، أو المنطقة التي تنتمي إليها أو توجهها السياسي، تتحقق بتقوية سيادة القانون وتعزيز العدالة. |
L'intérêt de l'intégration réside dans sa capacité à créer un environnement que connaissent l'ensemble des acteurs impliqués dans la lutte contre la désertification et qui les motivent à travailler ensemble vers le même objectif, et ce quelle que soit l'institution à laquelle ils appartiennent. | UN | :: تكمن قوة الدمج في قدرته على خلق بيئة تعنى من خلالها كل الجهات المعنية بالعمل في مكافحة التصحر أهمية العمل الجماعي وتحفَّز عليه لتحقيق نفس الهدف، بصرف النظر عن المؤسسة التي تنتمي إليها. |
Il faudrait également soutenir les familles dans leur désir de célébrer et de réhabiliter la mémoire de leurs proches disparus au sein de la société et de la communauté à laquelle ils appartiennent. | UN | وينبغي أيضاً دعم الأسر عندما تريد تخليد ذكرى أقاربها المفقودين أو استعادة ذكراهم في مجتمعها أو في المجتمع المحلي الذي تنتمي إليه. |
Ceux qui en sont à un stade moins avancé de mise en œuvre tireraient profit d'une présentation résumée des enseignements tirés par d'autres pays, indépendamment de la région à laquelle ils appartiennent. | UN | والبلدان الأقل تقدماً في عملية التنفيذ الوطنية سوف تستفيد من عروض مولّفة للعِبر المستخلصة من البلدان المتقدمة، بغض النظر عن التجمع الإقليمي الذي تنتمي إليه. |
Ils doivent se garder d’irriter la population et de se conduire d’une manière qui jetterait le discrédit sur l’organisation à laquelle ils appartiennent. | UN | وينبغي أن يتفادوا التسبب في إثارة الاستياء وأن يحجموا عن أي مسلك قد يعطي صورة سلبية عن منظمتهم. |