ويكيبيديا

    "à les mettre en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تنفيذها
        
    • إلى تنفيذها
        
    • مواجهة تحدي تنفيذها
        
    • تمكينه من تنفيذها
        
    • يشرع في الاضطلاع بمهمة التنفيذ
        
    • من تنفيذها أيضاً
        
    • في تنفيذ هذه التوصيات
        
    Sainte-Lucie en examinait d'autres et communiquerait sa décision après avoir tenu des consultations et évalué sa capacité à les mettre en œuvre. UN بينما يجري النظر في توصيات أخرى وستُتّخذ قرارات بشأنها بعد إجراء المشاورات واستعراض قدرة البلد على تنفيذها.
    Il a félicité le Niger d'avoir accepté un grand nombre de recommandations et l'a encouragé à les mettre en œuvre. UN ورحبت بوركينا فاسو بقبول النيجر عدداً كبيراً من التوصيات وشجعتها على تنفيذها.
    La Thaïlande est en mesure d'en accepter un grand nombre, totalement ou en partie, et elle est déterminée à les mettre en œuvre concrètement. UN وباستطاعتنا أن نقبل جزءاً كبيراً من هذه التوصيات قبولاً كلياً أو جزئياً، عاقدين العزم على تنفيذها عملياً.
    Le Bureau du HCDH se félicite de cette initiative et des engagements pris dans ce contexte, et invite le Gouvernement à les mettre en œuvre sans délai. UN ويرحب مكتب كولومبيا بهذه الممارسة والالتزامات المحددة التي تم التوصل إليها ويدعو الحكومة إلى تنفيذها على جناح السرعة.
    Alors que son secteur allait être très directement touché par le passage aux normes IPSAS, le service de l'information financière du PAM a joué un rôle clef pour parvenir à les mettre en œuvre. UN وإذا كان هذا المجال الأكثر تأثراً بالمعايير المحاسبية الدولية، فإن وحدة الإبلاغ المالي التابعة لبرنامج الأغذية العالمي قامت بدور رئيسي في مواجهة تحدي تنفيذها.
    Il devrait non seulement être habilité à élaborer les politiques, mais aussi à les mettre en œuvre. UN ولا ينبغي تمكينه من صياغات السياسات فقط، بل ينبغي تمكينه من تنفيذها أيضاً.
    Dans ce contexte, les recommandations de la Commission vérité et réconciliation demeurent un cadre d'action valable, et l'orateur encourage la Commission à aider à les mettre en œuvre. UN وأن توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال تشكل في هذا السياق إطارا صالحا للعمل، وأنه يشجع اللجنة على المساعدة في تنفيذ هذه التوصيات.
    Il est en outre à souligner que le Gouvernement accorde tout l'intérêt voulu aux recommandations du Comité et s'emploie à les mettre en œuvre. UN والجدير بالذكر أن الحكومة تولي توصيات اللجنة الوطنية الاهتمام اللازم وتعمل على تنفيذها.
    Il est en outre à souligner que le Gouvernement accorde tout l'intérêt voulu aux recommandations du Comité et s'emploie à les mettre en œuvre. UN والجدير بالذكر أن الحكومة تولي توصيات اللجنة الوطنية الاهتمام اللازم وتعمل على تنفيذها.
    Il faut en outre souligner que le Gouvernement accorde tout l'intérêt voulu aux recommandations du Comité et s'emploie à les mettre en œuvre. UN والجدير بالذكر أن الحكومة تولي توصيات اللجنة الوطنية الاهتمام اللازم وتعمل على تنفيذها.
    La délégation a remercié les États qui avaient contribué au processus en formulant de véritables recommandations dictées par le souci des droits de l'homme et s'est dite résolue à les mettre en œuvre. UN وشكر الوفد الدول التي ساهمت في عملية الاستعراض بتوصيات حقيقية في مجال حقوق الإنسان وأعرب عن التزامه بالعمل على تنفيذها.
    J'engage tous les États à réfléchir de très près aux sources politiques de la crise et à adopter des dispositions concertées, pragmatiques et réalistes, puis à les mettre en œuvre. UN وإنني أدعو جميع الدول الأعضاء إلى التفكير ملياً وجدياً في المنشأ السياسي لهذه الأزمة، والاتفاق على إجراءات متضافرة والعمل على تنفيذها انطلاقاً من نظرة عملية وواقعية.
    Le Rapporteur spécial formule les recommandations suivantes, en exhortant le Gouvernement à les mettre en œuvre pour améliorer la réalisation du droit à l'alimentation dans le pays: UN ويقدم المقرر الخاص التوصيات التالية التي يحث الحكومة على تنفيذها لتحسين حالة الحق في الغذاء في البلد:
    Le Vanuatu souscrit pleinement à ces recommandations et s'emploie à les mettre en œuvre progressivement. UN تؤيد فانواتو تأييداً كاملاً هذه التوصيات وتعمل على تنفيذها تدريجياً.
    Le Vanuatu souscrit à ces recommandations et s'emploie actuellement à les mettre en œuvre. UN تؤيد فانواتو هذه التوصيات وتعمل حالياً على تنفيذها.
    Il faut en outre souligner que le Gouvernement accorde tout l'intérêt voulu aux recommandations du Comité et s'emploie à les mettre en œuvre. UN والجدير بالذكر أن الحكومة تولي توصيات اللجنة الوطنية الاهتمام اللازم وتعمل على تنفيذها.
    Il faut espérer que des mesures institutionnelles seront rapidement adoptées pour classer par ordre de priorité les recommandations formulées et commencer à les mettre en œuvre. UN ويؤمل أن تعتمد تدابير مؤسسية لإيلاء الأولوية للتوصيات التي جرت صياغتها والمبادرة إلى تنفيذها.
    Les États qui ont élaboré des plans d'action nationaux sont invités à les mettre en œuvre intégralement et à rendre compte de leur mise en œuvre à la Conférence d'examen de Durban. UN أما الدول التي وضعت خطط العمل الوطنية فمدعوة إلى تنفيذها تنفيذاً كاملاً وإلى تقديم تقارير بشأن هذا التنفيذ أثناء انعقاد مؤتمر ديربان الاستعراضي.
    Alors que son secteur allait être très directement touché par le passage aux normes IPSAS, le service de l'information financière du PAM a joué un rôle clef pour parvenir à les mettre en œuvre. UN وإذا كان هذا المجال الأكثر تأثراً بالمعايير المحاسبية الدولية، فإن وحدة الإبلاغ المالي التابعة لبرنامج الأغذية العالمي قامت بدور رئيسي في مواجهة تحدي تنفيذها.
    Il devrait non seulement être habilité à élaborer les politiques, mais aussi à les mettre en œuvre. UN ولا ينبغي تمكينه من صياغات السياسات فقط، بل ينبغي تمكينه من تنفيذها أيضاً.
    Dans ce contexte, les recommandations de la Commission vérité et réconciliation demeurent un cadre d'action valable, et l'orateur encourage la Commission à aider à les mettre en œuvre. UN وأن توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال تشكل في هذا السياق إطارا صالحا للعمل، وأنه يشجع اللجنة على المساعدة في تنفيذ هذه التوصيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد