Ils souhaitaient également qu'un puits soit creusé pour la population du village voisin qui les avait beaucoup aidés à leur arrivée. | UN | كما أعربوا عن أملهم في أن يتاح بئر آخر للقرية المجاورة التي ساعدهم أهلوها مساعدة كبيرة لدى وصولهم. |
Il n'a pas été précisé dans ce cas quel sort attendait ces gens à leur arrivée aux États-Unis. | UN | ولم يُذكر في القضية ما هي التوقعات التي تنتظر هؤلاء الأشخاص لدى وصولهم إلى الولايات المتحدة. |
Beaucoup d'entre eux étaient en mauvaise santé à leur arrivée dans les pays voisins. | UN | وكان العديد من هؤلاء في حالة صحية سيئة عند وصولهم إلى البلدان المجاورة. |
Tous les détenus étaient examinés par un médecin à leur arrivée. | UN | ويقوم طبيب بفحص كل المسجونين عند وصولهم إلى السجن. |
à leur arrivée à leur destination, ils doivent se présenter auprès des autorités locales. | UN | ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية. |
Le maire et ses échevins ont été accueillis à leur arrivée par le Greffier de la Cour, M. Philippe Couvreur. | UN | واستقبل رئيس قلم المحكمة، فيليب كوفرور، العمدة وأعضاء المجلس البلدي لدى وصولهم. |
M. Rutte et sa suite ont été accueillis à leur arrivée par le Président de la Cour, M. Hisashi Owada, et par le Greffier, M. Philippe Couvreur. | UN | واستقبل رئيس المحكمة، القاضي هيساشي أووادا، ورئيس قلمها، فيليب كوفرور، السيد روت والوفد المرافق له لدى وصولهم. |
Il n’est pas possible de délivrer de visas d’entrée en Autriche aux participants à leur arrivée à l’aéroport international de Vienne. | UN | إذ لم تتخذ أي ترتيبات لحصول المشاركين على تلك التأشيرات لدى وصولهم الى مطار فيينا الدولي . |
à leur arrivée au Bangladesh, les personnes évacuées ont reçu des avances en espèces du Gouvernement pour les défrayer du transport jusqu'à leur domicile. | UN | وتلقى هؤلاء الأشخاص، لدى وصولهم إلى بنغلاديش، سلفاً نقدية من الحكومة لتغطية تكاليف النقل الداخلي إلى منازلهم. |
à leur arrivée en Grande-Bretagne, les sinistrés sont pris en charge par les ministères compétents. | UN | وتتحمل وزارات الداخلية المعنية تكاليف إعالة الأشخاص الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى بريطانيا. |
Que pensez-vous qu'il va se passer à leur arrivée ? | Open Subtitles | ما الذي سيحدث برأيكِ عند وصولهم إلى هنا؟ |
Les requérants ont déclaré qu'à leur arrivée à Bakou en 2004, les policiers suédois les avaient remis aux autorités azerbaïdjanaises et étaient partis. | UN | وادعوا أنه عند وصولهم إلى باكو في عام 2004، سلمتهم الشرطة السويدية إلى السلطات الأذربيجانية وانصرفت. |
Le régisseur de la prison de Cotonou a déclaré que les détenus n'étaient pas informés à leur arrivée des règles s'appliquant à l'intérieur de la prison. | UN | وذكر مدير سجن كوتونو أن المحتجزين لا يجري إبلاغهم عند وصولهم بالقواعد الداخلية المطبقة في السجن. |
Ainsi, tous les policiers et les membres du personnel civil de la Mission ont suivi des sessions de formation initiale à leur arrivée. | UN | وشمل ذلك توفير دورات تعريفية لجميع موظفي البعثة من المدنيين وأفراد الشرطة عند وصولهم. |
Les requérants ont déclaré qu'à leur arrivée à Bakou en 2004, les policiers suédois les avaient remis aux autorités azerbaïdjanaises et étaient partis. | UN | وادعوا أنه عند وصولهم إلى باكو في عام 2004، سلمتهم الشرطة السويدية إلى السلطات الأذربيجانية وانصرفت. |
Les journalistes étrangers pourront accomplir ces formalités à leur arrivée dans le pays. | UN | ويمكن للصحفيين الأجانب القيام بذلك فور وصولهم إلى البلد. |
Les ex-FAR ont commencé à se regrouper à leur arrivée dans les camps de réfugiés. | UN | وبدأت القوات المسلحة الرواندية السابقة تتجمع عند وصولها إلى مخيمات اللاجئين. |
Les enquêteurs recevront, à leur arrivée au Rwanda, des directives pour l'audition des témoins ainsi qu'une liste de contrôle et des instructions pour la conduite des auditions. | UN | وستتلقى أفرقة التحقيق لدى وصولها الى رواندا معلومات موجزة عن المقابلات التي ستجرى مع الشهود، فضلا عن قائمة مراجع ومبادئ توجيهية ﻹجراء جلسات الاستماع هذه. |
Quant aux ressortissants des autres pays, ils pourront sans difficulté obtenir leur visa à leur arrivée à l'aéroport. | UN | أما من لا يحتاجون إلى تأشيرة قبل مغادرتهم، فيمكنهم الحصول عليها مباشرة في المطار عند الوصول. |
à leur arrivée, les autorités ont demandé à ses compagnons de repartir sans lui. | UN | وعند وصولهم إلى المكان، طلبت السلطات من رفاقه مغادرة المكتب بدونه. |
à leur arrivée à Abidjan, les Ivoiriens ont finalement été accusés d'atteinte à l'ordre public. | UN | ولدى وصول المواطنين الإيفواريين إلى أبيدجان، وجهت لهم اتهامات في نهاية المطاف بالإخلال بالنظام العام. |
à leur arrivée sur le territoire du Swaziland, les demandeurs d'asile doivent se présenter aux forces de sécurité aux points d'entrée et font l'objet d'un contrôle par la police. | UN | يتعين على طالب اللجوء أن يقوم لدى وصوله بتسليم نفسه للسلطات الأمنية عند نقطة الدخول ويتم التحري عنه بواسطة الشرطة. |
En outre, plusieurs représentants ont exprimé le souhait que l'on vienne les chercher à leur arrivée à l'aéroport pour les réunions des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب عدة ممثلين عن رغبتهم في أن يُنقَلوا من المطار عقب وصولهم لحضور اجتماعات هونليا. |
Cela permettra de réduire les désagréments causés aux participants en établissant à l'avance les laissez-passer, qui seront prêts à leur arrivée à Bangkok et leur seront remis en zone d'inscription. | UN | وستكون هذه الديباجات جاهزة للاستلام في بانكوك لدى الوصول في منطقة التسجيل. |
à leur arrivée dans le nouveau monde, les survivants ont été placés dans des camps où ils étaient torturés pour les obliger à obéir. | UN | وعند وصول الناجين إلى العالم الجديد، وُضعوا في مخيمات حيث جرى تعذيبهم حتى الإذعان. |
Lors de leurs premiers contacts avec les médias à leur arrivée en El Salvador, les commissaires ont déclaré qu'ils n'étaient ni sensibles aux pressions, ni impressionnables : ils rechercheraient la vérité objective, la réalité brute des faits. | UN | ولذلك فإن أعضاء اللجنة، في أول اتصال لهم بوسائط الاتصال بعد وصولهم الى السلفادور، صرحوا بأنهم " فوق الضغط والتأثير " : أي أنهم سيسعون الى الحقيقة المحايدة والى الحقيقة الدقيقة للوقائع. |
Ils avaient quitté le Pakistan et s'étaient rendus en Suisse où ils avaient déposé une demande d'asile immédiatement à leur arrivée, en 1995. | UN | فغادروا باكستان وتوجهوا إلى سويسرا حيث طلبوا اللجوء بمجرد وصولهم إليها في عام 1995. |
à leur arrivée, la majorité d'entre eux ont été envoyés directement dans les chambres à gaz. | UN | ولدى وصولهم أرسل معظمهم فورا إلى حجرات الغاز لإعدامهم. |