Selon les renseignements reçus, les médecins sont souvent contactés la nuit ou à leur domicile. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة فإنهم كثيراً ما يتصلون بالأطباء ليلاً أو في منازلهم. |
La plupart concernent des personnes qui ont été arrêtées à leur domicile par des agents des forces de sécurité non identifiés et en civil. | UN | وتعلقت معظم هذه الحالات بأشخاص ألقى أفراد من قوات أمن مجهولة الهوية يرتدون ثياباً مدنية القبض عليهم في منازلهم. |
Les magistrats sont également protégés par des gardes à leur domicile, au tribunal et lors de leurs déplacements. | UN | ويستفيد أعضاء الجهاز القضائي بدورهم من الحراسة في بيوتهم وفي المحاكم وأثناء السفر. |
Les Gailani auraient été menacés plusieurs fois par des personnes qui leur téléphonaient à leur domicile et ils auraient remarqué que des hommes armés les suivaient. | UN | وذكر أن الزوجين كانا قد تلقا عدداً من التهديدات بالهاتف في منزلهما ولاحظا متابعتهما من قبل رجال مسلحين. |
Des individus ont été enlevés à leur domicile, à des points de contrôle, dans des mosquées et dans des hôpitaux. | UN | واختُطف أشخاص من منازلهم وعند الحواجز ومن المساجد والمشافي. |
Les femmes ayant principalement accès à Internet depuis leur foyer, il faut qu'elles puissent disposer à leur domicile d'un ordinateur personnel et d'un raccordement à Internet. | UN | وبما أن سبل اطلاع النساء على الإنترنت تتم أساسا من المنزل، فلا بد من ربط جهاز الحاسوب الشخصي في المنزل بشبكة الإنترنت. |
Par exemple, il a été signalé que certaines des victimes étaient décédées de leurs blessures à leur domicile, mais que les familles avaient déclaré qu'elles étaient mortes de malaria ou de diarrhée. | UN | وقد أفادت التقارير، على سبيل المثال، أن بعض الضحايا قد توفوا من جراء جراحهم في مساكنهم ولكن أسرهم قد أعلنت عن أنهم ماتوا بسبب الملاريا أو الاسهال. |
Pendant leur séjour en Suisse, plusieurs convocations ont été envoyées à leur domicile, à Tunis. | UN | وأثناء وجودهما في سويسرا أرسلت عدة أوامر استدعاء إلى منزلهما في مدينة تونس. |
38. Rubén Eduardo Vanegas, Santos Vanegas et Lorenzo Cabrera ont été exécutés arbitrairement dans la nuit du 29 décembre 1993 à leur domicile, la Finca El Cedro, dans le canton d'Ochupse, département de Santa Ana. | UN | ٣٨ - وفي ليلة ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، أعدم روبن ادواردو فينيغاس، وسانتوس فينيغاس ولورينزو كابريرا، بصورة تعسقية في منزلهم في كانتون أرشبوسي، وبمزرعة السيدرو الموجودة في منطقة سانتا آنا. |
65. La loi chinoise prévoit la protection des personnes handicapées à leur domicile contre la violence et la maltraitance. | UN | 65- ينص القانون الصيني على حماية الأشخاص ذوي الإعاقة من العنف والاعتداء في داخل منازلهم. |
En général, les victimes sont enlevées dans la rue ou à leur domicile et forcées à monter à bord de véhicules privés sous la menace d'armes. | UN | وعلى العموم، يتم اختطاف الضحايا على الطريق أو في منازلهم ويُرغمون على استقلال مركبات خاصة تحت تهديد السلاح. |
D'autres personnes disparues ont été arrêtées à leur domicile par des agents de police en présence de membres de leur famille et conduites vers une destination inconnue. | UN | وهناك ضحايا آخرون ألقت قوات الشرطة القبض عليهم في منازلهم بحضور أقاربهم واقتيدوا إلى جهة مجهولة. |
Les fonctionnaires des services sociaux avaient rendu visite aux blessés, à leur domicile et dans les hôpitaux. | UN | وقام مسؤولو الرعاية الاجتماعية بزيارة الجرحى في منازلهم وفي المستشفيات. |
La plupart ont été arrêtés à leur domicile tard dans la nuit et accusés de menacer la sécurité d'Israël. | UN | وجرى إلقاء القبض على معظمهم في بيوتهم في وقت متأخر من الليل ووجهت إليهم تهمة تهديد الأمن الإسرائيلي. |
Au Qatar et au Koweït, selon des allégations basées sur plusieurs sources d’information, les non-musulmans devraient restreindre leur pratique religieuse à leur domicile. | UN | وفي قطر والكويت تشير ادعاءات تستند إلى عدة مصادر معلومات، إلى إجبار غير المسلمين على ممارسة شعائرهم الدينية في بيوتهم. |
Le même jour, une quinzaine de membres du groupe ont tué une femme et son enfant de 7 ans à leur domicile dans le district de Liquisa. | UN | وفي اليوم ذاته، قتل زهاء 15 من أفراد الجماعة امرأة وطفلها البالغ من العمر سبع سنوات في منزلهما في مقاطعة ليكيسا. |
2.1 Le matin du 26 juin 2004, l'auteur a découvert les corps de ses parents à leur domicile, et a appelé la police. | UN | 2-1 في صباح يوم 26 حزيران/يونيه 2004 اكتشف صاحب البلاغ جثة والديه في منزلهما واستدعى الشرطة. |
Dans sept cas, des personnes auraient été enlevées à leur domicile par des membres de la marine ou de l'armée srilankaise. | UN | وبشأن سبع حالات، تفيد التقارير أن البحرية السريلانكية أو أفراد الجيش اختطفوا أشخاصاً من منازلهم. |
La loi stipule que les membres des conseils locaux qui ont des enfants de moins de 10 ans vivant à leur domicile ont droit à une indemnité supplémentaire de 10 000 couronnes danoises pour couvrir les dépenses afférentes à la garde de leurs enfants. | UN | وينص ذلك القانون على أن أعضاء المجالس المحلية الذين لهم أطفال يقل عمرهم عن العاشرة ويعيشون في المنزل لهم الحق في الحصول على أجر تكميلي يبلغ ٠٠٠ ١٠ كرون دانمركي لتغطية نفقات رعاية الطفل، الخ. |
Fournir aux personnes âgées une assistance et une protection à leur domicile et au sein de leur famille; | UN | تقديم الخدمات والرعاية للمسنين في مساكنهم وبين أسرهم؛ |
Pendant leur séjour en Suisse, plusieurs convocations ont été envoyées à leur domicile, à Tunis. | UN | وأثناء وجودهما في سويسرا أرسلت عدة أوامر استدعاء إلى منزلهما في مدينة تونس. |
Jorge Eli Ascanio, Juan Abel Ascanio, Ana Dilia Perez, Ana Elida Bayona et neuf autres mineurs auraient été soumis à leur domicile à des tortures physiques et mentales par des éléments de groupes paramilitaires. | UN | وبالمثل يقال إن خورجي إيلي أسكانيو وخوان آبيل أسكانيو وآنا ديليا بيريس وآنا إيليدا بايونا وتسعة قاصرين تعرضوا للتعذيب البدني والنفساني في منزلهم على أيدي أفراد مجموعة شبه عسكرية. |
1. Les mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres prises pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l'extérieur, contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris les aspects liés au genre et au statut d'enfant; | UN | التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتربوية وغيرها من التدابير المتخذة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، داخل منازلهم وخارجها، من كل أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، بما في ذلك الجوانب المتصلة بنوع الجنس والأطفال |
Ces dispositions ne concernent pas les mères qui travaillent à temps partiel ou à leur domicile. | UN | ولا تسري هذه الأحكام على الأم التي تشتغل بعض الوقت أو التي تشتغل في البيت. |
À leur arrivée au Bangladesh, les personnes évacuées ont reçu des avances en espèces du Gouvernement pour les défrayer du transport jusqu'à leur domicile. | UN | وتلقى هؤلاء الأشخاص، لدى وصولهم إلى بنغلاديش، سلفاً نقدية من الحكومة لتغطية تكاليف النقل الداخلي إلى منازلهم. |
d) À la cessation de leurs fonctions, à un voyage du siège de la Cour à leur domicile déclaré, ou à tout autre endroit pourvu que le coût de ce dernier voyage ne dépasse pas celui du voyage jusqu'à leur domicile déclaré tel qu'établi au moment de leur nomination; | UN | (د) رحلة يقوم بها عند انتهاء التعيين، من مقر المحكمة إلى موطنه المعلن، أو إلى أي مكان آخر بشرط ألا تكون تكلفة هذه الرحلة أكبر من تكلفة الرحلة إلى موطنه المعلن المثبت وقت التعيين؛ |
Un Israélien et son épouse ont été poignardés à leur domicile, dans la ville de Kiryat Netafim, située au sud de la Rive occidentale. | UN | وطعن اسرائيلي وزوجته في بيتهما في بلدة كريات نيتافيم بجنوب الضفة الغربية. |
Hkun Htun Oo et Sai Nyunt Lwin ont été arrêtés à leur domicile. | UN | وألقي القبض على هكون هتون أو وساي نينت لوين في بيتهم. |