ويكيبيديا

    "à leur liberté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على حرية
        
    • على حريتهم
        
    • لحرّية
        
    • وحريتهم
        
    • وصولهم بحرية
        
    • على حريته
        
    • على حريتها
        
    • على حركتهم
        
    • لحريتهم في
        
    L'intégrité physique des femmes est également bien protégée par la loi et il n'y a pas de restriction à leur liberté vestimentaire. UN كما تحمي القوانين سلامة المرأة الجسدية حماية كاملة ولا تُفرض أية قيود على حرية المرأة في اختيار زيها.
    Condamnant également l'incarcération des dirigeants du All Parties Hurriyet Conference (APHC) et les restrictions imposées à leur liberté de circulation, UN وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛
    Il existe aussi des raisons non matérielles : confiance limitée en l'avenir, impossibilité de maîtriser la situation immédiate, et la tendance actuelle des jeunes couples à considérer un enfant comme une entrave à leur liberté. UN هناك أيضا أسباب غير مادية مثل ضعف الثقة في المستقبل، وعدم سيطرة المرء على وضعه في المستقبل القريب والاتجاه الحالــــي للشباب المتزوجين إذ ينظرون الى الطفل باعتباره قيدا على حريتهم.
    - La responsabilité de tous les acteurs régionaux, y compris les États voisins, est engagée pour faire cesser les violations actuelles; les groupes et individus, en particulier Laurent Nkunda, qui ignorent totalement les décisions du Conseil de sécurité ne doivent pas avoir accès aux moyens de continuer leurs crimes; il faut mettre fin à leur liberté de mouvement en territoire congolais et vers les pays voisins, comme le Rwanda; UN تقع على عاتق جميع الأطراف الفاعلة في المنطقة، بما في ذلك الدول المجاورة، مسؤولية وضع حد لتلك الانتهاكات؛ وينبغي حرمان الجماعات والأفراد، وخاصة لوران نكوندا، الذين تجاهلوا تماما قرارات مجلس الأمن، من السبل والوسائل التي تمكنهم من الاستمرار في ارتكاب جرائمهم؛ ويجب وضع حد لحرّية تنقلهم في جميع الأراضي الكونغولية وباتجاه البلدان المجاورة مثل رواندا؛
    La délégation de l'Argentine engage donc les États Membres à redoubler d'efforts pour garantir leur droit à la vie, à l'intégrité de leur personne et à leur liberté d'expression. UN ومن ثم، فإن وفده يحث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها لضمان حقهم في الحياة، وكرامتهم الشخصية وحريتهم في التعبير.
    Notant en outre avec une profonde préoccupation la politique israélienne des bouclages et les restrictions sévères, y compris les couvrefeux et le régime des permis, qui demeurent imposées aux déplacements des Palestiniens et à leur liberté d'accès à leurs lieux saints, y compris la mosquée AlAqsa, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضاً إزاء السياسة الإسرائيلية المتمثلة في إغلاق المناطق وفرض قيود صارمة تشمل حظر التجول ونظام منح التراخيص، وهي تدابير يتواصل فرضها على حركة تنقل الفلسطينيين وإمكانية وصولهم بحرية إلى المواقع المقدسة لديهم، بما فيها المسجد الأقصى،
    En échange, les personnes condamnées accepteraient certaines restrictions à leur liberté personnelle: elles accepteraient notamment de ne pas quitter la Colombie et de renoncer à exercer une fonction publique. UN ومقابل ذلك يرضخ المحكوم عليه لبعض القيود المفروضة على حريته الشخصية، بما في ذلك البقاء في كولومبيا وعدم شغل منصب رسمي أو الترشيح له.
    Tous les aspects de leur vie quotidienne se sont ressentis de la violence et des restrictions imposées à leur liberté et à leur dignité. UN فقد تأثرت جميع جوانب حياتها اليومية بالعنف وبالقيود على حريتها وكرامتها().
    Elles sont supervisées par le ministère compétent dans leur domaine d'activité, mais cette supervision ne peut imposer de restrictions à leur liberté d'action. UN وتشرف على هذه المؤسسات الوزارة المختصة في مجال نشاطها، ولكن هذا الإشراف لا يمكن أن يفرض قيوداً على حرية عمل هذه المؤسسات.
    De même, certaines communautés autochtones parmi lesquelles les Koguis, dans la Sierra Nevada de Santa Marta, les Emberá dans le Chocó, et les Awá et les Eperara Siapidara à Nariño et Cauca ont signalé de graves restrictions à leur liberté de circulation et de mouvement. UN وبالمثل فإن بعض نارينو وكوكا، أبلغوا عن قيود خطيرة على حرية تنقلهم.
    Le port de vêtements religieux pendant les heures de travail, en particulier à l'école, est attentatoire à la liberté des autres élèves de ne pas croire: à leur liberté de ne pas être exposé aux pratiques et symboles d'une religion à laquelle ils n'adhèrent pas. UN فارتداء اللباس الديني أثناء ساعات العمل، لا سيما في المدارس، يشكل تعدياً على حرية المعتقد السلبية للطالب، أي التحرر من إتيان أشخاص ممارسات وارتداء رموز متصلة بعقيدة لا يشاطرونهم الإيمان بها.
    Les restrictions imposées à cette fin à leur liberté et à leur conduite ne devraient pas dépasser ce qui est strictement nécessaire pour garantir leur protection effective contre de tels actes. UN وينبغي ألا تُفرض تبعاً لذلك قيود على حرية الطفل وسلوكه إلا إذا اقتضت الضرورة القصوى ذلك ضماناً لحمايته بفعالية من هذه الأفعال.
    Les restrictions imposées à cette fin à leur liberté et à leur conduite ne devraient pas dépasser ce qui est strictement nécessaire pour garantir leur protection effective contre de tels actes. UN وينبغي ألا تُفرض تبعاً لذلك قيود على حرية الطفل وسلوكه إلا إذا اقتضت الضرورة القصوى ذلك ضماناً لحمايته بفعالية من هذه الأفعال.
    Les restrictions imposées à cette fin à leur liberté et à leur conduite ne devraient pas dépasser ce qui est strictement nécessaire pour garantir leur protection effective contre de tels actes. UN وينبغي ألا تُفرض تبعاً لذلك قيود على حرية الطفل وسلوكه إلا إذا اقتضت الضرورة القصوى ذلك ضماناً لحمايته بفعالية من هذه الأفعال.
    Les Palestiniens souffrent surtout des restrictions imposées à leur liberté de mouvement par les autorités militaires israéliennes. UN وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل.
    157. À cet effet, il est nécessaire que la prêche relève strictement des responsables religieux exerçant leurs activités religieuses et leur mode d'expression à l'abri de toute pression, de toute interdiction et de toute atteinte à leur liberté. UN ١٥٧ - ومن اللازم في هذا الصدد أن يقتصر التبشير، بصورة قاطعة، على المسؤولين الدينيين الذين يمارسون أنشطتهم الدينية ويعبرون عن رأيهم بمنأى عن أي ضغط عليهم وأي حجر على حريتهم وأي مساس بها.
    Les citoyens turkmènes ont le droit d'être protégés par la justice des actes illégaux des organes politiques et des fonctionnaires, ainsi que de toute atteinte à leur honneur et à leur dignité, à leur vie et à leur santé, à leur liberté individuelle et à leurs biens, à d'autres droits et libertés prévus par la Constitution. UN ويحق للمواطنين الحصول على الحماية القانونية من جور السلطات الحكومية أو المسؤولين الحكوميين، ومن أي تعدٍ على شرفهم أو كرامتهم، أو على حياتهم أو صحتهم، أو على حريتهم أو ممتلكاتهم الشخصية، وعلى الحقوق والحريات الأخرى التي ينص عليها الدستور.
    - La responsabilité de tous les acteurs régionaux, y compris les États voisins, est engagée pour faire cesser les violations actuelles; les groupes et individus, en particulier Laurent Nkunda, qui ignorent totalement les décisions du Conseil de sécurité ne doivent pas avoir accès aux moyens de continuer leurs crimes; il faut mettre fin à leur liberté de mouvement en territoire congolais et vers les pays voisins, comme le Rwanda; UN - تقع على عاتق جميع الأطراف الفاعلة في المنطقة، بما في ذلك الدول المجاورة، مسؤولية وضع حد لتلك الانتهاكات؛ وينبغي حرمان الجماعات والأفراد، وخاصة لوران نكوندا، الذين تجاهلوا تماما قرارات مجلس الأمن، من السبل والوسائل التي تمكنهم من الاستمرار في ارتكاب جرائمهم؛ ويجب وضع حد لحرّية تنقلهم في جميع الأراضي الكونغولية وباتجاه البلدان المجاورة مثل رواندا؛
    La loi interdisait aussi l'expulsion des réfugiés et des demandeurs d'asile en cas de menaces à leur vie et à leur liberté. UN ويحظر القانون طرد اللاجئين وطالبي اللجوء في حال وجود خطر على حياتهم وحريتهم.
    Notant en outre avec une profonde préoccupation la politique israélienne des bouclages et les restrictions sévères, y compris les couvrefeux et le régime des permis, qui demeurent imposées aux déplacements des Palestiniens et à leur liberté d'accès à leurs lieux saints, y compris la mosquée AlAqsa, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضاً إزاء السياسة الإسرائيلية المتمثلة في إغلاق المناطق وفرض قيود صارمة تشمل حظر التجول ونظام منح التراخيص، وهي تدابير يتواصل فرضها على حركة تنقل الفلسطينيين وإمكانية وصولهم بحرية إلى المواقع المقدسة لديهم، بما فيها المسجد الأقصى،
    Les articles 287, 291 et 302 visent à protéger les enfants contre les atteintes à leur liberté. UN 2- حماية الطفل من الاعتداء على حريته وهو ما نصت عليه المواد 287 و291 و302 من قانون العقوبات.
    (8) Indépendamment de son rôle traditionnel consistant à délimiter la compétence des États en matière de nationalité, le droit international impose encore une autre restriction, admise de longue date, à leur liberté, restriction qui découle des principes concernant la protection des droits de l'homme. UN )٨( وبصرف النظر عن الدور التقليدي للقانون الدولي في تحديد اختصاص الدول في مجال الجنسية، يفرض هذا القانون على حريتها قيدا معترفا به منذ أمد بعيد، ناشئا عن مبادئ تتعلق بحماية حقوق اﻹنسان.
    23. Il faudrait accroître de beaucoup le nombre (46) d'observateurs de l'OUA et lever les restrictions apportées à leur liberté de mouvement. UN ٢٣ - ويلزم زيادة عدد مراقبي منظمة الوحدة اﻷفريقية البالغ عددهم ٤٦ زيادة كبيرة كما ينبغي رفع القيود المفروضة على حركتهم.
    Ces mesures auront aussi pour effet de porter encore plus atteinte à leur liberté de mouvement et d'accès pour se rendre dans les localités et villes palestiniennes et venir de celles-ci, ainsi qu'à l'accès du reste de la population palestinienne à Jérusalem. UN وستشكل هذه الإجراءات أيضا المزيد من الانتهاك لحريتهم في التنقل ودخول البلدات والمدن الفلسطينية الأخرى والخروج منها، كما يشكل انتهاكا لإمكانية وصول بقية السكان الفلسطينيين إلى القدس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد