De toute façon, les personnes déplacées ont le droit de revenir à leur lieu de résidence et les biens qu'elles y ont laissés doivent être protégés. | UN | ويحق للمشردين في أي حالة من اﻷحوال أن يعودوا إلى أماكن إقامتهم وأن يتمتعوا بحماية الممتلكات التي تركوها وراءهم. |
Le retour des personnes déplacées à leur lieu de résidence légitime est constamment entravé par la partie abkhaze, au mépris des normes internationalement reconnues ainsi que d'un certain nombre de résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويحول الجانب الأبخازي باستمرار دون عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الشرعية، في تجاهل صارخ للمعايير الدولية المتعارف عليها ولعدد من قرارات مجلس الأمن. |
En raison de l’agression et du blocus que l’Arménie continue d’infliger à la République azerbaïdjanaise autonome du Nakhitchevan, il est impossible de régler la question du retour des réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent. | UN | كذلك، فإن استمرار عدوان أرمينيا على إقليم ناخيتشيفان المتمتع بالحكم الذاتي بجمهورية أذربيجان وحصارها له لا يساعدان على حل مشكلة إعادة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Par ailleurs, l'indemnité pour cherté de la vie n'a été versée qu'aux experts et aux consultants qui n'étaient pas rattachés à leur lieu de résidence et étaient domiciliés dans leur lieu d'affectation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يُدفع بدل غلاء المعيشة إلا عن الأوقات التي كان فيها الخبراء والاستشاريون غير العاملين من منازلهم مقيمين في مركز العمل. |
92. Entre le 1er août 1989 et le 30 janvier 1990, 25 élèves fréquentant le collège central d'Embilipitiya et des écoles voisines ont été enlevés à leur domicile ou à leur lieu de résidence. | UN | تم ما بين ١ آب/أغسطس ٩٨٩١ و٠٣ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١ اختطاف ٥٢ من أولاد المدارس من كلية إمبيليبتييا المركزية والمدارس القريبة منها وذلك من منازلهم وأماكن إقامتهم. |
:: La plupart des colons interrogés par la Mission ont exprimé le souhait de regagner les zones qu'ils avaient fuies mais il est évident que plus ils demeureront longtemps dans les territoires occupés, plus leurs racines et leur attachement à leur lieu de résidence actuel se renforceront. | UN | رغم أن معظم المستوطنين الذين أجرت بعثة تقصي الحقائق مقابلات معهم أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى المناطق التي فروا منها، فمن الجلي أنه كلما طال بقاؤهم في الأراضي المحتلة، تعمقت جذورهم وارتباطاتهم بمناطق إقامتهم الحالية. |
Cette formule permettrait de ne pas tenir compte du facteur militaire et de ses conséquences négatives sur les négociations de paix, outre qu'elle créerait des conditions favorables pour la normalisation de la vie dans la région et le retour des personnes déplacées à leur lieu de résidence permanente. | UN | وهذا الاقتراح كان من شأنه استبعاد عامل القوة العسكرية وتأثيره السلبي على سير المفاوضات السلمية، وتوفير فرصة لتطبيع الحياة في المنطقة وإيجاد اﻷحوال الملائمة لعودة النازحين الى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Dans le préambule, l'Assemblée se félicite de l'achèvement du rapatriement volontaire des réfugiés tadjiks du nord de l'Afghanistan et souligne qu'il importe d'assurer le retour librement consenti, dans la sécurité et la dignité, de tous les réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent. | UN | وترحب الديباجة بإنجاز العودة الطوعية للاجئين الطاجيك من شمال أفغانستان. وتؤكد على أهمية أن تكفل العودة الطوعية في ظل السلامة والكرامة لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Elle souligne qu'il est important d'assurer le rapatriement librement consenti, dans la sécurité et la dignité, de tous les réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent et de les réintégrer dans la vie économique et sociale du pays. | UN | وتؤكد أهمية ضمان العودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة بصورة تكفل سلامتهم وكرامتهم، وأهمية إعادة إدماجهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
103. L'Australie demande une indemnisation pour des vols intérieurs et l'Inde pour les titres de transport ferroviaire délivrés aux personnes évacuées à leur arrivée en Inde afin de les conduire jusqu'à leur lieu de résidence. | UN | ٣٠١ - تطلب استراليا تعويضا عن رحلات جوية داخلية، وتطالب الهند بالتعويض عن بطاقات سكك حديد زُود بها الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى الهند من أجل نقلهم إلى أماكن إقامتهم. |
La loi relative à l'octroi du statut de réfugié et du droit d'asile, entrée en vigueur en 2009, accorde une protection supplémentaire d'une année aux étrangers ou apatrides qui ne peuvent prétendre par ailleurs au statut de réfugié mais qui craignent à juste titre que leur vie ne soit en danger du fait d'un conflit armé international ou interne s'ils retournent à leur lieu de résidence habituel. | UN | وينص القانون المتعلق بمنح مركز اللاجئ، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2009، على تقديم حماية إضافية لمدة سنة واحدة إلى الأشخاص الأجانب أو العديمي الجنسية غير المؤهلين للحصول على مركز اللاجئ خلافا لذلك ولكنهم يخشون بصورة مشروعة على حياتهم إذا عادوا إلى أماكن إقامتهم العادية بسبب نزاع مسلح دولي أو داخلي. |
Rappelant l'Accord quadripartite sur le rapatriement librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées 1994/397, annexe II, signé à Moscou le 4 avril 1994, il les a engagées à coopérer pour faciliter les mouvements de retour et assurer les conditions favorables au retour librement consenti des personnes déplacées, dans la dignité et la sécurité, à leur lieu de résidence permanent. | UN | وذكَّر ممثل الأمين العام بالاتفاق الرباعي المتعلق بالعودة الاختيارية للاجئين والمشردين لسنة 1994، فدعا الأطراف إلى التعاون في تيسير حركات العودة وإيجاد الظروف المواتية لعودة المشردين الطوعية في أمن وكرامة إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
En conséquence, la Yougoslavie a lancé un projet destiné au retour de petits groupes de réfugiés des trois groupes ethniques - les Bosniaques, les Croates et les Serbes - à leur lieu de résidence initial, là où leur retour paraît possible à l'heure actuelle. | UN | ولذلك شرعت يوغوسلافيا في مشروع لإعادة مجموعات أصغر من اللاجئين من الأعراق الثلاثة كلها - البوسنيين والكروات والصرب - إلى أماكن إقامتهم الأصلية التي يبدو من الممكن إعادتهم إليها في الوقت الحالي. |
Les participants ont siégé, à titre personnel, dans deux groupes de travail consacrés pour l'un à la sécurité et à la stabilité dans les régions géorgiennes occupées de l'Abkhazie et de Tskhinvali, et pour l'autre aux questions liées au retour, en toute sécurité et dans la dignité, des déplacés et des réfugiés à leur lieu de résidence permanente, dans les régions géorgiennes de l'Abkhazie et de Tskhinvali sous occupation russe. | UN | وأسهم المشاركون في مناقشات جنيف، بصفتهم الفردية، في أعمال الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على موضوع الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين التابعتين لجورجيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Les participants ont siégé, à titre personnel, dans deux groupes de travail consacrés pour l'un à la sécurité et à la stabilité dans les régions géorgiennes occupées d'Abkhazie et de Tskhinvali, et pour l'autre aux questions liées au retour des déplacés et des réfugiés à leur lieu de résidence d'origine en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وأسهم المشاركون في مباحثات جنيف، بصفتهم الفردية، في أعمال الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين التابعتين لجورجيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية. |
La variation entre les dépenses prévues pour 2013 et les crédits ouverts en 2012 s'explique essentiellement par la suppression de l'indemnité de cherté de vie qui était versée aux experts et aux consultants, ceux-ci étant désormais rattachés à leur lieu de résidence, la diminution des frais de voyage et des dépenses opérationnelles, et la suppression d'un poste d'assistant administratif. | UN | 77 - ويعزى الفرق بين احتياجات عام 2013 واعتمادات عام 2012 بشكل أساسي إلى كون الخبراء والخبراء الاستشاريين أصبحوا يعملون من منازلهم مما أدى إلى توقف بدلات غلاء المعيشة، وانخفاض تكاليف السفر والتشغيل، وإلغاء وظيفة المساعد الإداري. |
Tableau 10 Les membres du Groupe d'experts devant être rattachés à leur lieu de résidence en 2013, il est proposé de supprimer le poste d'assistant administratif [G(AC)] à Addis-Abeba, dont le titulaire apportait un appui administratif au Groupe lorsque les experts étaient basés dans cette ville. | UN | 80 - نظرا لأن أعضاء فريق الخبراء سيعملون من منازلهم في عام 2013، فقد اقترح إلغاء وظيفة مساعد إداري (الخدمات العامة - الرتب الأخرى) التي أنشئت في أديس أبابا لتقديم الدعم الإداري للفريق عندما يكون موجودا في أديس أبابا. |
:: La plupart des colons interrogés par la Mission ont exprimé le souhait de regagner les zones qu'ils avaient fuies mais il est évident que plus ils demeureront longtemps dans les territoires occupés, plus leurs racines et leur attachement à leur lieu de résidence actuel se renforceront. | UN | رغم أن معظم المستوطنين الذين أجرت بعثة تقصي الحقائق مقابلات معهم أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى المناطق التي فروا منها، فمن الجلي أنه كلما طال بقاؤهم في الأراضي المحتلة، تعمقت جذورهم وارتباطاتهم بمناطق إقامتهم الحالية. |
Les coprésidents ont souligné à cet égard, que plus < < [les colons] demeureraient longtemps dans les territoires occupés, plus leurs racines et leur attachement à leur lieu de résidence actuel se renforceraient > > et que < < la prolongation de cette situation pourrait aboutir à un fait accompli qui compliquerait gravement le processus de paix > > (voir A/59/747-S/2005/187, annexe I). | UN | وشدد الرؤساء المشاركون في هذا الصدد على أن المستوطنين " كلما طال بقاؤهم في الأراضي المحتلة، تعمقت جذورهم وارتباطاتهم بمناطق إقامتهم الحالية " وأن " استمرار هذا الوضع على المدى الطويل يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام " (انظر A/59/747-S/2005/187، المرفق الأول). |
En même temps, un contrôle international pourrait être mis en place, à la seule fin d'assurer l'acheminement d'une assistance humanitaire de l'Arménie au Haut-Karabakh, avec l'accord du Gouvernement azerbaïdjanais, et d'assurer le retour des personnes déplacées à leur lieu de résidence. | UN | ويمكن إقامة مراقبة دولية لمجرد ضمان توفير المساعدة الانسانية من الجانب اﻷرمني لناغورني كاراباخ، بموافقة حكومة أذربيجان، وكفالة عودة النازحين الى أماكن إقامتهم. |