ويكيبيديا

    "à leur personnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لموظفيها
        
    • إلى موظفيها
        
    • إلى موظفيهم
        
    • الى أفرادها
        
    • ولأفرادها
        
    • وموظفيهم عليها
        
    • للموظفين على تنفيذ
        
    • الحكومات على أفرادها
        
    Ces organisations sont donc institutionnellement tenues d'offrir à leur personnel un dispositif de recours pour tout différend les opposant aux fonctionnaires. UN ويستتبع ذلك قانونا أن هذه المنظمات بتكوينها المؤسسي يلزمها أن توفر لموظفيها آلية للانتصاف في المنازعات المتصلة بالعمل.
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités fournissant des services aux personnes handicapées assurent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العوق بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    Une politique proactive permettrait aux organisations de savoir ce qui arrive à leur personnel. UN ومن شأن اتباع سياسة استباقية أن يمكّن المنظمات المستخدِمة من معرفة ماذا يحدث لموظفيها.
    Les divers organismes, fonds, programmes et organisations ont aussi envoyé des conseillers apporter un soutien psychosocial d'urgence, à leur personnel respectif. UN كما أوفدت الوكالات والصناديق والبرامج والمنظمات مستشارين لتقديم خدمات العلاج النفسي العاجلة إلى موظفيها.
    Ces communications ont pour objectif d'aider les dirigeants à comprendre comment faire passer au mieux le message déontologique à leur personnel afin que tous sachent ce qu'est la déontologie et l'intègrent à leurs activités et relations quotidiennes. UN واستهدفت الاتصالات مساعدة القيادات في فهم أفضل السُبل لتوجيه رسائل الأخلاقيات إلى موظفيهم ليس فقط من أجل الوعي بمفاهيم الأخلاقيات بل أيضا اعتناقها والعمل بها في مهامهم وتفاعلاتهم اليومية.
    De nombreux États Membres ont aussi subi de retards dans la délivrance des visas à leur personnel diplomatique. UN وأشار إلى أن العديد من الدول الأعضاء عانت هي الأخرى من التأخير في إصدار تأشيرات لموظفيها الدبلوماسيين.
    Une politique proactive permettrait aux organisations de savoir ce qui arrive à leur personnel. UN ومن شأن اتباع سياسة استباقية أن يمكّن المنظمات المستخدِمة من معرفة ماذا يحدث لموظفيها.
    Bien que ces programmes soient inexistants dans le cas de certaines missions, d'autres missions offrent à leur personnel une large gamme d'activités et d'installations de loisirs. UN فبينما تفتقر بعض البعثات إلى برامج الترفيه، تتيح بعثات أخرى لموظفيها فرص الاستفادة من ضروب شتى من الأنشطة والمرافق.
    Bien que ces programmes soient inexistants dans le cas de certaines missions, d'autres missions offrent à leur personnel une large gamme d'activités et d'installations de loisirs. UN فبينما تفتقر بعض البعثات إلى برامج الترفيه، تتيح بعثات أخرى لموظفيها فرص الاستفادة من مجموعة كبيرة من الأنشطة والمرافق.
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités assurant la prestation de services à l'intention des handicapés donnent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العجز بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    Dans cette résolution, l'Assemblée lançait également un appel aux organisations appliquant le régime commun des Nations Unies pour qu'elles s'abstiennent de chercher à accorder à leur personnel des indemnités et autres avantages supplémentaires. UN وفي هذا القرار، ناشدت الجمعية العامة أيضا المنظمات الداخلة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة الامتناع عن تحديد استحقاقات ومنافع لموظفيها بالاضافة الى تلك المحددة لجميع الموظفين في النظام الموحد.
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités assurant la prestation de services à l'intention des handicapés donnent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العجز بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    À cet égard, il convient de noter que l'utilité et la comparabilité de valeurs en dollars que pourraient communiquer les gouvernements seraient limitées par les variations importantes des émoluments versés à leur personnel en application de leurs barèmes des traitements respectifs. UN ويلاحظ في هذا الصدد أن جدوى القيمة الدولارية التي قد تقدمها الحكومات وقابليتها للمقارنة سيحد منهما التفاوت الواسع في اﻷجور التي تدفعها تلك الحكومات لموظفيها طبقا لجداولها.
    De manière plus générale, le Comité a constaté que la plupart des organismes n'avaient encore pris aucune décision quant au financement des sommes qu'ils seraient appelées à payer à leur personnel. UN وبصورة أعم، أشار المجلس إلى أن غالبية المنظمات لم تتخذ بعد قرارا بشأن تمويل ما على منظمة الأمم المتحدة في المستقبل من مستحقات لموظفيها.
    La délégation du Burkina Faso estime que ces opérations ne peuvent être pleinement couronnées de succès si des ressources adéquates ne sont pas mises à leur disposition et si une protection juridique efficace n'est pas garantie à leur personnel. UN وأن وفدها يرى أنه لا يمكن لهذه العمليات أن تنجح بالكامل ما لم يتم وضع موارد كافية تحت تصرفها وأن تكفل حماية قانونية فعّالة لموظفيها.
    Le Gouvernement a mis sur pied un groupe ministériel chargé de veiller à ce que les ministères et les organismes dont les travaux impliquent des décisions concernant la sécurité publique se livrent à une analyse et à une révision urgentes des recommandations faites à leur personnel et de la formation qu'ils lui assurent. UN وقد أنشأت الحكومة فريقاً وزارياً لضمان قيام الوزارات والوكالات التي يشمل عملها اتخاذ قرارات تؤثر في أمن الجمهور بتحليل ومراجعة ما توفره لموظفيها من توجيه وتدريب تحليلاً ومراجعة عاجلين.
    Cela est d'autant plus vrai lorsque les banques tentent de réduire les frais résultant de l'application des règles et ne fournissent pas à leur personnel une formation appropriée ou des ressources suffisantes pour l'aider dans sa tâche. UN بل ويتعدى الأمر ذلك عندما تحاول المصارف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكلفة اتباع القواعد فلا توفر التدريب المناسب لموظفيها أو الموارد الكافية لدعمهم.
    La valeur de cet ensemble de prestations représente entre 66 et 75 % des prestations que versent les autres organisations à leur personnel de rang supérieur recruté sur le plan international en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. UN وتبلغ قيمة مجموعة عناصر الأجر ما بين 66 و 75 في المائة مما تدفعه المنظمات الأخرى إلى موظفيها من الفئة الفنية المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسر.
    Ainsi, les chefs des sections du Bureau chargés des affaires régionales, de la coordination et de l'information sont convenus que les visites sur le terrain devaient être menées conjointement à chaque fois que possible et ont donné à leur personnel des instructions en ce sens. UN فعلى سبيل المثال، وافق مديرو وحدات الشؤون الإقليمية والتنسيق وشؤون الإعلام بمكتب المنسق الخاص على أن يجري إلى أقصى حد ممكن، القيام بالزيارات الميدانية بصورة مشتركة وأصدروا تعليمات إلى موظفيهم المعنيين بذلك.
    13. Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements les indemnités qu'ils versent à leur personnel militaire, en vertu de la législation ou de la réglementation nationale, en cas de maladie, d'accident, d'invalidité ou de décès imputable au service auprès de la FORPRONU. UN تغطــي التكاليف المقــدرة سداد مبالغ للحكومــات دفعتها الى أفرادها العسكريين تعويضا عن الوفاة أو اﻹصابة أو المرض الناتجة عن الخدمة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، على أساس التشريعات أو اﻷنظمة الوطنية.
    Mes remerciements vont également aux pays qui fournissent des contingents militaires et du personnel de police à la MONUSCO, ainsi qu'à leur personnel en tenue. UN وأعرب عن تقديري المستمر للبلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة في البعثة، ولأفرادها النظاميين.
    Pour aider à favoriser une application et une diffusion plus large des Principes directeurs, le Comité permanent interorganisations a encouragé ses membres à les faire connaître à leurs organes exécutifs et à leur personnel et à les appliquer dans les activités qu’ils mènent en faveur des personnes déplacées. UN ٣٦ - ولدعم زيادة نشر وتطبيق المبادئ التوجيهية، شجعت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أعضاءها على اطلاع مجالسهم التنفيذية وموظفيهم عليها وتطبيقها في اﻷنشطة التي يضطلعون بها لصالح المشردين داخليا.
    Les établissements devraient adopter des stratégies et des politiques de lutte contre le harcèlement et la violence et dispenser une formation à leur personnel. UN وينبغي للمؤسسات أن تعتمد استراتيجيات وسياسات مناهضة لسلوك القبضايات والعنف، وتوفير التدريب للموظفين على تنفيذ هذه الاستراتيجيات والسياسات.
    16. Le montant prévu couvre les sommes à rembourser aux gouvernements pour l'amortissement de l'habillement, du paquetage, du matériel et des munitions qu'ils fournissent à leur personnel militaire, au taux standard de 65 dollars par personne et par mois, plus 5 dollars par personne et par mois pour les armes et munitions individuelles. UN ١٦ - يوفر هذا التقدير المبالغ التي تسدد للحكومات عن عامل الاستخدام لجميع بنود الملابس الشخصية واللوازم الفردية والمعدات والذخائر التي وزعتها تلك الحكومات على أفرادها العسكريين وذلك بالمعدل الموحد البالغ ٦٥ دولارا للشخص الواحد في الشهر اضافة الى ٥ دولارات للشخص الواحد في الشهر لﻷسلحة والذخائر الشخصية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد