Je prie toutes les délégations de bien vouloir rester à leur place pendant cette cérémonie afin de remercier et d'encourager nos jeunes collègues. | UN | أرجو من جميع أعضاء الوفود البقاء في مقاعدهم لحضور الحفل من أجل تهنئة زملائنا الجدد وتشجيعهم. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | وأطلب أيضا من جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم بحيث يتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler en bon ordre. | UN | وأطلب أيضا من الممثلين البقاء في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Je demande aux représentants de bien vouloir rester à leur place car la cinquième séance plénière va commencer immédiatement après la fin de cette séance. | UN | ويرجى من الوفود المكوث في مقاعدها لأن الجلسة العامة الخامسة ستبدأ مباشرة عقب رفع هذه الجلسة. |
Je prie donc tous les représentants de bien vouloir rester à leur place durant la cérémonie pour féliciter nos jeunes collègues. | UN | وبالتالي فإني أرجو من جميع الوفود أن تظل في مقاعدها أثناء الاحتفال وتهنئ زملاءنا الشباب. |
La réforme des procédures de vote de 1995, en limitant le vote par procuration à des situations exceptionnelles, avait rendu le droit de vote à de nombreuses femmes dont le tuteur ou l’époux avait l’habitude de voter à leur place. | UN | وقد أعاد إصلاح إجراءات الانتخاب المدخل في عام ١٩٩٥، الذي حد من التصويت بالتوكيلات وقصره على الحالات الاستثنائية، الحق في التصويت لنساء كثيرات كان أولياء أمورهن أو أزواجهن يصوتون عادة بالنيابة عنهن. |
J'invite les représentants à rester à leur place pendant que j'escorte les lauréats des Prix. | UN | أرجو من الممثلين أن يبقوا في مقاعدهم بينما أصطحب متلقي الجوائز. |
Afin de ne pas gêner les allées et venues des orateurs, je demanderais aux représentants de coopérer en restant à leur place après qu'une déclaration a été prononcée. | UN | وأود، تجنبا لعرقلة تدفق المتكلمين، أن ألتمس تعاون المشتركين الآخرين بالبقاء في مقاعدهم عقب الإدلاء بأي من البيانات. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | ويرجى من كل الممثلين أيضا البقاء في مقاعدهم حتى تجرى عملية التصويت بطريقة منظمة. |
Je recommande aux membres des délégations de rester à leur place: le texte du projet de réforme va maintenant leur être distribué. | UN | ويوصى بأن يبقى أعضاء الوفود في مقاعدهم لاستلام مشروع التقرير عند توزيعه. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | ومطلوب من جميع الممثلين أيضا أن يبقوا في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que les opérations de vote puissent se dérouler de façon ordonnée. | UN | أرجو أيضا من جميع الممثلين أن يبقوا في مقاعدهم لكي يتسنى إجراء عملية التصويت بصورة منظمة. |
Les membres sont priés de rester à leur place jusqu'à ce que tous les bulletins aient été ramassés. | UN | يرجى من الأعضاء البقاء في مقاعدهم إلى حين الانتهاء من جمع كل بطاقات الاقتراع. |
Par ailleurs, afin de ne pas gêner les orateurs, je demanderais aux participants de rester à leur place après qu'une déclaration a été prononcée. | UN | علاوة على ذلك، تفاديا لإرباك المتكلمين، أطلب إلى الممثلين أن يبقوا في مقاعدهم بعد انتهاء المتكلم من الإدلاء ببيانه. |
J'invite les représentants à rester à leur place pendant que le Président escorte les lauréats des Prix. | UN | يرجى من الممثلين البقاء في مقاعدهم بينما يصطحب الرئيس الفائزين بالجوائز. |
Je prie toutes les délégations de rester à leur place pendant cette cérémonie afin de remercier et d'encourager nos jeunes collègues. | UN | وأرجو من جميع الوفود أن تظل في مقاعدها أثناء الاحتفال لتهنئة زملائنا الشباب وتشجيعهم. |
Je demande aux représentants d'être à leur place à 10 heures, car la séance s'ouvrira sur une déclaration du Ministre des affaires étrangères de la République de Corée, M. Ban KiMoon. | UN | أرجو من الوفود أن تكون في مقاعدها بحلول الساعة العاشرة، حيث إننا سنفتتح الجلسة ببيان يُلقيه وزير خارجية جمهورية كوريا، السيد بان كي - مون. |
Dans les régions peuplées en majorité par des Azerbaïdjanais, qui sont musulmans, on a vu des chefs de famille se rendre dans les bureaux de vote munis de cinq ou six passeports appartenant à des femmes de leur famille et voter à leur place. | UN | وفي المناطق التي يعيش فيها بصفة رئيسية الأزربيجانيين، وهم مسلمون، شوهد أرباب الأسر وهم يأتون إلى مراكز الاقتراع ويحملون معهم خمسة أو ستة جوازات سفر لمختلف أقاربهم من النساء ويصوتون بالنيابة عنهن. |
Quand j'en retrouve dans une benne, je veux les remettre à leur place. | Open Subtitles | وعندما ينتهي بهم المطاف في مكب نفايات فأنا أحب أن أراهم يرجعون إلى حيث ينتمون |
- Les bobbies contre le Proche-Orient ? - On devrait le faire à leur place ? | Open Subtitles | الشرطة البريطانية ضد الشرق الأوسط وهل يجب ان نفعل ذلك بدلاً عنهم |
Les délégués sont invités à rester à leur place pour cette séance. | UN | والمندوبون مدعوون إلى البقاء في أماكنهم للاشتراك في تلك الجلسة. |