ويكيبيديا

    "à leur tour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدورها
        
    • بدورهم
        
    • بدوره
        
    • بدورهما
        
    • وفي المقابل
        
    • في المقابل
        
    • وبالمقابل
        
    • وبدورهم
        
    • في حد ذاتها إلى
        
    • التي يسفر عنها
        
    • لهذه المادة قد
        
    • وبعد ذلك أفاض
        
    • يتقدم المبارة لأول مرة
        
    • دورهم
        
    • وبدورها
        
    Les forces turques ont à leur tour renforcé leur poste d'observation contigu à Pyla en y ajoutant des sacs de sable. UN أما القوات التركية فقد عززت بدورها مركز الرصد التابع لها المتاخم لبيلا حيث أضافت عددا من أكياس الرمال.
    Cette éthique pourrait prescrire des rapports de partenariat qui, à leur tour, encourageraient une autosuffisance accrue. UN هذا النهج قد يقتضي إقامة علاقة شراكة تشجع بدورها على المزيد من الاعتماد الذاتي.
    Les responsabilités mondiales de l'Organisation ont à leur tour entraîné un accroissement des activités du Conseil de sécurité et des demandes qui lui ont été adressées. UN والمسؤوليات العالمية للمنظمة قد أدت بدورها إلى زيادة فــي أنشطة مجلس اﻷمن وفي اللجوء إليه.
    Il procédait actuellement à la formation de 60 professeurs bilingues qui, à leur tour, formeraient 2 400 autres enseignants. UN ويجري حاليا تدريب ٦٠ مدرسا ثنائي اللغة، وسيقوم هؤلاء بدورهم بتدريب ٤٠٠ ٢ مدرس آخرين.
    Les transbordements entraînent à leur tour une augmentation de l'abus des drogues accompagnée par une progression de la criminalité violente et organisée. UN وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة.
    à leur tour, les effets déterministes dans certains tissus, par exemple les tissus vasculaires et conjonctifs, causent des dommages secondaires à d'autres tissus. UN ومن شأن اﻵثار القطعية في بعض اﻷنسجة، مثل اﻷنسجة الوعائية والضامة، أن تسبب بدورها ضررا ثانويا في أنسجة أخرى.
    Les négociations dépendront à leur tour de la situation générale sur le plan militaire et du climat politique du moment en Bosnie-Herzégovine. UN وسوف تتوقف هذه المفاوضات بدورها على الحالة العسكرية العامة والمناخ السياسي السائد في البوسنة والهرسك.
    Ces options impliqueraient à leur tour la mise au point de modalités d'exécution et de procédures différentes. UN وتنطوي تلك الطرق البديلة بدورها على أساليب تنفيذية وإجرائية مختلفة.
    Cependant, notre peuple s'est rangé résolument derrière les forces armées et de sécurité restées loyales à la légalité, et qui, à leur tour, avaient décidé de mener la bataille de l'unité et de la démocratie. UN غير أن شعبنا وقف خلف قواته المسلحة واﻷمن الموالية للشرعية التي استطاعت بدورها حسم المعركة لصالح الوحدة والديمقراطية.
    Et, à leur tour, celles-ci peuvent nourrir la paix et la croissance économique d'une manière durable. UN وهذه اﻷبعاد الثلاثة بدورها يمكن أن تعزز السلم والنمو الاقتصادي بطريقة مستدامة.
    De nouvelles possibilités de coopération régionale se sont ouvertes qui, à leur tour, devraient inspirer de nouveaux progrès dans le processus de paix. UN وقد فتحت أبواب فرص جديدة للتعاون اﻹقليمي، ينبغي أن تكون بدورها مصدر إلهام للتقدم بعملية السلام.
    De nouvelles possibilités de coopération régionale se sont présentées, qui devraient à leur tour inspirer de nouveaux progrès dans le domaine du processus de paix. UN وبرزت احتمالات جديدة للتعاون الاقليمي، التي ينبغي أن تدفع بدورها الى تحقيق مزيد من التقدم في عملية السلام.
    Ces conflits fratricides, à leur tour, utilisent la plus grande partie des ressources nationales des pays concernés et retardent ainsi leur développement économique. UN وتستهلك هذه الصراعات بين اﻷشقاء بدورها نصيب اﻷسد من الموارد الوطنية للبلدان المعنية وبالتالي تؤخر تنميتها الاقتصادية.
    Lors de son examen du présent document, le Conseil d'administration devrait pouvoir dégager certains paramètres généraux relatifs à ces composantes fondamentales, qui seront à leur tour utilisés pour élaborer plus avant le prochain cadre de programmation. UN ومن المؤمل أن يتمكن المجلس التنفيذي خلال نظره في هذه الوثيقة من تحديد البعض من البارامترات العامة لهذه الجوانب اﻷساسية، التي ستكون بدورها أساسا للاستمرار في وضع إطار البرمجة القادم.
    Ce bureau transmet les renseignements correspondants aux tribunaux de droit commun qui, à leur tour, déterminent si le prévenu est coupable et infligent les peines qu'ils estiment justifiées. UN ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري.
    Il procédait actuellement à la formation de 60 professeurs bilingues qui, à leur tour, formeraient 2 400 autres enseignants. UN ويجري حاليا تدريب ٦٠ مدرسا ثنائي اللغة، وسيقوم هؤلاء بدورهم بتدريب ٤٠٠ ٢ مدرس آخرين.
    à leur tour, ces coordonnateurs ont recruté entre 12 et 20 membres pour chacun des groupes d'étude. UN وقام هؤلاء المنسقون بدورهم بتعيين ما متوسطه 12 إلى 20 عضوا في فرق العمل هذه.
    L'adoption de stratégies de développement à forte intensité d'emploi pouvait permettre de créer des emplois productifs qui à leur tour aideraient à réduire la pauvreté et contribueraient à la cohésion sociale. UN إن اعتماد استراتيجيات تنمية تقوم على عمالة مكثفة يمكن أن يولد استخداما مثمرا للقوى البشرية فيساعد ذلك بدوره على التخفيف من وطأة الفقر ويسهم في تحقيق التماسك الاجتماعي.
    Les disparités économiques contribuent à perpétuer les stéréotypes raciaux, qui, à leur tour, génèrent encore davantage de pauvreté. UN فالفروق الاقتصادية إنما تساعد في استدامة التنميط العنصري، الذي يولّد بدوره مزيدا من الفقر.
    La croissance économique et le développement social de la région favorisent à leur tour la coopération et la stabilité. UN والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في المنطقة يؤديان بدورهما إلى تعزيز التعاون والاستقرار.
    à leur tour, les projets de sensibilisation, d'information et d'éducation destinés à la communauté d'accueil aident celle-ci à accueillir les migrants et à se sentir à l'aise en leur présence. UN وفي المقابل تساعد مشاريع بناء الوعي واﻹعلام والتربية الموجهة نحو المجتمع المضيف على أن يرحب المواطنون بالمهاجرين ويشعروا بالراحة معهم.
    Les initiatives nationales sont appuyées à leur tour par des activités régionales et mondiales. UN كما تم في المقابل دعم المبادرات على الصعيد الوطني من خلال أنشطة نفذت على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Sa naissance fut aussi celle d'une étoile à l'est que suivirent à leur tour 3 Rois afin de situer et décorer le Sauveur nouveau-né. Open Subtitles وبالمقابل ثلاثة ملوكِ تَلوا .لتَحديد مكان وتَزيين منقذ المولود الجديد .في عُمرِ 12 كَانَ طفل معلّمِ مسرفِ
    Les clients auxquels s'adressent les fonctionnaires qui appliquent ces mesures sont les bénéficiaires de services plus rapides et plus fiables, et, à leur tour, s'acquittent de leurs principales tâches avec plus d'efficacité. UN والعملاء الذين يحصلون على خدمات الموظفين هم المستفيدون من الخدمات بصورة أسرع وأكثر موثوقية وبدورهم يصبحون أكثر كفاءة في أداء مهامهم الأساسية.
    Considérant que les victimes de la traite sont souvent exposées à des formes multiples de discrimination et de violence, en raison notamment de leur sexe, de leur âge, d'un handicap, de leur appartenance ethnique, de leur culture et de leur religion, et que ces formes de discrimination peuvent à leur tour alimenter la traite des êtres humains, UN وإذ يسلِّم بأن ضحايا الاتجار كثيراً ما يتعرضون لأشكال متعددة من التمييز والعنف لأسباب من بينها نوع الجنس والسن والإعاقة والانتماء الإثني والثقافة والديانة والأصل القومي أو الاجتماعي، وبأن أشكال التمييز هذه قد تؤدي في حد ذاتها إلى تفاقم الاتجار بالأشخاص،
    Les résultats de l'analyse de la base de données peuvent être à leur tour vérifiés par le Comité. UN ويجوز للفريق التحقق من صحة النتائج التي يسفر عنها تحليل قاعدة البيانات.
    Or, en raison de sa persistance élevée, elle cause dans les régions où elle a été utilisée une pollution importante des sols et des eaux qui, de ce fait, peuvent à leur tour devenir des sources durables de contamination. CONCLUSION GENERALE UN يضاف إلى ذلك أن الثبات العالي لهذه المادة قد تسبب في تلوث شديد للتربة وللمياه في المناطق التي استخدمت فيها، وأن هذه المواقع التي تلوثت يمكن أن تغدوا مصدراً للتلوث لزمن طويل.
    à leur tour, les directeurs régionaux du PNUD pour l'Afrique, les États arabes, l'Asie et le Pacifique et de l'Amérique latine et les Caraïbes ont décrit les programmes dans leur optique régionale respective. UN وبعد ذلك أفاض المديرون الإقليميون في صندوق السكان لآسيا والمحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والدول العربية في الحديث عن البرامج، كلا من منظور منطقته.
    Les Bulldogs dominent à leur tour ! Open Subtitles فريق "بيلدوغ" يتقدم المبارة لأول مرة هيا, بسرعة
    N'oubliez pas que notre offre reste inchangée. C'est à leur tour de descendre. Open Subtitles تذكر، لن نقوم برفع عرضنا حان دورهم ليقللوا من متطلباتهم
    Même dans de tels cas, il pouvait se poser des questions d'interprétation qui pouvaient à leur tour soulever des questions de fond. UN وحتى في مثل هذه الحالات، ربما تنشأ مسائل تتعلق بالتفسير، وبدورها تثير مسائل جوهرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد