| Les émeutes qui ont eu lieu dans les townships ont contraint de nombreuses familles à quitter leurs foyers et dissuadé les travailleurs de se rendre à leur travail. | UN | وتسببت الاضطرابات في هاتين البلدتين في تشريد اﻷسر وهي تمنع العمال حاليا من السفر إلى أماكن عملهم. |
| Celui-ci a rencontré des difficultés supplémentaires du fait du bouclage et des couvre-feux imposés par Israël qui ont empêché les personnels de santé de se rendre à leur travail. | UN | ويواجه الخدمات الصحية في الأونروا تحدّ آخر هو الإغلاق ومنع التجول اللذان ظلا يحولان دون وصول العاملين في مجال الصحة إلى أماكن عملهم. |
| Vingt-cinq pour cent des travailleurs palestiniens parvenaient à éviter les barrages routiers pour se rendre à leur travail. | UN | ويجد 25 في المائة من العمال الفلسطينيين وسائل لتجنب حواجز الطرق كل يوم من أجل الذهاب إلى أعمالهم. |
| Grâce à leur travail acharné, nous pouvons aller de l'avant, sachant que justice sera faite. | Open Subtitles | لعملهم الشاق، والآن يسعنا المضي قدماً لعلمنا بأنّ العدالة ستحقق |
| Ils ont appris comment la problématique hommes-femmes pouvait être intégrée à leur travail quotidien. | UN | وتعلموا كيف يمكن للمنظور الجنساني أن يؤدي دورا في عملهم اليومي. |
| En général, on boucle les territoires et les zones autonomes, empêchant ainsi aux travailleurs palestiniens de se rendre à leur travail en Israël et les privant ainsi du seul revenu dont ils peuvent disposer. | UN | وبوجه عام، تقوم باقفال منافذ اﻷراضي ومناطق الحكم الذاتي، فتمنع بذلك العمال الفلسطينيين من الذهاب إلى عملهم ومن ثم، تحرمهم من الدخل الوحيد الذي يمكن أن يحصلوا عليه. |
| Le rôle des femmes dans le développement économique se limite essentiellement à leur travail dans le secteur agricole. | UN | وقد اقتصر دور المرأة في التنمية الاقتصادية في غالب الأحيان على عملها في الزراعة. |
| Les enseignants de certaines zones ne pouvaient pas se rendre régulièrement à leur travail. | UN | وقد تعذر على المعلمين في بعض المناطق الوصول بانتظام إلى أماكن عملهم. |
| Selon le Ministre de la santé de l'Autorité nationale palestinienne, 60 % du personnel médical ne pouvaient se rendre à leur travail. | UN | وكما قال وزير الصحة في السلطة الفلسطينية فإن ٦٠ في المائة من الموظفين الطبيين قد منعوا من الوصول إلى أماكن عملهم. |
| En outre, de nombreux Palestiniens ne peuvent plus se rendre à leur travail et ont été réduits à la misère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الكثير من الفلسطينيين لم يعد بإمكانهم الوصول إلى أماكن عملهم فأصبحوا يعيشون في فقر مدقع. |
| La vaste majorité de ces fonctionnaires issus de minorités se déplacent tous les jours pour se rendre à leur travail. | UN | ويتوجه السواد الأعظم من الموظفين الحكوميين من الأقلية إلى أعمالهم يوميا. |
| En les empêchant maintenant de se rendre à leur travail, il manque aux obligations qui demeurent les siennes tant que la Palestine ne s'est pas reconstruite sur le plan économique. | UN | ومنع هؤلاء العمال من الوصول إلى أعمالهم اﻵن يعد تنصلا من مسؤوليات إسرائيل المستمرة حتى يتم بناء اقتصاد فلسطيني مختلف. |
| Il est significatif que les agresseurs aient choisi pour lancer leur attaque le moment où beaucoup de personnes se rendent à leur travail et où les mères conduisent leurs enfants à la crèche, de sorte que la circulation est particulièrement dense. | UN | ومما له دلالته أن المعتدين اختاروا لمهاجمة الجسر الوقت الذي يبدأ فيه الناس بالتوجه إلى أعمالهم واﻷمهات بمرافقة أطفالهم إلى مراكز الرعاية النهارية عندما تكون حركة السير على أشدها. |
| Au total, 89 % des experts ayant participé aux ateliers ont jugé que la formation qu'ils avaient reçue était de très bonne qualité et utile à leur travail. | UN | وإجمالا، بلغت نسبة الخبراء الذين شاركوا في الحلقات التدريبية التي نظمتها اللجنة ورأوا أن التدريب كان رفيع النوعية ومفيدا لعملهم 89 في المائة. |
| Ces cours avaient été très suivis et étaient devenus une date régulière du calendrier professionnel des représentants, qui appréciaient leur contribution à la compréhension de thèmes commerciaux utiles à leur travail. | UN | وقد شهدت الدورات حضوراً جيداً وأصبحت تشكل سمة منتظمة في الجدول الزمني المهني للمندوبين الذين أعربوا عن تقديرهم لإسهام هذه الدورات في التوعية بمواضيع التجارة التي اعتبروها مفيدة لعملهم. |
| Ces cours avaient été très suivis et étaient devenus une date régulière du calendrier professionnel des représentants, qui appréciaient leur contribution à la compréhension de thèmes commerciaux utiles à leur travail. | UN | وقد شهدت الدورات حضوراً جيداً وأصبحت تشكل سمة منتظمة في الجدول الزمني المهني للمندوبين الذين أعربوا عن تقديرهم لإسهام هذه الدورات في التوعية بمواضيع التجارة التي اعتبروها مفيدة لعملهم. |
| de la problématique hommes-femmes à leur travail | UN | الموظفون يفهمون كيفية تطبيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عملهم |
| Les diplomates représentaient leur gouvernement et, à ce titre, il fallait leur garantir un niveau minimum de sécurité et faire en sorte qu'ils ne soient pas obligés de transporter des inconnus dans leur véhicule lorsqu'ils se rendent à leur travail. | UN | فالدبلوماسيون يمثلون حكوماتهم، وعموما من المنتظر أن يوفر لهم حد أدنى من الأمن، بحيث لا يضطروا إلى أخذ غرباء في مركباتهم عند الذهاب إلى عملهم. |
| Certaines ONG ont cependant exprimé des réserves quant aux motivations du Gouvernement et sont réticentes à s'engager dans un processus dont elles estiment qu'il pourrait, dans le contexte actuel, déboucher sur des restrictions injustifiées et nuire à leur travail. | UN | بيد أن بعض المنظمات غير الحكومية أبدت تحفظات بشأن دوافع الحكومة، وهي تبدو متمنعة إزاء الانخراط في عملية ترى هذه المنظمات، في ظل المناخ الحالي، أنها قد تؤدي إلى فرض قيود لا داعي لها وتؤثر سلباً على عملها. |
| Les filtrages opérés par les Israéliens à l'entrée de leur territoire ont empêché quelque 115 000 Palestiniens de se rendre à leur travail en Israël, de sorte que les familles des travailleurs concernés n'ont aujourd'hui plus aucun revenu. | UN | فتقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل أدى إلى منع ما يقدر بـ 000 115 فلسطيني من الوصول إلى أماكن العمل في إسرائيل. وكان لهذا عواقب وخيمة: حيث تعاني أسر هؤلاء العمال الآن من انعدام تام للدخل. |
| Ils voulaient assister en direct à leur travail. | Open Subtitles | أنهم يريدون أن يشهدو على عملهم خلال الحركة |
| a) i) Pourcentage accru de participants des pays de la région aux séminaires et aux activités de formation organisés dans le cadre du sous-programme qui considèrent les connaissances acquises comme très utiles à leur travail | UN | (أ) ' 1` زيادة النسبة المئوية للمشاركين من بلدان المنطقة في الحلقات الدراسية والأنشطة التدريبية المنظمة في إطار البرنامج الفرعي الذين يعتبرون المعارف المكتسبة " مفيدة جدا " لأداء عملهم |
| De nombreux Palestiniens de Jérusalem-Est ont de plus en de plus de mal à trouver un emploi, à se rendre à leur travail et à entretenir des relations sociales normales avec leur famille. | UN | وأصبح من الصعب بشكل متزايد على العديد من الفلسطينيين في القدس الشرقية أن يجدوا عملا أو أن يذهبوا إلى مكان العمل أو أن يمارسوا العلاقات الاجتماعية الطبيعية مع أسرهم. |
| L'économie de l'Autorité palestinienne est pratiquement paralysée du fait des entraves imposées aux activités commerciales normales et du fait que les Palestiniens ordinaires ne peuvent aller à leur travail quotidien. | UN | فلقد توقف اقتصاد السلطة الفلسطينية في الواقع نتيجة إعاقة نشاط العمل الطبيعي ولأن الفلسطينيين العاديين قد مُنعوا من الذهاب إلى مراكز عملهم اليومي. |
| Il y a également atteinte au droit à l'instruction des garçons car les institutrices et maîtresses d'école ne peuvent plus se rendre à leur travail. | UN | وثمة نيل أيضا من الحق في التعليم بالنسبة لﻷولاد، فالمدرسات والمعلمات بالمدارس لم يعد بوسعهن أن يذهبن لعملهن. |
| Dans le secteur public, les hommes et les femmes ont droit à une rémunération égale correspondant à leur travail. | UN | 111 - من حق الرجال والنساء العاملين في القطاع العام الحصول على أجور تتناسب مع عملهم. |