Les avantages du personnel payables à court terme sont comptabilisés à leur valeur nominale sur la base des droits acquis et des barèmes de rémunération en vigueur. | UN | وتقاس استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بقيمتها الاسمية استناداً إلى المستحقات المتراكمة بالمعدلات الحالية للأجور. |
Les passifs financiers contractés pour une durée inférieure à 12 mois sont constatés à leur valeur nominale. | UN | ويعترف بقيمتها الإسمية الخصوم المالية التي نشأت وتتقل مدتها عن 12 شهرا. |
Ces avantages sont comptabilisés à leur valeur nominale. | UN | وتقاس استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بقيمتها الاسمية. |
Certaines personnes déplacées ont des droits de propriété traditionnels, mais pas de documents officiels alors que d'autres ont été contraintes de vendre leurs terres à un prix très inférieur à leur valeur réelle ou sont membres de communautés possédant collectivement les terres. | UN | فقد كان لبعض المشردين ملكية متعارف عليها ولكن دون سندات ملكية رسمية لأرضهم؛ وآخرون أكرهوا على بيع أراضيهم بأسعار أقل بكثير من القيمة السوقية؛ بينما كان فريق آخر أفرادا في مجتمعات لديها أشكال من الملكية الجماعية. |
Dans son enquête, le Comité a constaté que le montant réclamé était inférieur à leur valeur commerciale et à leur coût de remplacement avec amortissement. | UN | وتبيّن للفريق، عند التحقيق، أن المبلغ المطالَب به كان يقل عن القيمة السوقية وتكاليف الاستبدال بعد خصم الإهلاك للعنصرين. |
Une règle similaire s'applique aux situations où les articles vendus étaient très spécialisés ou avaient été fabriqués conformément aux spécifications du client iraquien; en pareille situation, la démarche raisonnable pour le requérant était de prendre les mesures voulues pour revendre ces articles à leur valeur courante, même débarrassés de leurs parties fabriquées sur mesure. | UN | وتسري قاعدة مماثلة على الحالة التي تكون فيها البضائع متخصصة جداً أو تكون قد صنعت حسب مواصفات المشتري العراقي؛ وفي هذه الحالات، يكون من المعقول أن يتخذ صاحب المطالبة التدابير المناسبة للحصول على جزء من قيمة البضائع القابلة للتحصيل، حتى إذا جردت من أجزائها التي صممت خصيصاً للزبون الأصلي. |
Les avantages du personnel à court terme sont comptabilisés à leur valeur nominale sur la base des droits acquis et des barèmes de rémunération en vigueur. | UN | تقاس استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بقيمتها الاسمية استناداً إلى المستحقات المتراكمة بالمعدلات الحالية للأجور. |
Les passifs financiers contractés pour une durée inférieure à 12 mois sont constatés à leur valeur nominale. | UN | ويعترف بالخصوم المالية، التي تم الدخول فيها لمدة تقل عن 12 شهرا، بقيمتها الإسمية. |
Les passifs financiers contractés pour une durée inférieure à 12 mois sont constatés à leur valeur comptable. | UN | ويجري الاعتراف بالخصوم المالية التي تقل مدتها عن 12 شهرا بقيمتها الدفترية. |
Les passifs financiers contractés pour une durée inférieure à 12 mois sont constatés à leur valeur nominale. | UN | ويعترف بالخصوم المالية التي نشأت وتقل مدتها عن 12 شهرا بقيمتها العادلة. |
Ils sont comptabilisés à leur valeur nominale. | UN | وتقاس استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بقيمتها الإسمية. |
Ils sont inscrits dans les livres comptables à leur valeur d'achat historique. | UN | وتقيد هذه الأصول في الدفاتر بقيمتها التاريخية عند الاقتناء. |
Outre les pièces d'or et d'argent destinées aux collectionneurs, un certain nombre de pièces en métal commun seront émises à leur valeur nominale et mises en circulation. | UN | واضافة إلى العملات الذهبية والفضية لهواة جمع العملات، سيصدر عدد من العملات المصنوعة من معادن غير نفيسة بقيمتها الاسمية للتداول العام. |
Les placements à court terme sont comptabilisés au prix coûtant ou à leur valeur de réalisation si celle-ci est inférieure; les placements à long terme sont enregistrés au prix coûtant. | UN | وتدرج الاستثمارات القصيرة الأجل بالقيمة الأدنى من التكلفة أو من القيمة السوقية، وتثبت الاستثمارات الطويلة الأجل بقيمة التكلفة. |
Les placements à court terme sont comptabilisés au prix coûtant ou à leur valeur de réalisation si celle-ci est inférieure; les placements à long terme sont enregistrés au prix coûtant. | UN | وتدرج الاستثمارات القصيرة الأجل بالقيمة الأدنى من التكلفة أو من القيمة السوقية، وتثبت الاستثمارات الطويلة الأجل بقيمة التكلفة. |
Dans un troisième cas, les actifs existants de l'Etat étaient en cours de " capitalisation " , de façon à exploiter plus intégralement pour l'Etat et la société la valeur marchande totale des actifs de l'Etat par opposition à leur valeur comptable. | UN | وفي حالة ثالثة، تجري " رسملة " اصول الدولة القائمة لتؤمن بنجاح أكبر للدولة وللمجتمع القيمة السوقية الكاملة ﻷصول الدولة بدلا من القيمة الدفترية لتلك اﻷصول. |
D'après JS2, la municipalité de Kigali a fixé des valeurs, pour les biens expropriés, nettement inférieures à leur valeur marchande. | UN | وتشير الورقة المشتركة 2 إلى أن بلدية كيغالي حددت قيماً ثابتة للأراضي المصادرة، غير أن هذه المبالغ تقل كثيراً عن القيمة السوقية للممتلكات المصادرة. |
Les événements récents relatifs à la crise des prêts hypothécaires à risque donnent à penser que la valeur marchande de certaines de ces obligations structurées adossées à des emprunts est très inférieure à leur valeur comptable. | UN | وتشير الأحداث الأخيرة المتعلقة بأزمة الإقراض الرهني غير المضمون إلى أن القيمة السوقية لبعض التزامات الديون المضمونة تقل كثيرا عن القيمة الدفترية لتلك الالتزامات. |
Une règle similaire s'applique aux situations où les articles vendus étaient très spécialisés ou avaient été fabriqués conformément aux spécifications du client iraquien; en pareille situation, la démarche raisonnable pour le requérant était de prendre les mesures voulues pour revendre ces articles à leur valeur courante, même débarrassés de leurs parties fabriquées sur mesure. | UN | وتسري قاعدة مماثلة على الحالة التي تكون فيها البضائع متخصصة جداً أو تكون قد صنعت حسب مواصفات المشتري العراقي؛ وفي هذه الحالات، يكون من المعقول أن يتخذ صاحب المطالبة التدابير المناسبة للحصول على جزء من قيمة البضائع القابلة للتحصيل، حتى إذا جردت من أجزائها التي صممت خصيصاً للزبون الأصلي. |
En ce qui concerne les 4,3 millions de dollars correspondant à l'excédent des frais d'administration payés par rapport à leur valeur, l'Administration tient à indiquer que cette somme a été récupérée. | UN | 19 - فيما يتعلق بالرسوم الإدارية البالغ مجموعها 4.3 ملايين دولار والتي لم تحصل الأمم المتحدة على أي فائدة لقاء ما تكبدته من تكاليف، تود الإدارة أن تشير إلى أن الرسوم الإدارية البالغ قدرها 4.3 ملايين دولار قد استُردت. |
Les contributions reçues au titre de projets extrabudgétaires sont portées au crédit des projets à leur valeur en dollars à la date effective à laquelle elles sont reçues et ne sont donc pas exposées aux risques de change (voir note 7.1). | UN | وتُقيَّد التبرعات الواردة المخصصة للمشاريع غير الواردة في الميزانية بما يساوي قيمتها بدولارات الولايات المتحدة، وذلك على أساس معدلات سعر الصرف المعتمدة في الأمم المتحدة في تاريخ ورود التبرعات الفعلي، وبالتالي لا تتأثر هذه التبرعات بالأرباح والخسائر الناجمة عن أسعار صرف العملات (الملاحظة 7-1). |
b) Il tente de définir les données qui sont de nature confidentielle en faisant référence à leur " valeur commerciale " tout en excluant les données se trouvant dans le domaine public ou généralement connues, qui ne peuvent être considérées comme confidentielles (art. 36, par. 1); | UN | )ب( يحاول تحديد البيانات ذات الطابع السري باﻹشارة إلى " قيمتها التجارية " )المادة ٣٦ )١((؛ |
En pareille situation, la démarche raisonnable pour un requérant était de choisir entre les deux possibilités suivantes pour réduire au minimum ses pertes: achever la fabrication puis essayer de revendre les articles; ou arrêter leur fabrication et revendre les matières premières à leur valeur de rebut ou de récupération. > > . | UN | وفي هذه الحالات، من المعقول عادة أن يكون صاحب المطالبة قد اختار أمراً من اثنين لتقليل خسائره: فإما أن يُتمم تصنيع البضائع ثم يحاول إعادة بيعها؛ وإما أن يتوقف عن تصنيع البضائع ويعيد بيع المواد الخام كخردة أو للحصول على قيمتها المتبقية. |
Lorsqu'ils font l'acquisition de ces timbres, les expéditeurs ou les sociétés de distribution annoncent qu'ils les achèteront à un prix nettement inférieur à leur valeur faciale. | UN | ويعلن تجار الطوابع البريدية وشركات إرسال البريد في سوق الطوابع البريدية أنها ستشتري مجموعات طوابع إدارة بريد الأمم المتحدة بسعر يقل كثيرا عن قيمتها الاسمية. |