Il est important de noter dans ce domaine que les usagers devraient être les seuls à déterminer le type d'intervention qui était le plus approprié à leurs besoins. | UN | وهناك نقطة هامة جديرة بالملاحظة في هذا الصدد هي أن المستفيدين هم الذين ينبغي أن يحددوا نوع التكامل اﻷنسب لاحتياجاتهم. |
Il faudrait associer les jeunes à la planification, à la mise en oeuvre et à l'évaluation des programmes conçus à leur intention, si l'on veut que les services soient adaptés à leurs besoins. | UN | وينبغي أن يشرك الشباب في تخطيط وتنفيذ وتقييم البرامج الرامية الى خدمتهم حتى تصبح هذه الخدمات أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
Or, comme en Jamaïque la plupart des entreprises sont des petites ou moyennes entreprises, il faut mettre en place des solutions adaptées à leurs besoins. | UN | ومع ذلك، فالنظر إلى أن معظم الشركات في جامايكا هي شركات صغيرة أو متوسطة الحجم، ينبغي إيجاد بدائل للاستجابة لاحتياجاتها. |
Néanmoins, les interventions en faveur des femmes restent modestes par rapport à leurs besoins. | UN | ومع هذا، فإن التدخلات لصالح المرأة لا تزال متواضعة بالنسبة لاحتياجاتها. |
Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. | UN | ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones d'Afrique et d'ailleurs qui sont chassés de leurs terres et qui ne peuvent plus subvenir à leurs besoins. | UN | كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية في أفريقيا وأماكن أخرى التي أقصيت من أراضيها والتي لم يعد من الممكن لها أن تفي باحتياجاتها بوجه ملائم. |
Grâce à l'adoption, ces enfants peuvent être intégrés dans des familles stables pour les élever et pourvoir à leurs besoins. | UN | ويمكن عن طريق التبني إدماج هؤلاء الأطفال في أسر مستقرة تفي باحتياجاتهم وترعاهم. |
Les universités autochtones semblent être une option qui répond à leurs besoins et à leurs demandes dans ce domaine. | UN | ويبدو أن جامعات الشعوب الأصلية هي خيار يمكن أن يلبي احتياجاتها ومطالبها في هذا المجال. |
La loi No 70 de 1993 portait création de différents mécanismes visant à garantir le droit à l'éducation de ces communautés, conformément à leurs besoins et à leurs aspirations culturelles; | UN | ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛ |
L'étude de cas devrait décrire les conditions d'application de telle sorte que les utilisateurs potentiels puissent évaluer si la technique répond à leurs besoins. | UN | وينبغي أن تصف الدراسة الافرادية شروط التطبيق حتى يمكن للمستعملين المحتملين تقييم مدى ملاءمتها لاحتياجاتهم. |
Toutefois, ils souhaitent plus d'assistance médicale adaptée à leurs besoins médicaux spécifiques. | UN | غير أنهم يرغبون في تلقي المزيد من الرعاية الطبية الملائمة لاحتياجاتهم الطبية المحددة. |
Les femmes réfugiées et les femmes déplacées sont particulièrement vulnérables et une attention spéciale devrait être portée à leurs besoins de protection. | UN | واللاجئات والمشردات من الفئات الضعيفة التي يتعين توجيه عناية خاصة لاحتياجاتها من الحماية. |
Les pays développés partenaires doivent faire plus pour répondre à leurs besoins. | UN | وعلى الشركاء من البلدان المتقدمة النمو أن يقوموا بالمزيد استجابة لاحتياجاتها. |
La réforme doit prévoir une participation accrue de la part des pays en développement et être plus sensible à leurs besoins. | UN | وينبغي أن يشمل الإصلاح مزيداً من المشاركة من جانب البلدان النامية وأن يكون أكثر استجابة لاحتياجاتها. |
En ce qui concerne les personnes âgées, les responsables doivent veiller à leurs besoins et assurer leur prise en charge. | UN | وفيما يتعلق بالمسنين، يتعين على المسؤولين عن رسم السياسات تلبية احتياجاتهم في مجال الرعاية والخدمات الملائمة. |
Cette séquence d’expérimentation et modification se poursuit jusqu’à ce que les usagers aient la certitude d’avoir un système conforme à leurs besoins. | UN | وتستمر عملية تجربة النظام وتعديله إلى أن يعرب المستعملون له عن اقتناعهم بأن النظام يلبي احتياجاتهم بصورة ملائمة. |
De plus, on a pu mobiliser huit conseils de mères autochtones, avec pour objectif de les sensibiliser à leur santé et à leurs besoins, ainsi qu'à la problématique de la sexospécificité. | UN | وتم إنشاء ثمانية مجالس للنساء الأصليات تهدف إلى رفع مستوى وعي المرأة الأصلية باحتياجاتها وبالمسألتين الصحية والجنسانية. |
Il demeure, pour sa part, résolu à coopérer avec eux, afin de mieux répondre à leurs besoins. | UN | وهي لا تزال مصممة، من ناحيتها، على التعاون معها من أجل تحسين الوفاء باحتياجاتها. |
Ceci vaut pour les hommes et pour les institutions qu'ils créent pour répondre à leurs besoins. | UN | وينطبق هذا على الشعوب وعلى المؤسسات التي أنشئت للوفاء باحتياجاتهم. |
Norme absolue définissant les conditions minimales nécessaires aux ménages afin de satisfaire à leurs besoins fondamentaux. | UN | هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Elle se demande en particulier si le Gouvernement est conscient de la situation des ménages de réfugiés dirigés par des femmes et s'il répond à leurs besoins. | UN | وهي تتساءل بصفة خاصة عما إذا كانت الحكومة تدرك حالة الأسر المعيشية التي ترأسها إناث بين اللاجئات وعما إذا كانت تولي الاهتمام لاحتياجاتهن. |
Ce constat nuit continuellement à la capacité des femmes de survenir à leurs besoins ainsi qu'à ceux de leurs familles. | UN | وهذه الحقيقة تعوق باستمرار قدرة المرأة على إعالة نفسها وإعالة أسرتها. |
Ces principes sous-tendent les politiques et programmes qu'il met en oeuvre pour aider et protéger les enfants réfugiés et répondre à leurs besoins de développement. | UN | وهذه المبادئ تشكل اﻷساس لسياسات وبرامج المفوضية فيما يتعلق بمساعدة اﻷطفال اللاجئين وحمايتهم وتحقيق حاجاتهم الانمائية. |
Des aliments composés enrichis seront également distribués aux femmes enceintes et allaitantes afin de répondre à leurs besoins nutritionnels. | UN | كما ستزود الحوامل والمراضع بالأغذية المخلوطة المعززة بغية الوفاء باحتياجاتهن التغذوية. |
Étant donné que les organismes qui disposent d'un budget distinct ont des systèmes d'évaluation du comportement professionnel adaptés à leurs besoins spécifiques, les dispositions à inclure dans le projet d'article doivent demeurer très générales. | UN | وبالنظر إلى أن اﻷجهزة الممولة بصورة مستقلة لها نظم لتقييم اﻷداء مكيفة على نحو يفي بحاجاتها الخاصة، فإنه ينبغي أن تظل اﻷحكام الواردة في مشروع النظام اﻷساسي عامة جدا. |
Durant l'année 2003, les parlementaires ont donné de précieuses indications sur le type de publication qui répondrait le mieux à leurs besoins spécifiques. | UN | وفي غضون عام 2003 قدم البرلمانيون معلومات قيّمة عن الآراء المبداة بشأن أفضل السبل لمواءمة المنشور مع الاحتياجات الخاصة. |
ii) < < Séparés > > s'ils sont séparés de la personne qui était précédemment chargée, selon la loi ou la coutume, de subvenir à leurs besoins; ils peuvent cependant être accompagnés d'un autre membre de leur famille; | UN | " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بحكم القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛ |
Il est donc capital, au stade de la réponse précoce, de proposer des programmes de cours appropriés, correspondant à leurs besoins et à leurs droits. | UN | ولهذا الغرض، من الأهمية الأساسية، في مرحلة الاستجابة المبكرة لحالات الطوارئ، وضع مناهج دراسية مناسبة يمكن تكييفها مع احتياجاتهن وحقوقهن. |
Ainsi, dans le cas des femmes réfugiées, l'incapacité à répondre à leurs besoins fondamentaux se reflète sur plusieurs fronts. | UN | وبالتالي، فإن هناك قصوراً في تلبية الاحتياجات الأساسية للنساء على جبهات متعددة في حالة اللجوء. |