Respectez les travailleurs humanitaires qui sont à leurs côtés sur les lignes de front. | UN | احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية. |
Respectez les travailleurs humanitaires qui sont à leurs côtés sur les lignes de front. | UN | احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية. |
Dites aux Xanthiens que s'ils laissent Augie combattre à leurs côtés, on les détruira tous sans merci avant la première pause-cidre. | Open Subtitles | و اخبر الكازينثيين اذا حارب معهم اوجي اليوم سندمرهم كلهم بدون رحمة قبل اول استراحة لشرب العصير |
Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. | UN | وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة. |
Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. | UN | وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة. |
La communauté internationale doit être à leurs côtés. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقف إلى جانبها. |
Le Sultanat d'Oman est à leurs côtés dans cette épreuve et fait le vœu de les voir rapidement retourner à une vie normale. | UN | إن سلطنة عمان تقف بجانبهم وتتمنى لهم التوفيق. |
Nous saluons tous ceux qui ont contribué à la création du Département des affaires humanitaires, et nous nous engageons à travailler à leurs côtés. | UN | إننا نثني على كل المعنيين بإقامة إدارة الشؤون اﻹنسانية، ونتعهد بالعمل بالتكاتف معهم. |
En annexe II sont cités les parents qui séjournaient au Togo à leurs côtés et parmi lesquels on dénombre 10 hommes et 8 femmes. | UN | وتــرد في المرفـــق الثاني قائمـــة الأقرباء الذين كانوا يقيمون معهم في توغو ومنهم 10 رجال و 8 نساء. |
C'est pour moi un honneur que d'avoir été élue à la présidence de cette Commission. Je tiens également à féliciter les nouveaux membres du Bureau. Je me réjouis à la perspective de travailler à leurs côtés. | UN | يشرفني أن أُنتخب رئيسة لهذه اللجنة، كما أود أن أتقدم بالتهنئة لأعضاء المكتب الجدد، وأتطلع إلى العمل معهم كافة. |
Israël aspire à vivre à leurs côtés dans le respect mutuel et la dignité. | UN | وتسعى إسرائيل إلى العيش جنبا إلى جنب معهم في احترام وكرامة متبادلة. |
Les consultations s'adresseraient à toute une gamme d'acteurs, parmi lesquels les personnes qui vivent dans la pauvreté et celles qui travaillent à leurs côtés. | UN | وستتطلب العملية مساهمات مجموعة عريضة من الجهات الفاعلة، بمن فيها الناس الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين يعملون معهم. |
Nous tous ici à l'Assemblée générale sommes à leurs côtés tandis que les activités de secours et de sauvetage se poursuivent. | UN | وكلنا الآن في الجمعية العامة نقف معهم جنبا إلى جنب بينما تستمر عمليات الإنقاذ والإغاثة. |
Ils menacent de tuer sa famille s'il ne se bat pas à leurs côtés. | Open Subtitles | والان اخبروه طالبان ان عليه ان يكون مقاتل معهم والا قاموا بقتل عائلته |
De nombreuses organisations non gouvernementales, telles que Médecins sans frontières et le Comité international de la Croix-Rouge, se sont toujours tenues à leurs côtés. | UN | والعديد من المنظمات غير الحكومية، مثل أطباء بلا حدود واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر وقفت هناك إلى جانبهم. |
Dans le cadre de leur action, les États-Unis continueront de se tenir à leurs côtés. | UN | وبينما يقومون بذلك، فإن الولايات المتحدة ستستمر في الوقوف إلى جانبهم. |
Ce faisant, il envoie aux personnes déplacées et aux réfugiés dans le monde entier un message clair selon lequel la communauté internationale se tient à leurs côtés. | UN | وهو بذلك يبعث رسالة قوية إلى جميع المشردين داخليا واللاجئين في كل مكان في العالم مفادها أن المجتمع الدولي يقف إلى جانبهم. |
De plus, d'après certaines informations, les mouvements rebelles, tout comme les forces gouvernementales, auraient recruté des citoyens libériens, notamment dans les camps de réfugiés de ce secteur, pour combattre à leurs côtés. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد أن قوات الحركات المتمردة والقوات الحكومية جندت مواطنين ليبريين، منهم من جاء من مخيمات اللاجئين في هذه المنطقة، للقتال إلى جانبها. |
Nous sommes à leurs côtés. | UN | نحن نقف إلى جانبها. |
Les institutions privées de protection sociale sont des entités relevant du secteur privé − soit commerciales soit à but non lucratif − qui jouent un rôle dans la fourniture de services déterminants pour l'exercice de leurs droits par les enfants et agissent pour le compte des administrations publiques, à leurs côtés ou en leurs lieu et place. | UN | وتشمل مؤسسات الرعاية الاجتماعية الخاصة منظمات القطاع الخاص، التي تستهدف الربح منها أو التي لا تستهدفه، والتي تؤدي دوراً في توفير خدمات تكون أساسية لكي يتمتع الأطفال بحقوقهم والتي تعمل بالنيابة عن الخدمات الحكومية أو إلى جانبها بوصفها مؤسسات بديلة. |
-Les gens apprécient que je sois à leurs côtés. | Open Subtitles | الكثير من الناس يقدرون أن يعرفوا أننى بجانبهم |
La prochaine conférence sur l'Afghanistan nous fournira une nouvelle occasion de rassurer les Afghans sur le fait que la communauté internationale se tient à leurs côtés, leur offrant aide et appui, afin de les aider à avancer vers la stabilité, la sécurité et le développement. | UN | إن المؤتمر القادم بشأن أفغانستان سيتيح لنا فرصة أخرى لنطمئِن الأفغان إلى أن المجتمع الدولي سيقف بجانبهم ويقدم لهم الدعم في رحلتهم نحو الاستقرار والأمن والتنمية. |