| Il importe aussi que ces banques offrent à leurs clients l'aide à moyen et à long terme dont ils ont besoin pour leur développement. | UN | ومن المهم أيضا أن تقدم تلك المصارف المساعدة على الأجلين المتوسط والطويل من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية لعملائها. |
| Il importe aussi que ces banques offrent à leurs clients l'aide à moyen et à long terme dont ils ont besoin pour leur développement. | UN | ومن المهم أيضا أن تقدم تلك المصارف المساعدة على الأجلين المتوسط والطويل من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية لعملائها. |
| Il est impératif que les défenseurs, puissent rendre visite à leurs clients en détention préventive et disposent de suffisamment de temps pour préparer leurs dossiers. | UN | إذ ينبغي أن تتاح لمحاميي الدفاع إمكانية الوصول إلى موكليهم المحتجزين وأن يتاح لهم وقت كاف ﻹعداد دفاعهم. |
| 28. A Nairobi, s'il est connu que certaines boîtes de nuit fournissent des prostituées à leurs clients, la prostitution de mineurs dans ces établissements est néanmoins difficile à vérifier car cette activité se déroule " dans les coulisses " et uniquement par relations. | UN | ٨٢- وفي نيروبي هناك ملاه ليلية محددة معروفة بتوفير بغايا بالغين للزبائن لكن اكتشاف بغاء القاصرين في مثل هذه المؤسسات أصعب ﻷنه يتم إلى حد كبير " خلف الكواليس " وعن طريق الاتصالات فقط. |
| Des avocats peu scrupuleux pourraient être tentés de facturer des honoraires supplémentaires ou de faire payer à leurs clients des services qui devraient être gratuits ou compris dans les honoraires, voire même de s'approprier de l'argent appartenant à leurs clients. | UN | ذلك أن عديمي الذمة من المحامين قد يبتزون أتعابا إضافية من موكليهم أو يجعلونهم يدفعون مقابلا عن الخدمات التي تكون مجانية وجوبا أو تكون محسوبة أصلا ضمن أتعابهم، بل وقد يستحوذون على أموال تعود لموكليهم. |
| Autrement dit, les banques américaines se sont employées de plus en plus activement à vendre une gamme complète de services financiers à leurs clients, qu’il s’agisse d’entreprises ou de ménages. | UN | وبعبارة أخرى، ظلت المصارف في الولايات المتحدة تحاول باطراد أن تبيع مجموعة كاملة من الخدمات المالية إلى زبائنها من الشركات واﻷسر المعيشية. |
| De telles valeurs, qui étaient détenues, comme entrées sur un registre, par un intermédiaire et, matériellement, par un établissement de dépôts étaient des instruments importants qui servaient de base à l'octroi d'énormes quantités de crédits, non seulement par des banques commerciales à leurs clients, mais également par des banques centrales aux banques commerciales. | UN | وهذه الأوراق المالية، المحتفظ بها كقيود في سجل، أو من جانب وسيط أو ماديا من جانب مؤسسة وديعة، هي صكوك هامة على أساسها تمنح مقادير ضخمة من الائتمانات لا من جانب المصارف التجارية إلى عملائها فحسب بل أيضا من جانب المصارف المركزية إلى المصارف التجارية. |
| Il s'agissait pour son organisation de trouver les moyens d'améliorer la qualité des services que les comptables dans sa région fournissaient à leurs clients. | UN | وقالت إن التحدي الرئيسي هو كيف تعمل منظمتها على تحسين نوعية الخدمات التي يقدمها المحاسبون لعملائهم في منطقتها. |
| Il importe aussi que ces banques offrent à leurs clients l'aide à moyen et à long terme dont ils ont besoin pour leur développement. | UN | ومن المهم أيضا أن تقدم تلك المصارف المساعدة على الأجلين المتوسط والطويل من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية لعملائها. |
| Il importe aussi que ces banques offrent à leurs clients l'aide à moyen et à long terme dont ils ont besoin pour leur développement. | UN | ومن المهم أيضا أن تقدم تلك المصارف المساعدة على الأجلين المتوسط والطويل من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية لعملائها. |
| Un plus grand nombre d'États offrent des contributions clandestines à leurs clients respectifs, en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ويقوم عدد متزايد من الدول بتقديم مساهمات سرية لعملائها المعنيين من أجل انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة. |
| 65. Les avocats se plaignent aussi de se voir souvent refuser l'accès à leurs clients placés avant jugement soit dans des centres de détention provisoire soit dans des prisons, même lorsqu'ils ont en main l'ordonnance d'un juge. | UN | 65- يشكو المحامون أيضاً أنهم كثيراً ما يُمنعون من الوصول إلى موكليهم المحتجزين في مراكز احتجاز قبل المحاكمة أو في السجون، حتى عندما يكون معهم أمر محكمة. |
| Les avocats spécialistes des droits de l'homme se voient également refuser l'accès à leurs clients. | UN | كما يُمنع المحامون المتخصصون بقضايا حقوق الإنسان من الوصول إلى موكليهم(70). |
| 1. Fournir à leurs clients exportateurs, en particulier les petites et moyennes entreprises, des services complets de conseil financier, y compris des renseignements sur les diverses formules disponibles en matière de financement, de paiement et de gestion des risques; | UN | ١- أن تقدم للزبائن المصدرين، ولا سيما للشركات الصغيرة والشركات المتوسطة الحجم، الخدمات الاستشارية المالية الشاملة، بما في ذلك المعلومات عن البدائل المتاحة للتمويل والدفع وإدارة اﻷخطار؛ |
| Les visites à leurs clients devaient être coordonnées au moins deux semaines à l'avance et pouvaient ne pas avoir lieu du fait de bouclages ou de retards survenus aux points de contrôle. | UN | وزيارات المحامين لموكليهم يجب أن تنسق موعدها بأسبوعين على الأقل، ويمكن أن تتعرقل بسبب إغلاق الطرق أو التأخيرات عند نقاط التفتيش. |
| Une clinique de Toronto négocie actuellement avec des sociétés d'assurance et des organismes de gestion des soins de santé des Etats—Unis l'offre de services médicaux à leurs clients à des tarifs nettement inférieurs à ceux qui sont pratiqués aux Etats—Unis. | UN | وتتفاوض عيادة في تورنتو مع شركات للتأمين في الولايات المتحدة ومع منظمات المحافظة على الصحة لتقديم خدمات طبية إلى زبائنها لقاء جزء من التكاليف في الولايات المتحدة. |
| Ces dons sont aussi nécessaires pour financer les éléments novateurs des programmes, car les institutions de microcrédit plus chevronnées s'efforcent d'offrir une plus large gamme de services à leurs clients. | UN | وستلزم منح وتبرعات أيضا لتمويل الابتكارات البرنامجية عندما تسعى مؤسسات الائتمانات الصغيرة اﻷكثر نضجا لتقديم طائفة أوسع من الخدمات إلى عملائها. |
| Vers le milieu des années 90, toutefois, des industriels bien établis ont commencé à offrir des crédits à leurs clients. | UN | غير أنه بحلول منتصف التسعينات، شرع الصناع ذوو المراكز الراسخة أنفسهم في توفير الائتمان لعملائهم. |
| Manque de connaissances et de formation des distributeurs et vendeurs de pesticides, qui sont dans l'incapacité de donner de bons conseils à leurs clients. | UN | غياب المعارف والتدريب بالنسبة إلى موزعي مبيدات الآفات وبائعيها الذين لا يستطيعون تقديم المشورة السديدة لزبائنهم. |
| Ensuite un coursier transportait la drogue vers 5 points de dépôt, où les dealers récupéraient le produit puis allaient le vendre à leurs clients. | Open Subtitles | و من ثم قام ساعٍ بنقل مخزون المخدرات إلى خمس نقاط للإستلام,حيث أخذ المروجون المنتج و قاموا ببيعه الى زبائنهم |
| Les sociétés nationales concurrencées par des sociétés étrangères semblent avoir déjà commencé à améliorer — en termes de primes, de prestations et de conditions de participation — l'ensemble des avantages qu'elles proposent à leurs clients. | UN | فيبدو أن الشركات المحلية التي تعيّن عليها أن تتنافس مع شركات أجنبية قد أخذت تُحسن بالفعل - من حيث اﻷقساط، ونطاق المنافع، وشروط القيد - من الحزمة التأمينية التي تعرضها على زبائنها. |
| Les avocats se plaignent de se heurter à de grandes difficultés pour accéder à leurs clients et ne peuvent en général s'entretenir en privé avec eux. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات شديدة في مقابلة موكليهم ولا يُسمح لهم بوجه عام بالتشاور مع موكليهم على انفراد. |
| Ces sociétés exploitent des programmes de bases de données pour proposer des services de veille à la concurrence qui permettent à leurs clients de surveiller leurs concurrents étrangers et de trouver de nouveaux clients potentiels. | UN | وتستخدم هذه المنظمات بدورها تطبيقات قواعد البيانات لتوفير خدمات المعلومات التجارية المتطورة، التي تساعد عملاءها على رصد أوضاع منافسيهم اﻷجانب والتعرّف على العملاء الجدد المحتملين. |
| Des témoignages d'avocats indiquent que dans la pratique l'accès à leurs clients dans les délais fixés par la loi leur est souvent refusé. | UN | وتشير شهادات أدلى بها محامون إلى أنهم، يُمنَعون في الواقع، من الاتصال بموكِّليهم في المهل الزمنية التي يحددها القانون. |
| Pour les fournisseurs de services financiers aussi, les outils faisant appel aux TIC sont devenus indispensables à la gestion des risques relatifs à leurs clients. | UN | وفيما يتعلق بموردي الخدمات المالية أيضاً، أصبحت أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حاسمة الأهمية لإدارة المخاطر المتصلة بعملائهم. |