ويكيبيديا

    "à leurs familles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى أسرهم
        
    • وأسرهم
        
    • لأسرهم
        
    • مع أسرهم
        
    • بأسرهم
        
    • عن أسرهم
        
    • ولأسرهم
        
    • وعائلاتهن
        
    • لعائلاتهم
        
    • لأسرهن
        
    • إلى ذويهم
        
    • وأُسرهم
        
    • إلى عائلاتهم
        
    • ولأُسرهم
        
    • أهاليهم
        
    Onze personnes disparues ont été identifiées et leurs restes remis à leurs familles. UN وتم التعرف على هوية أحد عشر مفقودا وإعادة رفاتهم إلى أسرهم.
    Un des besoins fondamentaux des migrants est la garantie que leurs envois de fonds à leurs familles arrivent sûrement à destination. UN ومن الاحتياجات الأساسية للمهاجرين تحويل عائداتهم بكفاءة إلى أسرهم في بلدانهم الأصلية.
    Il nous faut nous incliner et rendre hommage à toutes les victimes de la seconde guerre mondiale et à leurs familles encore éprouvées. UN دعونا اﻵن نحني الرؤوس ونبدي اﻹجلال نحو جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية وأسرهم التي لا يزال يعتصرها الحزن.
    En ce jour, nos premières pensées doivent aller aux victimes, à leurs familles et aux communautés touchées par la catastrophe. UN وفي مناسبة كاليوم، يجب أن نتجه بأفكارنا أولا إلى الضحايا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة من الكارثة.
    Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Des enfants qui avaient été envoyés au combat sont actuellement rendus à leurs familles. UN ويجري إعادة ضم الجنود السابقين من اﻷطفال إلى أسرهم.
    Ils ont exprimé des condoléances à leurs familles, amis et collègues. UN وقدموا التعازي إلى أسرهم وأصدقائهم وزملائهم.
    Le Gouvernement soudanais a régulièrement saisi les organes compétents des Nations Unies de ces problèmes, afin qu'il soit mis fin à cette pratique et que les mineurs soient rapatriés au Soudan et rendus à leurs familles. UN وقد أثارت حكومة السودان على الدوام هذه المسائل لدى هيئات اﻷمم المتحدة المعنية، لوضع حد لهذه الممارسة، وإعادة القصر إلى الوطن في السودان لينضموا إلى أسرهم.
    Dans une émission radiodiffusée à partir d'Asmara, les forces d'opposition ont présenté un rapport détaillé sur la zone d'opération et diffusé des messages adressés par des prisonniers des forces gouvernementales à leurs familles et à leurs parents au Soudan. UN وأوردت المعارضة عبر إذاعتها التي تبث من أسمرا، تقارير من مناطق العمليات ورسائل صوتية من أسرى القوات الحكومية إلى أسرهم وذويهم في السودان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de verser des indemnités appropriées aux victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à leurs familles, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة.
    Des modifications à la législation sur la protection des enfants sont examinées, notamment des mesures d'appui aux enfants qui courent des risques et à leurs familles. UN ويتم حالياً بحث إدخال تعديلات على تشريعات حماية الأطفال، بما في ذلك اتخاذ تدابير لدعم الأطفال المعرضين للخطر وأسرهم.
    Aide de secours aux personnes déplacées et à leurs familles, et aide à la réinsertion UN تقديم الإغاثة للنازحين وأسرهم ومساعدة لتأهيلهم
    Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Je saisis cette occasion pour m'incliner devant la mémoire de Sergio Vieira de Mello et de ses collègues, et je réitère les condoléances les plus sincères du peuple bulgare à leurs familles. UN وأغتنم هذه الفرصة لتكريم ذكرى سيرجيو فييرا دي ميللو وزملائه، وللإعراب مرة أخرى عن خالص تعازي شعب بلغاريا لأسرهم.
    Nous réitérons en même temps notre sentiment de solidarité et nos condoléances à leurs familles. UN كما أنها تؤكد من جديد إعرابها عن معاني التضامن والعزاء لأسرهم.
    Nous exprimons notre solidarité à leurs familles, ainsi qu'au Gouvernement et au peuple norvégiens. UN نعرب عن تضامننا مع أسرهم ومع حكومة وشعب النرويج.
    Les détenus ont eu accès à leurs familles et à leurs avocats et ils bénéficieront d'un procès équitable, juste et public devant un tribunal civil. UN وأتيحت للمحتجزين حرية الاتصال بأسرهم ومحاميهم وسوف تُجرى لهم محاكمة منصفة وعادلة وعلنية في محكمة مدنية.
    Durant la période 1910 à 1978, entre 10 et 30 % des enfants ont été enlevés à leurs familles. UN فأثناء الفترة الممتدة من عام 1910 إلى عام 1970، رُحل ما بين 10 في المائة و 30 في المائة من أطفال الشعوب الأصلية عن أسرهم.
    Nous aidons à déminer les champs les plus dangereux, à former les démineurs humanitaires, à fournir une assistance médicale et une formation professionnelle aux survivants des mines terrestres et à leurs familles. UN ونساعد الآن في إزالة أخطر حقول الألغام، وتدريب القائمين بأعمال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وتوفير المساعدة الطبية والتدريب المهني للناجين من حوادث في حقول الألغام ولأسرهم.
    L'éducation est un facteur déterminant de la qualité de vie que les femmes peuvent offrir à elles-mêmes et à leurs familles. UN إن التعليم عنصر مهم في تحديد نوعية الحياة التي يمكن للنساء أن يوفرنها لأنفسهن وعائلاتهن.
    Ça fait du boulot pour les éboueurs, qu'ils puissent payer des tacos à leurs familles. Open Subtitles لإنها تُبقي عمّال النظافه يكسبون مالاً للعيش لكيّ يجلبوا وجبات التاكو لعائلاتهم
    La majorité de celles qui démissionnent de leur poste le font en vue de consacrer plus de temps à leurs familles. UN والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن.
    Elle pourrait aussi dissuader les Cubains résidant à l'étranger d'envoyer des fonds à leurs familles à Cuba. UN ويمكن أيضا أن يكون ذلك عاملا يُثني الكوبيين المقيمين في الخارج عن إرسال تحويلات مالية إلى ذويهم في كوبا.
    En outre, il exhorte la communauté internationale à prêter une aide humanitaire d'urgence aux enfants palestiniens et à leurs familles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحث الوفد المجتمع الدولي على تقديم المساعدات الإنسانية العاجلة إلى الأطفال الفلسطينيين وأُسرهم.
    La plupart des hommes retournent à leurs vie, retournent à leurs familles. Open Subtitles معظم الأشخاص عادوا إلى حياتهم الطبيعية عادوا إلى عائلاتهم
    On constate des appels persistants à ce que les auteurs de violations, à quelque camp qu'ils appartiennent, soient traduits en justice et que des réparations soient accordées aux victimes et à leurs familles. UN وهناك مطالبات مُلحّة بمحاسبة الجناة، المنتمين إلى كل الأطراف، وإحالتهم إلى المحاكمة وتقديم تعويضات لضحايا هذه الانتهاكات ولأُسرهم.
    Quand elles arrivent ici, ils leur retirent leur passeport et leurs papiers, siphonnent leur salaire en leur disant qu'ils envoient tout à leurs familles, avec les lettres qu'elles écrivent, ce qu'ils ne font évidemment pas, Open Subtitles ثم اذا اوصلوا هناك سيأخذون جوازاتهم و اوراقهم سيقفون رواتبهم ويخبروهم انهم يرسلونها الى أهاليهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد