Onze personnes disparues ont été identifiées et leurs restes remis à leurs familles. | UN | وتم التعرف على هوية أحد عشر مفقودا وإعادة رفاتهم إلى أسرهم. |
Un des besoins fondamentaux des migrants est la garantie que leurs envois de fonds à leurs familles arrivent sûrement à destination. | UN | ومن الاحتياجات الأساسية للمهاجرين تحويل عائداتهم بكفاءة إلى أسرهم في بلدانهم الأصلية. |
Il nous faut nous incliner et rendre hommage à toutes les victimes de la seconde guerre mondiale et à leurs familles encore éprouvées. | UN | دعونا اﻵن نحني الرؤوس ونبدي اﻹجلال نحو جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية وأسرهم التي لا يزال يعتصرها الحزن. |
En ce jour, nos premières pensées doivent aller aux victimes, à leurs familles et aux communautés touchées par la catastrophe. | UN | وفي مناسبة كاليوم، يجب أن نتجه بأفكارنا أولا إلى الضحايا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة من الكارثة. |
Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Des enfants qui avaient été envoyés au combat sont actuellement rendus à leurs familles. | UN | ويجري إعادة ضم الجنود السابقين من اﻷطفال إلى أسرهم. |
Ils ont exprimé des condoléances à leurs familles, amis et collègues. | UN | وقدموا التعازي إلى أسرهم وأصدقائهم وزملائهم. |
Le Gouvernement soudanais a régulièrement saisi les organes compétents des Nations Unies de ces problèmes, afin qu'il soit mis fin à cette pratique et que les mineurs soient rapatriés au Soudan et rendus à leurs familles. | UN | وقد أثارت حكومة السودان على الدوام هذه المسائل لدى هيئات اﻷمم المتحدة المعنية، لوضع حد لهذه الممارسة، وإعادة القصر إلى الوطن في السودان لينضموا إلى أسرهم. |
Dans une émission radiodiffusée à partir d'Asmara, les forces d'opposition ont présenté un rapport détaillé sur la zone d'opération et diffusé des messages adressés par des prisonniers des forces gouvernementales à leurs familles et à leurs parents au Soudan. | UN | وأوردت المعارضة عبر إذاعتها التي تبث من أسمرا، تقارير من مناطق العمليات ورسائل صوتية من أسرى القوات الحكومية إلى أسرهم وذويهم في السودان. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de verser des indemnités appropriées aux victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à leurs familles, conformément aux instruments internationaux pertinents. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة. |
Des modifications à la législation sur la protection des enfants sont examinées, notamment des mesures d'appui aux enfants qui courent des risques et à leurs familles. | UN | ويتم حالياً بحث إدخال تعديلات على تشريعات حماية الأطفال، بما في ذلك اتخاذ تدابير لدعم الأطفال المعرضين للخطر وأسرهم. |
Aide de secours aux personnes déplacées et à leurs familles, et aide à la réinsertion | UN | تقديم الإغاثة للنازحين وأسرهم ومساعدة لتأهيلهم |
Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Je saisis cette occasion pour m'incliner devant la mémoire de Sergio Vieira de Mello et de ses collègues, et je réitère les condoléances les plus sincères du peuple bulgare à leurs familles. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لتكريم ذكرى سيرجيو فييرا دي ميللو وزملائه، وللإعراب مرة أخرى عن خالص تعازي شعب بلغاريا لأسرهم. |
Nous réitérons en même temps notre sentiment de solidarité et nos condoléances à leurs familles. | UN | كما أنها تؤكد من جديد إعرابها عن معاني التضامن والعزاء لأسرهم. |
Nous exprimons notre solidarité à leurs familles, ainsi qu'au Gouvernement et au peuple norvégiens. | UN | نعرب عن تضامننا مع أسرهم ومع حكومة وشعب النرويج. |
Les détenus ont eu accès à leurs familles et à leurs avocats et ils bénéficieront d'un procès équitable, juste et public devant un tribunal civil. | UN | وأتيحت للمحتجزين حرية الاتصال بأسرهم ومحاميهم وسوف تُجرى لهم محاكمة منصفة وعادلة وعلنية في محكمة مدنية. |
Durant la période 1910 à 1978, entre 10 et 30 % des enfants ont été enlevés à leurs familles. | UN | فأثناء الفترة الممتدة من عام 1910 إلى عام 1970، رُحل ما بين 10 في المائة و 30 في المائة من أطفال الشعوب الأصلية عن أسرهم. |
Nous aidons à déminer les champs les plus dangereux, à former les démineurs humanitaires, à fournir une assistance médicale et une formation professionnelle aux survivants des mines terrestres et à leurs familles. | UN | ونساعد الآن في إزالة أخطر حقول الألغام، وتدريب القائمين بأعمال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وتوفير المساعدة الطبية والتدريب المهني للناجين من حوادث في حقول الألغام ولأسرهم. |
L'éducation est un facteur déterminant de la qualité de vie que les femmes peuvent offrir à elles-mêmes et à leurs familles. | UN | إن التعليم عنصر مهم في تحديد نوعية الحياة التي يمكن للنساء أن يوفرنها لأنفسهن وعائلاتهن. |
Ça fait du boulot pour les éboueurs, qu'ils puissent payer des tacos à leurs familles. | Open Subtitles | لإنها تُبقي عمّال النظافه يكسبون مالاً للعيش لكيّ يجلبوا وجبات التاكو لعائلاتهم |
La majorité de celles qui démissionnent de leur poste le font en vue de consacrer plus de temps à leurs familles. | UN | والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن. |
Elle pourrait aussi dissuader les Cubains résidant à l'étranger d'envoyer des fonds à leurs familles à Cuba. | UN | ويمكن أيضا أن يكون ذلك عاملا يُثني الكوبيين المقيمين في الخارج عن إرسال تحويلات مالية إلى ذويهم في كوبا. |
En outre, il exhorte la communauté internationale à prêter une aide humanitaire d'urgence aux enfants palestiniens et à leurs familles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحث الوفد المجتمع الدولي على تقديم المساعدات الإنسانية العاجلة إلى الأطفال الفلسطينيين وأُسرهم. |
La plupart des hommes retournent à leurs vie, retournent à leurs familles. | Open Subtitles | معظم الأشخاص عادوا إلى حياتهم الطبيعية عادوا إلى عائلاتهم |
On constate des appels persistants à ce que les auteurs de violations, à quelque camp qu'ils appartiennent, soient traduits en justice et que des réparations soient accordées aux victimes et à leurs familles. | UN | وهناك مطالبات مُلحّة بمحاسبة الجناة، المنتمين إلى كل الأطراف، وإحالتهم إلى المحاكمة وتقديم تعويضات لضحايا هذه الانتهاكات ولأُسرهم. |
Quand elles arrivent ici, ils leur retirent leur passeport et leurs papiers, siphonnent leur salaire en leur disant qu'ils envoient tout à leurs familles, avec les lettres qu'elles écrivent, ce qu'ils ne font évidemment pas, | Open Subtitles | ثم اذا اوصلوا هناك سيأخذون جوازاتهم و اوراقهم سيقفون رواتبهم ويخبروهم انهم يرسلونها الى أهاليهم |