ويكيبيديا

    "à leurs homologues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى نظرائهم
        
    • مع نظرائهم
        
    • لنظرائهم
        
    • إلى نظيراتها
        
    • مع نظرائها
        
    • مع نظرائهن
        
    • مع نظيراتها
        
    • إلى نظرائها
        
    • نظراؤهم على
        
    • للنظراء
        
    • للموظفين المماثلين
        
    • على نظرائها
        
    • على نظيراتها
        
    • لنظرائهن
        
    • بنظرائها
        
    Les titulaires de ces postes rendront compte à leurs homologues nationaux. UN ويرفع شاغلو هذه الوظائف تقاريرهم إلى نظرائهم الوطنيين.
    Il est donc crucial, s'ils veulent fournir des conseils et un soutien cohérents à leurs homologues de l'État hôte, que leur action soit régie par un ensemble de documents d'orientation générale. UN وبالتالي، فمن الأهمية بمكان، إن أريد لهؤلاء الضباط أن يقدموا مشورة ودعم متماسكين ومتسقين إلى نظرائهم في الدولة المضيفة، أن يسترشدوا بمجموعة كاملة من المواد التوجيهية في مجال السياسات.
    Cette situation a d'importantes conséquences pour l'autorité de la Commission spéciale et de ses inspecteurs principaux lorsqu'ils s'adressent à leurs homologues iraquiens, et traduit peut-être un changement fondamental dans les rapports entre l'Iraq et la Commission spéciale. UN وستترتب آثار هامة على هذا بالنسبة لسلطة اللجنة الخاصة وكبار مفتشيها عند تعاملهم مع نظرائهم العراقيين ويمكن أن يعكس تغييرا أساسيا في العلاقة بين العراق واللجنة الخاصة.
    Pour aider à exécuter ce plan, les conseillers de police civile des Nations Unies continueront de faciliter le transfert de compétences à leurs homologues nationaux. UN ومن أجل المساعدة في تنفيذ هذه الخطة، سيواصل مستشارو شرطة الأمم المتحدة المدنيون تيسير توفير المهارات لنظرائهم الوطنيين.
    La décision étant rendue publique, les autorités des États-Unis chargées de la concurrence ont pu fournir les documents pertinents à leurs homologues étrangers. UN وبما أن هذا القرار متاحٌ للجمهور قد تقدم سلطات المنافسة في الولايات المتحدة المواد ذات الصلة إلى نظيراتها الأجنبية.
    Le Gouvernement érythréen et ses représentants ont, parallèlement, demandé plusieurs fois à leurs homologues éthiopiens de faire de même. UN وفي الوقت ذاته، طلبت حكومة إريتريا وممثلوها باستمرار إلى نظرائهم الإثيوبيين أن ينضموا إليهم في توجيه دعوات مماثلة.
    Les experts de la Commission ont fait à leurs homologues iraquiens un exposé semblable à celui qui avait été présenté au Conseil de sécurité les 3 et 4 juin. UN وقدم خبراء اللجنة إلى نظرائهم العراقيين عرضا مماثلا للعرض الذي كان قد قُدم إلى مجلس اﻷمن في ٣ و ٤ حزيران/يونيه.
    Ces accords prévoyaient, notamment, le transfert graduel par les garde-frontières russes de biens et de fonctions à leurs homologues géorgiens. UN ونص هذان الاتفاقان على جملة أمور منها قيام أفراد حرس الحدود الروسي بشكل تدريجي بنقل الممتلكات والمهام إلى نظرائهم الجورجيين.
    Dans certains cas, il semblerait que des responsables chinois fournissent des informations sur les personnes arrêtées à leurs homologues en République populaire démocratique de Corée. UN وفي بعض الحالات، يتبين أيضاً أن المسؤولين الصينيين يقدمون إلى نظرائهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معلومات عن الأشخاص الذين يُقبض عليهم.
    Dans certains cas, il semblerait que des responsables chinois fournissent des informations sur les personnes arrêtées à leurs homologues en République populaire démocratique de Corée. UN وفي بعض الحالات، يتبين أيضاً أن المسؤولين الصينيين يقدمون إلى نظرائهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معلومات عن الأشخاص الذين يُقبض عليهم.
    Comme il est de notoriété publique, l'Etat garantit aux investisseurs et aux entreprises étrangères qu'ils seront traités sur un pied d'égalité par rapport à leurs homologues péruviens, sans autres dérogations que celles prévues par la Constitution politique de l'Etat et par le présent texte. UN وتضمن الدولة طبعا للمستثمرين اﻷجانب والشركات اﻷجنبية المساواة في المعاملة مع نظرائهم من أبناء بيرو دون أي استثناءات بخلاف الاستثناءات الواردة في دستور الدولة والمرسوم.
    À ce sujet, les experts techniques de l'ONU axeront leur assistance sur les conseils à fournir à leurs homologues de l'Union africaine pour qu'ils s'acquittent au mieux de leur fonction de soutien de l'AMISOM. UN وفي هذا السياق، سيركز خبراء الأمم المتحدة التقنيون مساعدتهم على توفير المشورة اللازمة لنظرائهم في الاتحاد الأفريقي لتأدية مهام دعم البعثة التي تقع على عاتقهم بمزيد من الفعالية.
    De même, il favorisait la coopération Sud-Sud, en mettant en contact les organismes de développement communautaire de différents pays afin de promouvoir le partage de l'expérience en matière de planification du développement rural, et la coopération Nord-Sud en encourageant les associations de collectivités locales des pays du Nord à prêter leur concours à leurs homologues du Sud. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقوم الصندوق بتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال الجمع بين جماعات التنمية المجتمعية من مختلف البلدان لاقتسام الخبرات في تخطيط التنمية الريفية، وكذلك التعاون بين بلدان الشمال والجنوب من خلال اجتذاب المساعدات من رابطات السلطات المحلية في الشمال إلى نظيراتها في الجنوب.
    34. De nombreuses entités ont indiqué la nature et la portée de la coopération qui les unit à leurs homologues au sein du système des Nations Unies. UN ٣٤ - وقد أبلغ العديد من الكيانات عن طبيعة ومدى التعاون مع نظرائها داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cependant, d'après les résultats de cette étude, l'augmentation du pourcentage de femmes à des postes de direction ne s'est pas accompagnée d'une harmonisation de leurs conditions d'emploi par rapport à leurs homologues de sexe masculin. UN ومع ذلك، وفقا لهذا البحث، فإن ازدياد نسبة المديرات التنفيذيات لم تواكبه مساواة في شروط توظيفهن مع نظرائهن من الذكور.
    Certaines sociétés publiques de la région ont été réintégrées à leurs homologues croates, avec leur personnel. UN وأدمجت بعض الشركات العامة في المنطقة مع نظيراتها الكرواتية، مستوعبة الموظفين الحاليين.
    En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال.
    Cette publication, établie en coopération avec la Section de la justice, a été intégrée aux activités de renforcement des capacités menées par le Service et vise à donner aux décideurs et aux agents des systèmes de justice pénale des idées concrètes sur les problèmes qui se posent à leurs homologues et les bonnes pratiques qu'ils ont mises au point aux niveaux national et régional. UN وقد أُدرِج المنشور، الذي أعِدَّ بالتعاون مع قسم العدالة، ضمن أنشطة بناء القدرات التي يضطلع بها الفرع، وهو يهدف إلى تزويد مقرِّري السياسات ومسؤولي العدالة الجنائية بأفكار عملية عن التحديات التي يواجهها نظراؤهم على الصعيدين الوطني والإقليمي والممارسات الجيدة التي يبتكرونها.
    On a émis l'avis que s'ils déléguaient des tâches administratives à leurs homologues nationaux, les administrateurs des bureaux extérieurs pourraient se consacrer davantage au contrôle et à l'évaluation des projets et des programmes. UN واقترح أنه، في حالة قيام الموظفين الفنيين في المكاتب الميدانية بتفويض المهام الادارية للنظراء الوطنيين، يمكنهم القيام بمزيد من الرصد والتقييم للمشاريع والبرامج.
    Dix des organisations étudiées offrent à leurs hauts fonctionnaires des conditions de voyage plus favorables que celles accordées à leurs homologues de l'ONU. UN فعشر من المنظمات المشمولة بالاستقصاء توفر لموظفيها من الرتب اﻷعلى درجات سفر أعلى من التي تمنح للموظفين المماثلين في اﻷمم المتحدة.
    En conséquence, les pays les moins avancés se heurtent à des tarifs douaniers plus élevés en moyenne que ceux qui sont appliqués à leurs homologues des pays développés. UN ونتيجة لذلك، تتحمل أقل البلدان نموا معدلات تعريفات جمركية أعلى من معدلات التعريفات المفروضة على نظرائها من البلدان المتقدمة.
    Dans le même temps, elles sont aussi en mesure d’offrir des solutions techniques et des avis à leurs homologues dans d’autres pays et régions. UN وفي نفس الوقت، أصبحت هذه اللجان قادرة على أن تعرض على نظيراتها في بلدان ومناطق أخرى الحلول والمشورة التقنية.
    De même, la Loi sur les pensions de 1966 a été amendée pour permettre aux femmes de recevoir des pensions sur une base semblable à celle qui s'applique à leurs homologues masculins. UN وبالمثل، تم تعديل قانون المعاشات لعام 1966 حتى يجيز للنساء الحصول على معاشات على أساس مماثل للمسموح لنظرائهن من الذكور.
    Les représentants des pays étrangers à Djakarta servent d'intermédiaires pour entrer en contact avec les services de renseignements indonésiens, qui, suivant le même principe, peuvent faire part de certains problèmes à leurs homologues par l'intermédiaire des attachés militaires indonésiens à l'étranger. UN ويمكن الاتصال معها عن طريق الممثلين الخارجيين في جاكرتا، وبالمثل، يمكن للوكالة أن تتصل بنظرائها بشأن بعض المسائل المحددة عن طريق الملحقين العسكريين الإندونيسيين في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد